Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Топ:
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Дисциплины:
2017-06-25 | 593 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Уровень эквивалентности устных и письменных переводных текстов весьма различен. устного перевода 2 вида: последовательный (включая абзацно-фразовый) и синхронный. Эквивалентность устного перевода оригиналу определяется как редуцированную относительную эквивалентность.
В письменном переводе различным типам текстов свойственна различная степень эквивалентности, свойственную.
Бытовом общении в переводе разговорных текстов, как правило, нужды не бывает.
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. (переписка)
Общественно-информативны х текстов, воспроизводимых в устной форме, соответствует степени редуцированности.
Газетные журнальные публикации. (клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий, социальных реалий и т. п оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения).
Цель - передать точный социально-политический смысл публикаций, возможна «корректировка» стиль подлинника под газетно-журнальный стиль языка перевода. Отличия между оригиналом и переводом возникают за счет разницы в стиле газетно-журнальных публикаций и пояснительных экспликаций в переводе. В этих случаях даже словный объем перевода и оригинала может заметно различаться. Переводы часто оказываются многословнее оригинала.
Относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов: чем более формализован научный текст тем более эквивалентен его перевод оригиналу. (сложность перевода терминологии и снижение уровня эвивалентности)
В художественном переводе (особенно стихотворном) свои особые законы эквивалентности оригиналу. Перевод может, лишь бесконечно сближаться с подлинником. Художественный перевод порождается подлинником, зависит от него, но в то же время обладает относительной самостоятельностью) так как становится фактом переводящего языка. Проблемы стиля переводчика, вертикальный контекст эпоха, события)
|
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, (использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий). Введение во многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и т. п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалентности текста на языке перевода.
Прием перевода: компенсация
Компенсация как переводческий прием применяется в тех случаях, когда в рамках определенной единицы перевода не удалось передать значения, важные с точки зрения содержательной, стилистической или функциональной составляющих языковых единиц и возникает возможность восстановить эту информацию в другой единице перевода.
Прием компенсации применяется в том случае, когда-то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую в переводе оттого, что та или иная языковая единица исходного языка осталась непереведенной адекватно, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно на том же самом месте текста, что и в подлиннике. Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности текста подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.п.), которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.
23. Прием перевода: целостное преобразование
Полное или целостное преобразование используется при переводе образных средств, в том случае, если нет возможности передать тот или иной вид образности. Целостное преоббразование применяется, напр. при переводе исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существ3ует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре. To a Lennon and Mc Cartney - под музыку Леннона и Маккартни Buy Kellogs” купите хлопья фирмы Келлогзс Купите «Русский Хит» Buy pelmeni produced by Russian Hit На стене висели два Шишкина и Куинджи
|
Прием целостного переосмысления самое широкое применение находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка. Например, «help yourself» мы переводим как «угощайтесь»,
а не «помогайте себе» red tape – бюрократические меры. Every cook praises his own broth Всяк кулик свое болото хвалит
|
|
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!