Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2017-06-25 | 656 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Сущность генерализации и конкретизации заключается в свойстве языка, согласно которому для описания той же самой предметной ситуации можно использовать как видовые, так и родовые признаки. В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое понятие
Преобразование, противоположное генерализации, называется конкретизацией
Расширение (генерализация) исходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода Treatment - лечение, понимание, обращение
Сужение или кокретизации исходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода исследовать explore (местность) investigate (событие) To research into (явление)
Проблема перевода терминов.
Термин (научно-технический и т.организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
|
Двойная обусловленность т.: 1) системой понятий данной науки, 2) системой языка. Термин, по крайней мере в рамках определенной концептуальной системы должен быть моносемантичным (однозначным)системе.
Лингвистические классификации терминов:
· по формальной структуре - слова и словосочетания
· по семантической структуре однозначные термины (диод, пайка, процессор) и многозначные термины, (память — 1. запоминающее устройство (микросхема) для хранения информации; 2. набор элементарных ячеек (область) для хранения информации;).
· По идиоматической структуре термины — свободные словосочетания и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (жесткий диск, объем памяти)
· По этимологии термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей — шал, квершлаг — нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).
· По сфере использования: универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).
Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х- частица), модели-слова (т - коннектор, то есть коннектор с разветвлением, похожий на букву т). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой.
1. Транскрипция и транслитерация. Построенные по этому способу термины сами по себе несут мало информации, поэтому при их использовании требуются дополнительные пояснения (по крайней мере, при вводе термина в текст). Далее в тексте заимствованный термин выступает как самостоятельная единица. Driver – драйвер; Chipset – чипсет; Stack – стек; Byte – байт; Modem – модем; Jumper – джампер.
|
2. Калькирование – конструирование термина в соответствии с внутренней формой и составными частями оригинала. User applications – приложения пользователя; Multitasking – многозадачность; I/O manager – диспетчер ввода-вывода; Registry – реестр;
Load – загружать (программу); Hard disk – жесткий диск. Преимущество: краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
3. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова: 2 типа описательного перевода:
Перевод сокращениий. 2 способа:
2. Заимствование английского сокращения: DDR, PCI, ISA, CD-ROM, ATA-66.
3. транслитерации или транскрипции. FORTRAN (Formula Translation) - процедурный алгоритмический язык «Фортран»
4. Описательный перевод английского сокращения.
5. Создание нового русского сокращения.
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!