Часть I. Основы теории перевода — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Часть I. Основы теории перевода

2018-01-03 261
Часть I. Основы теории перевода 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Лапенков Д. С.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

Введение ………………………………………………………………….4

Часть I. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

§1. Развитие перевода от древних времен до наших дней……………6

§2. Русская переводческая традиция……………………………………9

§3.Актуальные аспекты последовательного перевода……………….12

§4.Лексические соответствия при переводе………………………......16

§5.Безэквивалентная лексика (БЭЛ) и методы ее перевода………….18

§6.Перевод фразеологических единиц………………………………...19

§7.Транскрипция и транслитерация……………………………...........22

§8.Атрибутивные комплексы, их особенности и перевод…………...26

§9.Единица перевода…………………………………………….……..27

§10.Типы лингвистических значений и их перевод………………….29

§11.Особенности порядка слов в исходном языке и языке перевода.31

§12.Понятие нормы и узуса в переводе………………………………..33

§13.Основные типы трансформаций при переводе………………..…36

§14.Проблема эквивалентности перевода…………………………….39

Часть II ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ТЕКСТА

§1.Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык. Алгоритм начинающего переводчика…………..………...52

§2.На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?....................................................................................53

§3.Как пользоваться словарем?...............................................................54

§4.Как устроен словарь? Как организованы слова в словарях?..........55

§5.Как найти исходную форму слова?...................................................56

§6.Каковы основные трудности при переводе английского текста на русский язык?...........................................................................................57

§7.Каковы основные типы смысловых соответствий между словами английского и русского языков?.............................................................58

§8.Каким общим принципам и правилам необходимо следовать при переводе английского текста на русский язык?....................................60

§9.Что и как мы должны переводить?....................................................62

§10.Какие союзы наиболее употребительны?.......................................64

§11.Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?....................................................66

§12.Какие существуют проблемы с переводом безличных и неопределенно-личных конструкций?...................................................................67

§13.Как переводить английский страдательный оборот?....................68

§14.Как переводить на русский язык предложения с глаголами to like, to want, to care?......................................................................................... 70

§15.Какие могут возникнуть проблемы с переводом английского сказуемого?.....................................................................................................70

§16.Особенности перевода модальных и вспомогательных глаголов

- Should………………………………………………………………...71

- Can, may, must……………………………………………………….72

- To be………………………………………………………………….73

- To have……………………………………………………………….74

- To do………………………………………………………………….75

§17.Как влияет на работу по переводу текста характерное для английского языка стремление к экономии грамматических признаков?.....76

§18.Каковы типичные ошибки при чтении и переводе текста?...........77

§19.Пример перевода текста с английского на русский язык………..78

Заключение ……………………..………………………………………83

Приложение

Упражнения для самостоятельной работы………………………........85

Краткий словарь переводческих терминов………………………….100

Список использованной литературы……………………………….…109

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «Теория и практика перевода» предназначено для студентов факультетов иностранного языка, а также всех, изучающих английский язык. Тео­рия перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою оче­редь, способствует успешному овладению их материалом.

«Теория и практика перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Знание теории перевода созда­ет основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для за­нятий практикой перевода.

Широко используются в пособии положения научных публикаций по теории перевода Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, АД. Швейцера (включая ряд текстуальных за­имствований).

Материал пособия должен служить основой для самостоятельной работы студентов над переводческой проблематикой путем углубленного изучения спе­циальной литературы.

При изучении вопросов теории перевода следует учитывать неупорядочен­ность терминологии и неодинаковое использование одних и тех же терминов у разных авторов. Рекомендуется поэтому постоянно обращаться к словарю пере­водческих терминов, прилагаемому к пособию.

Положения курса «Теория и практика перевода» могут излагаться в цикле лекций, а также разбираться на теоретических семинарах и коллоквиумах. Отдельные раз­делы курса могут выделяться для самостоятельного изучения с последующими сообщениями об их содержании. Семинары по разделам курса целесообразно проводить с использованием материалов практикумов и лабораторных ра­бот по теории перевода.

Особое место в пособии занимает рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности. Изложение материала основано на теории уровней эквивалентности, разработанной В. Н. Комиссаровым. Это, разуме­ется, лишь один из возможных подходов к этой сложной и многогранной про­блеме.

В качестве иллюстративного материала в учебнике использованы примеры англо-русских переводов и результаты сопоставительного анализа систем и пра­вил функционирования английского и русского языков. Однако общетеоретиче­ские принципы лингвистического анализа перевода, излагаемые в учебнике, со­храняют свою силу для любого сочетания языков. Поэтому материал учебника может быть использован и в курсах теории перевода с других языков при усло­вии, что будут также приведены примеры переводов с этих языков для иллюст­рации теоретических положений.

Вторая часть пособия представляет собой более детальные рекомендации по практике перевода для студентов, изучающих английский язык. Руководствуясь ими, студенты смогу более полно освоить ключевые навыки перевода, необходимые им для успешного обучения. В этой части вниманию читателя представлены такие разделы как:«На что следует обратить внимание в процессе работы с различными видами текста?», «Какие различия в структуре русского и английского языков следует учитывать при переводе текста?», «Как работать со словарем» и другие главы, содержание которых направлено на выработку навыка перевода.

 

 

Часть I

ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Единица перевода

Единица перевода - единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Основой единицы перевода может служить любая языковая единица от фонемы до сверхфразового единства (фонема; морфема; слово; словосочетание; предложение – текст (сверхфразовое единство).

Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста).

- На уровне фонем переводятся имена собственные, названия газет, журналов, названия организаций.

- На уровне морфем – такие слова как: ski+er =лыжник.

- На уровне слова: lady – дама, леди, женщина; перевод фразеологических единиц, идиом (pass away, leave the stage, join the majority – умереть), а также атрибутивные конструкции (solid fuel engine – двигатель на твердом топливе, Dear Sirs – уважаемые господа)

- На уровне предложения: пословицы и поговорки: Time cures all – Время – лучший лекарь.

- На уровне текста – любая последовательность языковых единиц. Текст характеризуется цельностью и законченностью. Airlines – шоссе, дорога (в XIX веке), idiot – сан священника (в XV в.), шут (XVII-XVIII в.), идиот (XIX-XX в.)

Если рассмотреть наиболее важные для оценки исходного текста виды контекстуальных зависимостей, то в их число прежде всего следует включить ответы на вопросы что?; где?; когда?; как? Другая группа зависимостей состоит из ответа на вопросы о чем сказано?; (тема) и что сказано?; (рема).

Единицей, подлежащей переводу, должна быть синтаксическая структура более высокого уровня; целое предложение в аспекте его актуального членения, способы функции которого часто не совпадают в английском и русском языках.

Английская речь допускает такие конструкции, когда рема занимает начальную позицию в предложении, тогда как в русском языке наиболее естественно помещать рематически зависимые компоненты во второй части предложения. Например:

The determination of Poland’s postwar boundaries and form of government(1) constituted one of the thorniest problems of peacemaking.

Словосочетание (1) в английском предложении является ремой, то есть отвечает на вопрос что сказано. С учетом тема-рематических различий наиболее адекватным переводческим решением будет изменение последовательности компонентов исходного предложения:

Одна из самых трудных проблем при заключении мира состояла в определении послевоенных границ Польши и формы ее правления.

Устанавливая статус и параметры единицы перевода, мы членим текст на более или менее крупные отрезки, от отдельного слова до целого эпизода, а порой и до сегмента, равного самому тексту. Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода. Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).

Часть II

ЧТЕНИЕ И ПЕРЕВОД ТЕКСТА

§ 1. Практические рекомендации для студентов, изучающих английский язык

Перед тем как начать работать с переводом текста, необходимо четко усвоить некоторые правила, согласно которым строится процесс перевода. Для более четкого и правильного выполнения этой задачи обратите внимание на своеобразный алгоритм переводчика, который поможет Вам понять и выделить главные этапы Вашей работы.

Как пользоваться словарем?

Некоторые студенты впервые берут словарь в руки только на вступительном экзамене, а это может привести к печальным послед­ствиям, так как любой словарь - это сложный механизм, работа с которым требует известных навыков. Поэтому, не зная, как устроен словарь, вы не всегда сможете найти нужное слово или выражение.

Главная ошибка большинства студентов состоит в том, что, от­крыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшееся зна­чение найденного слова, не задумываясь о том, подходит ли оно по контексту.

Например, встретив в переводимом тексте предложение «They ship goods to Australia» студент, обратившись к словарю за значениями слов ship и goods и взяв первые, самые распространенные: ship - корабль; good - хо­роший, добрый - неизбежно встанет в тупик: его подстрочник, т. е. предварительный вариант перевода будет просто нелеп:

«Они корабль хороший (или хорошие?) в Австралию».

Конечно, существенную помощь в переводе данной фразы окажут и общие знания о строении английской фразы, о порядке слов в ней, а также о том, что одна и та же словоформа может выступать и в функ­ции, скажем, глагола, и в функции существительного. Так, после под­лежащего, выраженного личным местоимением They, должно идти сказуемое, выраженное глаголом, а после него - дополнение, выра­женное существительным. Но и в этом случае всех ответов студент не получит. В лучшем случае перевод его фразы будет звучать так:

«Они везут на кораблях что-то хорошее в Австралию».

Между тем, внимательно проработав соответствующую словар­ную статью, студент нашел бы и другие значения искомых слов:

to ship (глагол) - транспортировать, отправлять, перевозить;

goods (существительное, мн. число) - товары; и его перевод был бы более удачен: «Они транспортируют грузы в Австралию».

Чтобы избежать ненужных сложностей с чтением и переводом текста, надо иметь навыки пользования словарем.

Should

1. При переводе предложений с глаголом should трудность возникает из-за многообразия его значений в различных функциях.

В функции вспомогательного глагола should употребляется для образования будущего времени в прошедшем (обычно в придаточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм сослагательного наклонения.

2. В функции модального глагола should:

1) выражает долженствование в плане совета или пожелания. Обычно переводится: следовало бы, нужно, не мешало бы, должен и т. п.

Не said that the status of the Greek minority should be viewed in the light of political balance. Он сказал, что статут меньшинства греческого населения следует рассматривать в свете равновесия политических сил (политического равновесия).

2) выполняет эмоционально-усилительную функцию, т. е. подчеркивает эмоцию говорящего (удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т. п.). Употребляется в этом значении главным образом в придаточных предложениях, после словосочетаний типа it is strange that..., it is natural... и т. п., обозначающих отношение говорящего к высказыванию. Употребляется также в вопросительных предложениях, начинающихся с why, how и др. В этом случае на русский язык сочетание should с последующим инфинитивом переводится личной формой глагола в изъявительном наклонении настоящего или прошедшего времени (прошедшего в том случае, если за глаголом should следует перфектная форма инфинитива).

Так как в русском языке нет соответствующих грамматических форм, эмфаза передается, где это вообще возможно, лексически.

It is good that the Government should have recognized the opportunity and the obligations so clearly. Можно только приветствовать (весьма хорошо), что правительство так ясно осознало (наличие) возможности и свои обязательства.

Примечание. Should может также выражать предположение. Переводится на русский словами должно быть, вероятно. В газетном тексте в этом значении встречается довольно редко.

Can, may, must

1. Глагол CAN. Кроме своего основного значения, передающего умение, способность или объективную возможность совершить действие, глагол can (в утвердительной форме) выражает предположение и переводится словами может быть, возможно, мог и т. п. или сомнение (в вопросительной и отрицательной форме) и переводится словами неужели, не может быть, чтобы и т. п. Форма could передает меньшую уверенность предположения или сомнения. Перфектная форма инфинитива после can и could относит действие к прошедшему времени.

It could be true but it is advisable to find out first what has really happened there. Может быть, это и правда (что сомнительно), но рекомендуется сначала выяснить, что же в действительности там произошло.

2. Глагол MAY. В языке газетных статей глагол may чаще всего выступает в значении вполне вероятного предположения и переводится словами может быть, возможно. Форма might указывает на меньшую уверенность предположения, на сомнение. Перфектная форма инфинитива после may относит действие к прошедшему времени.

The Chancellor's measures might help towards an agreement on an incomes policy. But this still has to be proved. Мероприятия, предложенные министром финансов, может быть, и помогут достичь соглашения по политике доходов. Но это еще нужно доказать.

Two factors may temporarily have increased their caution. Возможно, два фактора временно усилили их осторожность.

Примечание 1. Глагол may может выступать также в качестве вспомогательного глагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в придаточных уступительных после whatever, however и т. п. В таких случаях may не переводится.

They are determined to achieve this aim, however difficult it may seem. Они полны решимости осуществить эту цель, какой бы трудной она ни казалась.

Примечание 2. После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом.

3. Глагол MUST. Основное значение глагола must — долженствование. Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто употребляется в значении предположения со значительной долей уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей вероятности и т. п. Перфектная форма инфинитива после must означает, что предположение относится к прошедшему времени.

They must have known about it for a certain time. Они, должно быть, уже в течение некоторого времени знали об этом.

To be

Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и мо­жет выражать:

1. долженствование, обусловленное договоренностью или планом; перево­дится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени.

The Prime Minister и to go to Paris next week. На следующей неделе пре­мьер-министр должен поехать (поедет) в Париж.

2. возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассив­ная форма инфинитива).

Responsibilities and obligations possessed by the Soviet trade unions are to be envied. Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, кото­рыми обладают профсоюзы в Советском Союзе.

3. намерение, желание — в условных предложениях; при переводе на русский язык приходится иногда вводить местоимение мы в неопределенно-личном значении.

Mass struggle is vital if the elimination of the evils of racial hatred is to be guar­anteed. Совершенно необходимы массовые выступления, если мы хотим, чтобы было уничтожено то зло, которое вызывается расовой дискриминацией (если мы хотим добиться уничтожения..., для уничтожения (ликвидации) того зла... необходимы...).

Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be высту­пает в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива.

The task of the committee is to find ways for a workable agreement. Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемле­мого решения.

To have

1. Глагол to have с последующим инфинитивом означает долженствова­ние, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится пришлось, придется.

The negotiations might fail. In that event the Government would have to de­cide what to do. Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае пра­вительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).

2. Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя + неличная форма глагола или наречие) передает:

1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению дейст­вия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы и другими лексическими средствами.

We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели. (содействовали их поражению, устроили так, чтобы они проиграли и т. п., в зависимости от контекста)

I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность...

They will have him back. Они заставят его вернуться.

2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выражен­ного подлежащим.

The town council has had three houses built. Городской муниципалитет по­строил три дома.

3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него.

We had a note handed to us. Нам вручили записку.

Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексиче­скими средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.

To do

Глагол to do представляет некоторую трудность при переводе, когда он выполняет следующие грамматические функции:

1. функцию эмоционально-усилительную: 1) глагол to do подчеркивает факт совершения действия или усиливает значение действия, выраженного глаголом-сказуемым в утвердительной форме Past или Present Indefinite. На русский язык передается словами действительно, все-таки, же, ведь и т. п.; 2) подчеркивает побуждение к действию или просьбу (в повелительном наклонении).

In fact his words did show that he was reluctant to get involved. На самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом (иметь с этим дело).

2. функцию слова-заместителя, во избежание повторения ранее упомяну­того глагола или целого предложения. В зависимости от сочетаемости слов в русском языке переводится соответствующим глаголом, предложением или не переводится вообще. В сочетании со словом so чаще всего перево­дится сделать это (так).

Did the Foreign Secretary know that such an arrangement existed? His replies in Parliament yesterday clearly implied that he did. Знал ли министр иностран­ных дел, что существует такая договоренность? Из его ответов в парламенте вчера можно было ясно понять, что он знал.

Пример перевода текста с английского на русский язык

Текст 1.

Alexander Bell was born on March, 3 1847 in Edinburgh. His genius was inherited from his father, who was a famous teacher of elocution, and an expert on phonetics. Even as a boy his mind was inventive but in 1870 Bell's health began to fail and there were fears of consumption. So with his father he left his native country and went to Canada. Two years later he was in Boston, where he set up a school for training teachers of the deaf and he also gave instructions in the mechanics of speech. Here he started experimenting on a machine which he believed would make the deaf "hear". He had been doing this for some time when he accidentally came across the clue for the correct principles of telephony.

Прочитав текст первый раз без словаря, мы составили общее пред­ставление о содержании текста.

Мы уяснили, что речь идет о некоем Александре Белле, родившемся 3 марта 1847 года в Эдинбурге в семье учителя (допустим, что наш словарный запас и общий кругозор, который мы активизировали к мо­менту экзамена, не дает нам пока возможности понять конкретную спе­циальность отца Белла, равно как и то, чем стал впоследствии знаменит Белл-младший). Мы также поняли, что в 1870 году здоровье Белла по­шатнулось и он уехал с отцом в Канаду, появился двумя годами позже в Бостоне, где организовал школу для подготовки учителей и «давал» почему-то инструкции по «механике речи». Там же в Бостоне он экспе­риментировал с какой-то машиной, а потом в его жизни появилось не­что, связанное с принципами телефонии.

Дочитав текст до конца, мы поняли, что этот некий Белл имеет отношение к принципам телефонии, и, покопавшись в памяти, акти­визировав ее глубинные пласты, вспомнили, что он был одним из изобретателей телефона. Теперь можно уточнить общий смысл тек­ста, зная, что все, чем занимается Белл, имеет отношение к телефону, к звучащей речи и к техническим устройствам (он же изобретатель!), способствующим передаче звучащего слова.

Параллельно активизируется наш внутренний словарь: рассмат­ривая английские слова, проговаривая их про себя, мы находим не­кие аналогии с известными нам русскими словами. Значения этих первоначальных вариантов подбираем из области профессиональ­ных интересов Белла, нами определенных.

Становится ясно, что между Беллом и его отцом не только, скажем, биологическая, но и профессиональная связь - тот тоже имел отно­шение к будущим занятиям сына, и мы, пока еще неясно, но осозна­ем, что слова His genius was inherited from his father говорят об этой преемственности. А если присмотреться к слову genius (проговори­те это по-русски: «гениус» - не гений ли, не талант ли?), то можнопонять, что именно было отцом передано сыну. А поскольку «гений, талант» - подлежащее, то должно быть и сказуемое, и этим сказуе­мым по всем признакам станет словосочетание was inherited, кото­рое, используя наши знания о структуре временных форм, мы опре­делим как сказуемое в форме Past Indefinite Passive; то есть не «отец передает талант» (активная конструкция), а «талант был унаследован от отца», что выводит нас на буквальное значение слова inherited (исходная форма - inherit).

Мы понимаем слова expert of phonetics; первое из них давно вош­ло в русский язык и утвердилось в нем, более узкоспециальное вто­рое слово мы идентифицируем теперь: «фонетика».

Более прозрачным теперь стало и туманное словосочетание mechanics of speech -Белл «давал инструкции» по «механике речи», то есть по риторике, практической фонетике, умению говорить кра­сиво, звучно и грамотно (самым начитанным из нас сразу вспомнит­ся профессор Хигтинс из комедии Бернарда Шоу «Пигмалион» - он тоже учил «механике речи»).

Мы даем только приблизительные варианты предварительной рабо­ты с текстом в первом и втором чтении, где принципиально важна методика ассоциаций, соотносящая читаемый и не до конца понятный текст с контекстом - с окружением, в которое вписаны незнакомые вам слова, с более широким контекстом (ваш общий кругозор), и т. д.

Следующий этап - работа со словарем - будет значительно облег­чен тем, что понятен не только общий смысл текста (а потому в сло­варе будем обращать внимание на те значения, которые будут впи­сываться именно в этот смысл), но и потому, что ряд ранее незнакомых нам слов мы поняли, опираясь на контекст.

Например, найдя в словаре не понятое при первом чтении слово consumption (контекст - «его здоровье пошатнулось»), из всех возмож­ных значений: «потребление», «расход», «туберкулез», мы выберем последнее, медицинское.

Зная, что английские слова могут одновременно выступать в не­скольких морфологических функциях, то есть быть и глаголами, и прилагательными, и существительными без изменения своей фор­мы, мы, увидев перед словом deaf определенный артикль, а за са­мим этим словом не увидев даже намека на существительное, пой­мем, что оно само является существительным (значение - «глухой, больной глухотой человек»).

Параллельно отмечаем и те «несостыковки», которые существуют между языками: фраза Even as a boy his mind was inventive, где, с точки зрения русской грамматики, явно произошла путаница в субъектно-объектных отношениях, напоминает знакомую нам из русской классики фразу: «Подъезжая к станции, шляпа слетела с го­ловы», а потому нуждается в коррекции, внесении дополнительных элементов, которых нет в оригинале.

И наконец, приступаем к составлению русского текста, стараясь придать ему литературную форму, но одновременно и держа про запас близкие к оригиналу формулировки - с тем чтобы порадовать экзаменаторов как умением хорошо писать по-русски, так и способ­ностью глубоко понимать иноязычный текст.

Перевод

(В скобках даем близкие к оригинальному тексту «заготовки».)

Александр Белл родился (был рожден) 3 марта 1847 года в Эдин­бурге. Он унаследовал свой талант от отца (его гений был унаследо­ван им от отца), который был известным преподавателем красноре­чия и специалистом по фонетике. Изобретательность своего ума Белл продемонстрировал, когда был еще ребенком (еще будучи мальчи­ком, Белл показал изобретательность ума), но в 1870 году его здоро­вье ухудшилось (здоровье Белла стало подводить его), и родственни­ки стали опасаться возможности развития туберкулеза (были опасения, страхи, что есть туберкулез). Поэтому Александр Белл с отцом покинул родину и отправился в Канаду. Через два года он появился в Бостоне, где (он) основал школу, в которой готовили учи­телей для больных глухотой, а также давал уроки риторики (давал инструкции по практической фонетике). Здесь же он начал экспери­менты по созданию прибора (начал экспериментировать над маши­ной), который, как он полагал, позволит больным глухотой «слышать» (заставит глухих «слышать»). Он занимался этим некоторое время, пока (когда) неожиданно (случайно) не открыл истинные законы пе­редачи звука на расстояние (не столкнулся с разгадкой правильных принципов телефонии).

«Чистовой» вариант перевода.

Александр Белл родился 3 марта 1847 года в Эдинбурге. Он унасле­довал свой талант от отца, который был известным преподавателем красноречия и специалистом по фонетике. Изобретательность свое­го ума Белл продемонстрировал, когда был еще ребенком, но в 1870 году его здоровье ухудшилось, и родственники стали опасаться возможности развития туберкулеза. Поэтому Александр Белл с от­цом покинул родину и отправился в Канаду. Через два года он по­явился в Бостоне, где основал школу, в которой готовили учителей для больных глухотой, а также давал уроки риторики. Здесь же он начал эксперименты по созданию прибора, который, как он полагал, позволит больным глухотой «слышать». Он занимался этим некото­рое время, пока неожиданно не открыл истинные законы передачи звука на расстояние.

Безусловно, приведенное выше изложение принципов перевода является лишь основой для нарабатывания собственных навыков. В процессе перевода Вы должны применить не только знания англий­ского и русского языков, но и вкус, любовь к слову, а этим вещам научить крайне трудно - они приходят со временем, с практикой. Именно поэтому в приложении мы даем подборку текстов на анг­лийском языке, читая, переводя и пересказывая которые Вы сможете совершенствовать свои навыки работы с текстом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно­стью».

Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя­вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно­язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра­нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож­ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур­ных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод­ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи­тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад­ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче­ских языков. Переводы занимали значительное место в древ­нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар­мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко­вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру­гих стран Азии.

Большая общественная значимость и все увеличивающиеся масштабы переводческой деятельности не могли не привлечь внимания исследователей. На протяжении многовековой исто­рии перевода неоднократно делались попытки теоретически ос­мыслить и объяснить деятельность переводчиков, сформулиро­вать критерии оценки качества переводов, определить факторы, оказывающие влияние на ход и результат процесса перевода. Однако, как это часто бывает в других видах человеческой де­ятельности, переводческая практика значительно опередила те­орию перевода. Отсутствие теоретических работ в области пе­ревода и самой науки, в рамках которой подобные работы могли появиться, не означало, конечно, что никто не пытался размышлять о сущности, цели и способах осуществления пе­реводческой деятельности. В своей работе переводчик постоян­но сталкивался с необходимостью выбирать между различны­ми вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно переда­но, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоле­ния возникающих трудностей. Хотя в большинстве случаев та­кой выбор делался интуитивно, все же порой переводчик пы­тался осмыслить и объяснить свои предпочтения. Нередко та­кие предпочтения формировались в виде «принципов перево­да», которые переводчик излагал в предисловии к своей рабо­те, либо отстаивал позднее, часто в ответ на критические заме­чания в свой адрес.

Надеемся, что предложенное вашему вниманию пособие сможет оказать посильную помощь в изучении теории и практики перевода, поможет избегать многих ошибок, часто допускаемых студентами при переводе текстов различной направленности.

Приложение

Упражнения для самостоятельной работы

1) Определите, какой частью речи является каждое слово из при­веденных ниже. По каким формальным признакам это можно уста­новить?

Simply, unable, quietly, astonishment.

2) Найдите в большом англо-русском словаре значения слов; дайте
их транскрипцию:

Ruin, to repair, wooden, soldier, enough.

3) Найдите значения следующих слов в большом англо-русском словаре:

а) earliest, happier, thinning, dying, called, sitting, planning, planing,
supplier;

б) written, risen, caught, said, paid, forgot;

в) unsellable, retell, unbridgeable.

4) Дайте 3 формы следующих глаголов и перевод неопределенной
формы:

To send, to go, to beg, to begin, to write, to say, to sit, to bring, to let, to understand, to shout, to put, to stop, to throw.

5) Какой частью речи являются выделенные слова в следующих предложениях?

а) At dinner -time he was hungry.

б) The soldiers were busy repairing a ruined bridge,
в) A word to the wise one is enough.

г) The boy walked quickly up to the door of the study.

д) Return my best thanks to him.

е) An English tourist had enough money to pay his passage back.

6) Найдите в большом англо-русском словаре значения этих слов и дайте их транскрипцию:

Stingy, rudely, study, push, accept, found, board, table, passage.

Переведите следующие тексты

Текст 1

The music stopped and the lights were lowered. A spot was turned on the tank. Cotman was visible in the brilliance. He ascended half a dozen steps so that he was on a level with the top of the tank.

"Ladies and gentlemen," he cried out in a loud clear voice, "you are now going to see the most marvellous feat of the century. Madam Stella, the greatest diver in the world, is about to dive from a height of sixty feet into a lake of flames five feet deep. This is a feat that has never been performed before, and Madam Stella is prepared to give one hundred pounds to anyone who will attempt it. Ladies and gentlemen, I have the honour to present Madam Stella."

Текст 2

After dinner, according to his habit, Walker, lighting his cigar, prepared to go for a stroll. Mackintosh was suddenly seized with fear.

"Don't you think it's rather unwise to go out at night by yourself just now?"

Walker stared at him with his round blue eyes.


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.122 с.