Эквивалентность и тип переводимого текста. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Эквивалентность и тип переводимого текста.

2017-06-25 593
Эквивалентность и тип переводимого текста. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. устного перевода 2 вида: последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Эквивалентность устного перевода оригиналу определяется как редуцированную относительную эквивалентность.

В письменном переводе различным типам текстов свойственна различная степень эквивалентности, свойственную.

Бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает.

Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. (переписка)

Общественно-информативны х текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности.

Газетные журнальные публикации. (клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения).

Цель - передать точный социально-политический смысл публикаций, возможна «корректировка» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже словный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.

Относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов: чем более формализован научный текст тем более эквивалентен его перевод оригиналу. (сложность перевода терминологии и снижение уровня эвивалентности)

В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, лишь бесконечно сближаться с подлинником. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью) так как становится фактом переводящего языка. Проблемы стиля переводчика, вертикальный контекст эпоха, события)

Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, (использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий). Введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.

Прием перевода: компенсация

Компенсация как переводческий прием применяется в тех случаях, когда в рамках определенной единицы перевода не удалось передать значения, важные с точки зрения содержательной, стилистической или функциональной составляющих языковых единиц и возникает возможность восстановить эту информацию в другой единице перевода.

Прием компенсации применяется в том случае, когда-то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица исходного языка осталась непереведенной адекватно, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно на том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности текста подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

 

23. Прием перевода: целостное преобразование

Полное или целостное преобразование используется при переводе образных средств, в том случае, если нет возможности передать тот или иной вид образности. Целостное преоббразование применяется, напр. при переводе исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существ3ует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. To a Lennon and Mc Cartney - под музыку Леннона и Маккартни Buy Kellogs” купите хлопья фирмы Келлогзс Купите «Русский Хит» Buy pelmeni produced by Russian Hit На стене висели два Шишкина и Куинджи

Прием целостного переосмысления самое широкое применение находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, «help yourself» мы переводим как «угощайтесь»,

а не «помогайте себе» red tape – бюрократические меры. Every cook praises his own broth Всяк кулик свое болото хвалит

 


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.