In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет») — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет»)

2017-12-10 198
In the “Jolly Cricketers” (в /трактире/ «Веселые игроки в крикет») 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill (/трактир/ «Веселые игроки в крикет» находится у самого основания холма), where the tram-lines begin (где начинается линия конки /городской железной дороги с конной тягой/; tram-lines — трамвайные рельсы). The barman leant his fat red arms on the counter (трактирщик оперся толстыми красными руками о стойку; to lean — прислонять, опирать) and talked of horses with an anaemic cabman (и разговаривал о лошадях с худосочным извозчиком), while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese (в то время как чернобородый человек в сером уплетал сухари с сыром; to snap — щелкать; хватать; to snap up — раскупать, расхватывать; biscuit — сухое печенье, сухарь), drank Burton (пил пиво; to drink; Burton — сорт пива), and conversed in American with a policeman off duty (и говорил с американским акцентом с полисменом, вернувшимся с дежурства; off duty — не при исполнении служебных обязанностей; свободное или нерабочее время; duty — долг; служба).

“What’s the shouting about (что это за крики)!” said the anaemic cabman, going off at a tangent (сказал худосочный извозчик, внезапно прервав разговор; to go off at a tangent — перескакивать, резко отклоняться от /предшествующего действия, темы, мысли/; tangent — мат. касательная; тангенс), trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn (и попытался поверх грязной желтой занавески на низком окне трактира посмотреть на холм). Somebody ran by outside (снаружи кто-то пробежал мимо /дверей/).

“Fire, perhaps (может, пожар),” said the barman (сказал трактирщик).

 

anaemic [q`nJmIk], biscuit [`bIskIt], American [q`merIkqn], duty [`djHtI]

 

The “Jolly Cricketers” is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. The barman leant his fat red arms on the counter and talked of horses with an anaemic cabman, while a black-bearded man in grey snapped up biscuit and cheese, drank Burton, and conversed in American with a policeman off duty.

“What’s the shouting about!” said the anaemic cabman, going off at a tangent, trying to see up the hill over the dirty yellow blind in the low window of the inn. Somebody ran by outside.

“Fire, perhaps,” said the barman.

 

Footsteps approached (шаги приближались), running heavily (тяжело бежа = /кто-то/ тяжело бежал), the door was pushed open violently (дверь резко, с шумом отворилась), and Marvel, weeping and dishevelled (и Марвел, плачущий и взъерошенный), his hat gone, the neck of his coat torn open (без шляпы и с разорванным воротником пиджака; to tear), rushed in (влетел внутрь), made a convulsive turn (судорожно развернулся), and attempted to shut the door (и попытался закрыть дверь). It was held half open by a strap (она удерживалась полуоткрытой с помощью ремня).

“Coming (идет)!” he bawled, his voice shrieking with terror (завизжал он от страха; to bawl — кричать, орать во всю глотку). “He’s coming (он идет). The ’Visible Man (Невидимка; ’Visible = Invisible)! After me (/гонится/ за мной)! For Gawd’s sake (ради Бога; Gawd’s = God’s)! ’Elp (спасите; ’Elp = help)! ’Elp! ’Elp!”

“Shut the doors (закройте двери),” said the policeman. “Who’s coming (кто идет)? What’s the row (в чем дело; row — нарушение тишины; драка, шум, гам)?” He went to the door (он подошел к двери), released the strap, and it slammed (отвязал ремень, и дверь захлопнулась; to release — освобождать; отцеплять, отпускать). The American closed the other door (американец закрыл другую дверь).

 

terror [`terq], row [rau], convulsive [kqn`vAlsIv]

 

Footsteps approached, running heavily, the door was pushed open violently, and Marvel, weeping and dishevelled, his hat gone, the neck of his coat torn open, rushed in, made a convulsive turn, and attempted to shut the door. It was held half open by a strap.

“Coming!” he bawled, his voice shrieking with terror. “He’s coming. The ’Visible Man! After me! For Gawd’s sake! ’Elp! ’Elp! ’Elp!”

“Shut the doors,” said the policeman. “Who’s coming? What’s the row?” He went to the door, released the strap, and it slammed. The American closed the other door.

 

“Lemme go inside (впустите меня внутрь = за стойку; lemme = let me),” said Marvel, staggering and weeping (сказал Марвел, шатаясь и плача), but still clutching the books (но по-прежнему крепко держа книги). “Lemme go inside. Lock me in — somewhere (заприте меня где-нибудь). I tell you he’s after me (говорю вам, он гонится за мной). I give him the slip (я от него удрал). He said he’d kill me and he will (он сказал, что убьет меня, и /в самом деле/ убьет).”

You’re safe (вы в безопасности),” said the man with the black beard (сказал человек с черной бородой). “The door’s shut (дверь заперта). What’s it all about (в чем дело: «о чем это все»)?”

“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver (и громко взвизгнул, поскольку внезапный удар сотряс запертую дверь) and was followed by a hurried rapping and a shouting outside (а за ним последовало торопливое постукивание снаружи и крики).

“Hullo (эй),” cried the policeman (крикнул полисмен), “who’s there (кто там)?”

Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors (Марвел начал бросаться в безумии на похожие на двери панели; frantic — безумный, неистовый; dive — нырок; быстрое движение; прыжок; рывок, бросок).

“He’ll kill me — he’s got a knife or something (он убьет меня — у него нож или что-то такое). For Gawd’s sake — (ради Бога)!”

 

fastened [`fRs(q)nd], beard [bIqd], knife [naIf]

 

“Lemme go inside,” said Marvel, staggering and weeping, but still clutching the books. “Lemme go inside. Lock me in — somewhere. I tell you he’s after me. I give him the slip. He said he’d kill me and he will.”

You’re safe,” said the man with the black beard. “The door’s shut. What’s it all about?”

“Lemme go inside,” said Marvel, and shrieked aloud as a blow suddenly made the fastened door shiver and was followed by a hurried rapping and a shouting outside.

“Hullo,” cried the policeman, “who’s there?”

Mr. Marvel began to make frantic dives at panels that looked like doors.

“He’ll kill me — he’s got a knife or something. For Gawd’s sake —!”

 

“Here you are (вот/пожалуйста),” said the barman. “Come in here (идите сюда).” And he held up the flap of the bar (и он откинул стойку; to hold up — поднимать; придерживать, подпирать; flap — откидная доска /стола/; створка).

Mr. Marvel rushed behind the bar (Марвел бросился за стойку) as the summons outside was repeated (/настойчивый/ стук снаружи повторился; summons — вызов /особенно в суд/; призыв).

“Don’t open the door (не открывайте дверь),” he screamed (закричал он). “ Please don’t open the door (пожалуйста, не открывайте дверь). Where shall I hide (где мне спрятаться)?”

“This, this Invisible Man, then (так это Невидимка)?” asked the man with the black beard (спросил человек с черной бородой), with one hand behind him (заложив одну руку за спину). “I guess it’s about time we saw him (думаю, пора нам его увидеть).”

The window of the inn was suddenly smashed in (окно трактира вдруг разбилось), and there was a screaming and running to and fro in the street (и на улице послышались крики и беготня). The policeman had been standing on the settee staring out (полисмен стоял на скамейке и глядел наружу; settee — /небольшой/ диван, канапе; скамейка), craning to see who was at the door (стараясь увидеть, кто стоит у двери; to crane — вытягивать шею /чтобы лучше разглядеть/; crane — журавль). He got down with raised eyebrows (он слез и поднял брови /удивленно/).

“It’s that (это он: «это то /самое/»),” he said.

 

guess [ges], eyebrow [`aIbrau], settee [sq`tJ]

 

“Here you are,” said the barman. “Come in here.” And he held up the flap of the bar.

Mr. Marvel rushed behind the bar as the summons outside was repeated.

“Don’t open the door,” he screamed. “ Please don’t open the door. Where shall I hide?”

“This, this Invisible Man, then?” asked the man with the black beard, with one hand behind him. “I guess it’s about time we saw him.”

The window of the inn was suddenly smashed in, and there was a screaming and running to and fro in the street. The policeman had been standing on the settee staring out, craning to see who was at the door. He got down with raised eyebrows.

“It’s that,” he said.

 

The barman stood in front of the bar-parlour door (трактирщик встал перед дверью комнаты) which was now locked on Mr. Marvel (где заперли Марвела), stared at the smashed window (поглядел на разбитое окно), and came round to the two other men (и подошел к двоим другим = своим посетителям).

Everything was suddenly quiet (все внезапно затихло).

“I wish I had my truncheon (жаль, у меня нет дубинки: «я хотел бы, чтобы у меня была дубинка»),” said the policeman, going irresolutely to the door (сказал полисмен, нерешительно подходя к двери). “Once we open, in he comes (как только откроем, он войдет). There’s no stopping him (и ничем его не остановить).”

“Don’t you be in too much hurry about that door (а вы не очень торопитесь с дверью = открывать дверь; to be in a hurry — спешить, торопиться),” said the anaemic cabman, anxiously (тревожно сказал худосочный извозчик).

“Draw the bolts (отодвиньте засовы),” said the man with the black beard (сказал чернобородый), “and if he comes — (если он войдет…)” He showed a revolver in his hand (он показал револьвер, /который держал/ в руке).

 

front [frAnt], irresolutely [I`rezqlHtlI], revolver [rI`vOlvq]

 

The barman stood in front of the bar-parlour door which was now locked on Mr. Marvel, stared at the smashed window, and came round to the two other men.

Everything was suddenly quiet.

“I wish I had my truncheon,” said the policeman, going irresolutely to the door. “Once we open, in he comes. There’s no stopping him.”

“Don’t you be in too much hurry about that door,” said the anaemic cabman, anxiously.

“Draw the bolts,” said the man with the black beard, “and if he comes — ” He showed a revolver in his hand.

 

“That won’t do (так не пойдет),” said the policeman; “that’s murder (это убийство = может произойти убийство).”

“I know what country I’m in (я знаю, в какой стране нахожусь),” said the man with the beard (сказал чернобородый /слова принадлежат американцу; в США считалось допустимым убийство в целях самообороны/). “I’m going to let off at his legs (я собираюсь стрелять в ноги). Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me (а если эта чертова штуковина выстрелит мне в спину; blinking — дьявольский, чертовский /используется для усиления/; to blink — мерцать; to go off — выстреливать /об оружии/),” said the barman, craning over the blind (сказал трактирщик, вытягивая шею и /выглядывая в окно/ над занавеской).

“Very well (хорошо),” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready (сказал чернобородый, и нагнувшись, /держа/ револьвер наготове), drew them himself (сам отодвинул засовы). Barman, cabman, and policeman faced about (трактирщик, извозчик и полисмен повернулись лицом /к двери/).

 

murder [`mq:dq], country [`kAntrI], drew [drH]

 

“That won’t do,” said the policeman; “that’s murder.”

“I know what country I’m in,” said the man with the beard. “I’m going to let off at his legs. Draw the bolts.”

“Not with that blinking thing going off behind me,” said the barman, craning over the blind.

“Very well,” said the man with the black beard, and stooping down, revolver ready, drew them himself. Barman, cabman, and policeman faced about.

 

“Come in (войдите),” said the bearded man in an undertone (сказал вполголоса чернобородый), standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him (отступая и стоя лицом к отпертой двери, держа револьвер за спиной). No one came in, the door remained closed (никто не вошел, дверь оставалась закрытой). Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously (пять минут спустя, когда второй извозчик осторожно заглянул /в трактир/; to push — толкать, пихать; проталкивать/ся/), they were still waiting (они по-прежнему ждали), and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information (и беспокойное, тревожное лицо выглянуло из комнаты и кое-что сообщило; to supply — предоставлять, снабжать).

“Are all the doors of the house shut (все ли двери в доме закрыты)?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round (он ходит кругом — вынюхивает; to prowl — бродить, рыскать). He’s as artful as the devil (он хитер как черт; artful — ловкий, умелый; хитрый).”

“Good Lord (Боже мой)!” said the burly barman (воскликнул дородный трактирщик). “There’s the back (задняя дверь)! Just watch them doors (следите за этими дверями)! I say — (ну и ну…)!” He looked about him helplessly (он беспомощно огляделся). The bar-parlour door slammed and they heard the key turn (дверь /соседней/ комнаты захлопнулась, и они услышали, как повернулся ключ).

“There’s the yard door and the private door (есть еще дверь во двор и отдельный вход). The yard door — (дверь во двор…)”

 

second [`sek(q)nd], cautiously [`kLSqslI], anxious [`xNkSqs], yard [jRd]

 

“Come in,” said the bearded man in an undertone, standing back and facing the unbolted doors with his pistol behind him. No one came in, the door remained closed. Five minutes afterwards when a second cabman pushed his head in cautiously, they were still waiting, and an anxious face peered out of the bar-parlour and supplied information.

“Are all the doors of the house shut?” asked Marvel. “He’s going round — prowling round. He’s as artful as the devil.”

“Good Lord!” said the burly barman. “There’s the back! Just watch them doors! I say —!” He looked about him helplessly. The bar-parlour door slammed and they heard the key turn.

“There’s the yard door and the private door. The yard door — ”

 

He rushed out of the bar (он бросился из трактира).

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand (через минуту он снова появился с ножом для разделки мяса в руке; to carve — /вы/резать; разделывать).

“The yard door was open (дверь во двор была открыта)!” he said, and his fat underlip dropped (сказал он, и его толстая нижняя губа отвисла).

“He may be in the house now (теперь он может быть в доме)!” said the first cabman (сказал первый извозчик).

“He’s not in the kitchen (в кухне его нет),” said the barman. “There’s two women there (там две служанки; woman — женщина; служанка, уборщица /прислуга женского пола/), and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer (и я всю кухню проверил вот этим ножом: «проколол каждый дюйм»; to stab — колоть, ранить ножом; тыкать; beef — говядина, мясная туша; slicer — нож /для резки ломтиками, на тонкие слои/). And they don’t think he’s come in (и они не считают, что он вошел). They haven’t noticed — (они не заметили…)”

 

minute [`mInIt], women [`wImIn], slicer [`slaIsq]

 

He rushed out of the bar.

In a minute he reappeared with a carving-knife in his hand.

“The yard door was open!” he said, and his fat underlip dropped.

“He may be in the house now!” said the first cabman.

“He’s not in the kitchen,” said the barman. “There’s two women there, and I’ve stabbed every inch of it with this little beef slicer. And they don’t think he’s come in. They haven’t noticed — ”

 

“Have you fastened it (вы заперли ее)?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks (я же не маленький: «я уже вырос из детской одежды»; frock — детское платьице),” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver (чернобородый убрал револьвер). And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked (и, как только он это сделал, стойка опустилась, засов скрипнул; to click — щелкать), and then with a tremendous thud the catch of the door snapped (затем громко лязгнула задвижка; tremendous — огромный, очень сильный; ужасный; thud — глухой звук, стук /от падения тяжелого предмета/; тяжелый удар) and the bar-parlour door burst open (и дверь в соседнюю комнату распахнулась). They heard Marvel squeal like a caught leveret (они услышали, как Марвел взвизгнул, будто пойманный заяц; leveret — зайчонок, молодой заяц), and forthwith they were clambering over the bar to his rescue (и тотчас они стали перелезать через стойку, чтобы спасти его). The bearded man’s revolver cracked (револьвер бородатого выстрелил) and the looking-glass at the back of the parlour starred (зеркало в конце комнаты треснуло; star — звездчатый; треснувший наподобие звезды) and came smashing and tinkling down (и разлетелось вдребезги со звоном; to tinkle — звенеть; звонить; звякать).

 

replaced [rI`pleIst], leveret [`lev(q)rIt], rescue [`reskjH]

 

“Have you fastened it?” asked the first cabman.

“I’m out of frocks,” said the barman.

The man with the beard replaced his revolver. And even as he did so the flap of the bar was shut down and the bolt clicked, and then with a tremendous thud the catch of the door snapped and the bar-parlour door burst open. They heard Marvel squeal like a caught leveret, and forthwith they were clambering over the bar to his rescue. The bearded man’s revolver cracked and the looking-glass at the back of the parlour starred and came smashing and tinkling down.

 

As the barman entered the room (войдя в комнату) he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door (трактирщик увидел, что Марвел странным образом упал и борется перед дверью; to crumple up — комкать/ся/, сгибать/ся/; рухнуть) that led to the yard and kitchen (ведущей во двор и на кухню = через кухню во двор). The door flew open while the barman hesitated (дверь распахнулась, пока трактирщик находился в нерешительности), and Marvel was dragged into the kitchen (и Марвела втащили в кухню). There was a scream and a clatter of pans (раздался крик и грохот кастрюль; pan — сковорода, кастрюля). Marvel, head down, and lugging back obstinately (Марвел, нагнув голову, упрямо упирался; to lug —волочить, тянуть; сильно дергать; двигаться рывками), was forced to the kitchen door (/но/ его дотащили до двери кухни /ведущей во двор/; to force — заставлять; с силой преодолевать сопротивление), and the bolts were drawn (и задвижки отодвинулись).

Then the policeman, who had been trying to pass the barman (полисмен, пытавшийся обойти трактирщика), rushed in, followed by one of the cabmen (вбежал в кухню, сопровождаемый одним из извозчиков), gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel (схватил запястье невидимой руки, державшей Марвела за воротник), was hit in the face and went reeling back (получил удар в лицо и отступил, шатаясь; to reel back — покачнуться, пошатнуться /от удара, потрясения и т.п./). The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it (дверь открылась, и Марвел сделал отчаянную попытку спрятаться за ней; to obtain — получать, приобретать; lodgment — жилище, приют; to make a lodgement — закрепиться, обосноваться на позиции). Then the cabman collared something (затем извозчик что-то = кого-то схватил за шиворот).

“I got him (я поймал его),” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen (красные руки трактирщика вцепились в невидимое; claw — коготь; claw — царапать; рвать когтями; хватать, рвать когтями или пальцами; to claw hold of something — вцепиться во что-либо).

 

hesitated [`hezIteItId], obstinately [`ObstInItlI], effort [`efqt], clawing [`klLIN]

 

As the barman entered the room he saw Marvel, curiously crumpled up and struggling against the door that led to the yard and kitchen. The door flew open while the barman hesitated, and Marvel was dragged into the kitchen. There was a scream and a clatter of pans. Marvel, head down, and lugging back obstinately, was forced to the kitchen door, and the bolts were drawn.

Then the policeman, who had been trying to pass the barman, rushed in, followed by one of the cabmen, gripped the wrist of the invisible hand that collared Marvel, was hit in the face and went reeling back. The door opened, and Marvel made a frantic effort to obtain a lodgment behind it. Then the cabman collared something.

“I got him,” said the cabman. The barman’s red hands came clawing at the unseen.

 

“Here he is (вот он)!” said the barman.

Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground (Марвел, выпущенный/освобожденный, резко упал на пол) and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men (и попытался проползти между ног дерущихся). The struggle blundered round the edge of the door (борьба толкалась у края двери = борющиеся толкались в дверях; to blunder — двигаться ощупью; спотыкаться; наталкиваться, натыкаться). The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply (впервые послышался голос Невидимки — он резко вскрикнул), as the policeman trod on his foot (когда полисмен наступил ему на ногу). Then he cried out passionately and his fists flew round like flails (затем он закричал яростно и заработал кулаками, точно цепами: «и его кулаки разлетались по кругу, точно цепы»; to fly round — кружиться, вращаться вокруг). The cabman suddenly whooped and doubled up (вдруг извозчик ухнул и скрючился/сложился вдвое; to whoop — выкрикивать, кричать /обычно от радости, ликования, воодушевления/; ухать /о филине/), kicked under the diaphragm (получив удар под ложечку). The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat (дверь в комнату /из кухни/ захлопнулась и прикрыла отступление Марвела). The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air (люди в кухне обнаружили, что хватают и борются с пустотой: «с пустым воздухом»).

“Where’s he gone (куда он ушел)?” cried the man with the beard (крикнул человек с бородой). “Out (наружу)?”

 

passionately [`pxS(q)nqtlI], diaphragm [`daIqfrxm], retreat [rI`trJt]

 

“Here he is!” said the barman.

Mr. Marvel, released, suddenly dropped to the ground and made an attempt to crawl behind the legs of the fighting men. The struggle blundered round the edge of the door. The voice of the Invisible Man was heard for the first time, yelling out sharply, as the policeman trod on his foot. Then he cried out passionately and his fists flew round like flails. The cabman suddenly whooped and doubled up, kicked under the diaphragm. The door into the bar-parlour from the kitchen slammed and covered Mr. Marvel’s retreat. The men in the kitchen found themselves clutching at and struggling with empty air.

“Where’s he gone?” cried the man with the beard. “Out?”

 

“This way (сюда),” said the policeman, stepping into the yard and stopping (сказал полисмен, выходя во двор и останавливаясь).

A piece of tile whizzed by his head (кусок черепицы просвистел над его головой) and smashed among the crockery on the kitchen table (и разбился = упал среди посуды на кухонном столе; crockery — посуда /глиняная, фаянсовая/).

“I’ll show him (я ему покажу),” shouted the man with the black beard (крикнул чернобородый), and suddenly a steel barrel shone over the policeman’s shoulder (и внезапно стальной ствол блеснул над плечом полисмена), and five bullets had followed one another (и пять пуль вылетели друг за другом) into the twilight whence the missile had come (в сумерки, откуда появилась черепица; missile — метательный снаряд; камень, палка /как метательное оружие/). As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve (стреляя, чернобородый описал рукой горизонтальную дугу), so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel (так, что его выстрелы расходились по тесному двору, как спицы /из центра/ колеса; to radiate — расходиться лучами; исходить из одной точки; narrow — узкий, тесный).

A silence followed (последовала тишина).

“Five cartridges (пять пуль),” said the man with the black beard. “That’s the best of all (отлично). Four aces and a joker (превосходная работа: «четыре туза и джокер» — «покер», высшая комбинация при игре в покер). Get a lantern, someone, and come and feel about for his body (кто-нибудь, возьмите фонарь и пойдемте ощупью искать его тело; to feel about — шарить, нащупывать).”

 

missile [`mIsaIl], horizontal ["hOrI`zOnt(q)l], lantern [`lxntqn]

 

“This way,” said the policeman, stepping into the yard and stopping.

A piece of tile whizzed by his head and smashed among the crockery on the kitchen table.

“I’ll show him,” shouted the man with the black beard, and suddenly a steel barrel shone over the policeman’s shoulder, and five bullets had followed one another into the twilight whence the missile had come. As he fired, the man with the beard moved his hand in a horizontal curve, so that his shots radiated out into the narrow yard like spokes from a wheel.

A silence followed.

“Five cartridges,” said the man with the black beard. “That’s the best of all. Four aces and a joker. Get a lantern, someone, and come and feel about for his body.”

 


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.094 с.