Развитие перевода от древних времен до наших дней — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Развитие перевода от древних времен до наших дней

2018-01-03 666
Развитие перевода от древних времен до наших дней 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали в прошлом в устной форме, и первыми устными переводчиками были женщины из-за существовавшей традиции красть женщин из других племен и жениться на них. В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский языки, поскольку они считались международными языками общения, и только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в. до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык усилиями Симмаха был переведен Ветхий Завет. В древний античный период существовала тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители настаивали на том, что Библия – священное писание, и в нем ничего нельзя менять, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно повысилась роль переводчиков. На территории Древнего Египта уже существовала даже своя школа переводчиков.

В Средневековый период продолжают переводиться библейские трактаты. Переводчики периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается также и переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, переводили рыцарские романы.

В эпоху Возрождения появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо. Во Франции – Иоахим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (1509-1546) (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»). Доле впервые выдвинул 5 требований к переводчикам, которые остаются актуальными и по сей день:

1. Переводчик должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста, то есть полностью понимать намерения автора.

2. Переводчик должен в совершенстве владеть как минимум двумя языками.

3. Переводчик должен избегать тенденции дословного перевода.

4. Переводчик должен использовать в переводе общеупотребительные нормы речи.

5. Переводчик должен правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей тональности.

В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить», с которым в средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, причем переводчиками выступали уже писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке все больше усиливается тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы. Особенно ярко это проявилось у немецкого переводчика комедии Плавта - Альбрехта фон Эйба (1420-1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже "онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими. Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. В плане вольного перевода отличались французские переводчики. Они переделали на свой вкус и восприятие произведения многих авторов, включая Шекспира.

В XVIII-XIX веках многие переводчики стали писателями-переводчиками. В XIX веке складывается новое отношение к переводу, что связано с наполеоновскими войнами и развитием национального самосознания европейских народов. Русский переводчик и писатель Иринарх Веденский (1813-1855) утверждал, что переводчик может и должен улучшать текст оригинала, меняя его стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка), и постепенно подошли к принципу национального своеобразия. Немецкий философ и историк культуры Иоганн Гердер (1744-1803) собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих Европу. Свой труд он опубликовал в книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», что послужило толчком к развитию принципа национального разнообразия в переводе. В Германии Август Шлегель (1767-1845), Людвиг Пек занимались переводами комедий Шекспира, во Франции Альфред де Виньи (1797-1863), создает новый перевод «Отелло», Шатобриан (1768-1848) предлагает свой вариант «Потерянного рая» Мильтона. Многие переводчики заявили, что старые переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт (1769-1859) ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно и искал новые формы полноценного перевода.

Известный английский переводчик Джордж Драйден (1631-1700) свои взгляды на перевод изложил в работе «Понтийские послания Овидия», ставшей отправной точкой широкого развития перевода в Англии. Известный английский переводовед T. Сэвори в 1952 году написал теоретический трактат «Искусство переводить», в котором он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:

1) что сказал автор (what did the author say) - определяем значение/смысл; смысл= значение + контекст.

2) Что автор имел в виду (what did he mean) - смысл/коннотация.

3) Как автор сказал фразу. (how did he say it) Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.

Сэвори утверждает, что перевод не должен звучать как перевод во избежание буквализма, и выступает против узуального употребления лексических единиц.

Среди других именитых ученых переводоведов Джордж Кэтфорд в 1965 году в своей монографии названием «Лингвистическая теория перевода» первым выделил необходимость выделения как языковых так и неязыковых экстралингвистических факторов перевода.

П. Ньюмарк в своей работе «Подступы к переводу» выделяет стратегию и тактику перевода. Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текста, характер читателя.

В своей работе он описывает 2 метода перевода:

1) коммуникативный метод – воздействие на читателя

2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления.


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.