У ПРЕМЬЕРЫ ЕСТЬ ВСЕ ШАНСЫ НА УСПЕХ — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

У ПРЕМЬЕРЫ ЕСТЬ ВСЕ ШАНСЫ НА УСПЕХ

2023-02-03 19
У ПРЕМЬЕРЫ ЕСТЬ ВСЕ ШАНСЫ НА УСПЕХ 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Букет цветов лежал в кабинете завуча, в маленькой раковине для мытья рук. Завуч решил преподнести его мисс Добсон сегодня, после премьеры. Он посмотрелся в зеркало, желая убедиться, что галстук не сбился на сторону, и со вздохом стряхнул с губы крошку шоколада. Что поделаешь, это неудобство, связанное со школьными спектаклями, по‑видимому, неустранимо: очень трудно оказывать сопротивление родителям, от души пытающимся накормить персонал школы кондитерскими изделиями домашнего приготовления. Особый успех имели шоколадные пирожные миссис Касл. Завуч ослабил ремень брюк, который слишком сильно сдавливал его округлившийся живот, и вышел из кабинета, чтобы отправиться в актовый зал.

Там царило оживление, возраставшее по мере того, как зал заполнялся людьми. У каждого из присутствующих кто‑то из знакомых участвовал в спектакле: это мог быть член семьи или, скажем, сын соседа. Младшие братья и сестры актеров беспокойно вертелись на своих сиденьях, и родители Делали все возможное, чтобы их утихомирить: с плиткой шоколада в одной руке и бутылкой лимонада в другой отец семейства обещал своему отпрыску еще и мороженое в антракте.

Декорации к спектаклю были изготовлены четвероклассниками, которым помогала мисс Добсон. На сцене доминировал черный цвет, откуда‑то сверху свисали летучие мыши, пауки и ползучие твари всевозможных расцветок и размеров.

Сами школьники изготовили также и программки, которые продавались всем желающим при входе в зал. К несчастью, дети использовали для их распечатки картриджи с черными и оранжевыми чернилами, которые оказались неподходящими для школьных лазерных принтеров старого образца. Поэтому чернила еще не успели до конца высохнуть, и лица зрителей покрылись черными и оранжевыми пятнами в тех местах, к которым прикасались их испачканные программками руки.

Наконец в зале почти не осталось свободных мест. Мелисса, которая уже давно следила со сцены из‑за тяжелого занавеса за тем, как заполняется зал, побежала за кулисы сообщить друзьям, что пора начинать спектакль. Тяжелый черный костюм мешал девочке бежать слишком быстро, к тому же у нее на пути постоянно возникали то необыкновенной величины жабы, то феи, повторявшие по бумажке свои роли.

Почти все участники спектакля собрались в гримерной (то есть в кабинете мисс Добсон, расположенном неподалеку от сцены), где можно было нанести последний глянец на свои костюмы и подправить грим.

Мелисса подошла к своим подругам. Все трое очень волновались, так как они едва успели выучить переделанный текст и провели только одну репетицию, да и ту на ходу: встретившись в этот день после занятий, они декламировали свои переписанные роли, проходя по парку, по дороге домой.

Мелисса ободряюще улыбнулась своим подругам и взяла их за руки.

– Мы выступим как надо, – заверила их она. – Мы сумеем это сделать, вот увидите!

Звуки музыки, донесшейся до них из холла, заставили ее замолчать. Это был сигнал, означавший, что им пора занимать свои места на сцене, поскольку спектакль начинался с выхода ведьм. Мисс Добсон, воспользовавшись своей дружбой с мистером Ранкиным, учителем музыки, уговорила его скомпоновать что‑то вроде адской сюиты, призванной создать мрачную атмосферу, соответствующую духу спектакля. Прозвучала вступительная часть сюиты, после чего музыка смолкла, предоставив возможность завучу произнести речь.

Мистер Перри, завуч школы, стоя на краю сцены перед закрытым занавесом, поприветствовал каждого, кто почтил школу своим присутствием, и пообещал, что постарается говорить как можно короче. Следует признать, что он сдержал обещание. Всего через пару минут, представив пьесу, он под жидкие аплодисменты сошел со сцены. Не успели девочки опомниться, как занавес стал раздвигаться, и три ведьмы предстали перед зрителями во всей своей красе.

– Мы посвящаем этот спектакль тебе, Джеральдина, – прошептала Мелисса, принимая позу, предусмотренную ремаркой автора пьесы.

 

Глава 13

БИТВА ВЕДЬМ

 

Пьесу открывала сцена, в которой три ведьмы отрезали палец Джонатана. В зале стояла полная тишина – та самая, о которой пословица говорит: «Так тихо, что слышно, как муха пролетит». Мисс Добсон с удовлетворением отметила, что аудитория впитывала в себя каждое слово актеров. Слышались сдавленные «ахи» и «охи», когда мальчику отрезали палец, звучал и ропот возмущения, когда ведьмы выделывали свои дьявольские трюки. Большое окно, занимавшее половину боковой стены зала, занавесили на время спектакля тяжелыми портьерами. В зале было совсем темно, что создавало благоприятные условия для световых сценических эффектов. Должное воздействие на публику оказывала и потусторонняя музыка, скомпонованная мистером Ранкиным, и мисс Добсон мысленно поздравила себя с удачным выбором композитора. Атмосфера в зале становилась все более наэлектризованной. Удовлетворенная реакцией зала, учительница снова перевела взгляд на сцену, где разыгрывался эпизод «воскрешения из мертвых». Она услышала, как Дженни произносит свою реплику:

– Он становится теплым. Давайте доведем дело до конца.

Затем ведьмы, взявшись за руки, стали декламировать заклинание:

 

Однажды ты восстал из мрачной бездны ада.

Возможность жить была дана тебе в награду,

Но хватит мрачных чар, довольно тьмы и зла.

Вернись обратно в ад, прощай – и все дела!

 

Мисс Добсон с изумлением посмотрела на трех девочек и полезла в сумочку, где лежал ее экземпляр пьесы. Хотя стихи были очень похожи, учительнице показалось, что тут что‑то не так со смыслом. Она начала лихорадочно перелистывать текст, шелестя страницами, отчего на нее стали оборачиваться сидевшие поблизости родители. К счастью, нужное место нашлось довольно быстро.

«Но хватит мрачных чар, довольно тьмы и зла» , – вот что они произнесли, не так ли? А должны были продекламировать совсем другое: «А ты в обмен на жизнь свершишь немало зла» . Совсем другой смысл, даже, можно сказать, противоположный. Мисс Добсон скользнула взглядом по лицам сидевших рядом с ней зрителей. Слава богу! Похоже, никто ничего не заметил. «Да и как они могли заметить? – убеждала она себя. – Ведь для этого нужно знать текст пьесы не хуже, чем я». И все‑таки ей стало немного обидно: ведь в какой‑то момент она поверила, что все будет в порядке. Как она обрадовалась, когда Мелисса, Джозефина и Дженни пришли в школу после болезни и заверили ее, что они полностью поправились и не подведут ее в этот вечер. А теперь они порют отсебятину, безбожно перевирая текст!

Раскат смеха прокатился по аудитории: это была реакция публики на потешные ужимки одного из троллей, только что появившихся на сцене. Мисс Добсон несколько расслабилась. Ну и что с того, если в одном из заклинаний произнесены не совсем те слова? По большому счету, это не имеет никакого значения, не так ли? Вот что она сейчас сделает: положит экземпляр пьесы обратно в сумочку и будет бездумно наслаждаться игрой своих учениц, какую бы отсебятину они ни пороли. И все же существовало одно обстоятельство, мешавшее мисс Добсон полностью расслабиться: ей показалось чрезвычайно странным, что все три девочки перевирали текст согласованно и пороли отсебятину в унисон! Чудеса, да и только!

Первым человеком из публики, заметившим, что температура в зале изменилась, оказалась мать Дженни. Вообще‑то в этом явлении не было ничего необычного: если зал столь небольшого размера заполнен до отказа людьми в зимних пальто, шапках и ботинках, в нем со временем становится довольно жарко. Это в порядке вещей. Но сегодня «этот порядок был нарушен: ведь мать Дженни почувствовала, что дрожит от холода. Ей пришлось снова облачиться в пальто, хотя в начале спектакля она, чтобы не вспотеть, просто накинула его на спинку кресла. Большинство зрителей один за другим последовали ее примеру, некоторые даже надели шарфы и перчатки. Мистер Перри, озабоченный этим странным обстоятельством, пошел проверить, работает ли отопление. Радиатор оказался холодным, как лед. Завуч, шепотом сообщив мистеру Ранкину о своем намерении сходить за завхозом, покинул зал.

Вскоре даже разгоряченные волнением школьники, занятые на сцене, ощутили, что в зале стоит адский холод. Мелисса и две ее подруги обменялись взглядами.

– Вот теперь я уверена, что наша задумка сработала, – прошептала Мелисса, перебирая ногами в тщетной попытке согреться. – Злые силы проявляют таким образом свое недовольство. Это значит, что мы должны продолжать в том же духе.

Мистер Перри вернулся в зал ни с чем. Ему не удалось найти завхоза, а сам он не разбирался в отопительной системе.

Тем не менее когда он закрыл за собой дверь зала, то ощутил волну теплого воздуха. Проходя на свое место мимо радиатора, завуч потрогал его рукой и с изумлением обнаружил, что батареи почти горячие: значит, отопление заработало. Мистер Ранкин улыбнулся завучу и выразил одобрение, подняв вверх большой палец; мистеру Перри ничего не оставалось, как скромно улыбнуться ему в ответ. В действительности он не сделал ничего, чтобы решить проблему отопления, но ведь он не обязан сообщать об этом мистеру Ранкину, не так ли?

«А вот это уже Джеральдина, – подумала про себя Мелисса, когда волна теплого воздуха докатилась и до нее. – Она нанесла ответный удар».

Девочка улыбнулась и, снова войдя в роль ведьмы, картинно скрестила руки на груди.

Второй и третий акты прошли без эксцессов, хотя мисс Добсон то и дело замечала, что девочки‑ведьмы продолжают безбожно перевирать текст. Впрочем, успокаивала она себя, девочки не допускают слишком серьезных нарушений. Они не делают ничего такого, что могли бы заметить зрители. То последняя строка заклинания произносилась в измененном виде, то слова песни исполнялись в обратном порядке, задом наперед. Если вдуматься, все это очень странно. Ведь считается, что сотрясение мозга получила только Дженни.

Следующий акт, четвертый и последний, начался довольно успешно. В этом акте ведьмам предстояло мобилизовать все силы сатаны и ада на то, чтобы стереть добро с лица земли. Три подруги понимали, что этот акт имеет решающее значение. Здесь они не имели права на ошибку – точнее, на безошибочное исполнение исходного текста.

Когда занавес раздвинулся, зрители увидели посередине сцены огромный кипящий котел, возле которого стояли три ведьмы. Тролли и эльфы, их помощники, танцевали на авансцене, попеременно гримасничая и отпуская грубоватые шутки, веселившие публику.

Ведьмы некоторое время постояли за котлом, чтобы вдоволь истомить зрителей ожиданием, после чего старшая из них подняла с земли колдовскую книгу и стала читать ее вслух.

– Для того чтобы это колдовство возымело действие, – начала она хриплым голосом, – необходимо использовать только свежие ингредиенты.

Затем она приступила к чтению рецепта, в котором по пунктам перечислялись ингредиенты адского зелья:

– Пункт первый: раздвоенный язык живой ядовитой змеи. Пункт второй: свежеотрубленный пушистый хвост белого кролика, вымоченный в еще теплой крови первоклассника.

Все первоклассники, присутствовавшие на спектакле, съежились на своих креслах. Мисс Добсон, почуяв что‑то неладное, снова запустила руку в сумочку, достала из нее свой экземпляр пьесы и разложила его на коленях, но как раз в этот момент двери зала начали самопроизвольно открываться и закрываться, отчего в помещение ворвались порывы ледяного ветра, сдунувшие с колен учительницы легкие листы и развеявшие их по всему залу. Девочкам, игравшим на сцене, приходилось теперь декламировать свои роли на повышенных тонах, во весь голос, чтобы перекричать не умолкавшее хлопанье дверей.

– Пункт третий! – громко выкрикнула Мелисса, поддержанная Дженни и Джозефиной.

– Следует сварить в котле до готовности, – продолжали девочки‑ведьмы хором, – мозг завуча и съесть его медленно, тщательно пережевывая…

«Это уже черт знает что такое», – подумала мисс Добсон, торопливо поднимаясь на ноги. Однако ей тут же пришлось снова опуститься в кресло, потому что в этот момент распахнулись все окна, и в помещение ворвалась стая ворон, которые начали летать над головами зрителей, громко каркая и усиливая воцарившееся в зале ощущение адского беспорядка.

Мистер Перри, вопреки собственным, довольно скептическим, ожиданиям, получал от спектакля истинное наслаждение. Вообще‑то все эти школьные представления бывали обычно настолько скучными, что ему приходилось, сидя в зале, бороться с дремотой, и не всегда успешно. Но сегодня не тот случай. Это что‑то особенное. Спектакль, безусловно, удался! Великолепные актеры, прекрасные декорации и, главное, чудесные, просто изумительные спецэффекты! Право, он не ожидал от занудной мисс Добсон такой изобретательности. Надо будет поздравить ее в конце спектакля. Интересно, как ей удалось подготовить этот трюк с воронами, влетающими в зал через окно? Потрясающая находка. Да и аттракцион с хлопающими дверями задуман совсем неплохо.

Чтобы их было слышно, Мелиссе, Джозефине и Дженни приходилось теперь выкрикивать реплики хором, на пределе возможностей своих голосовых связок.

– Пункт четвертый: две большие крысы, одна черная, другая коричневая, и миска извивающихся белых трупных личинок.

Тут со сцены донесся какой‑то странный, леденящий душу скрежет. Отвлекшаяся было на ворон мисс Добсон перевела взгляд на сцену и увидела, что к трем девочкам‑ведьмам присоединилась четвертая, тоже ведьма. Кто бы это мог быть? Кажется, они ничего такого не репетировали. Учительница напряженно всматривалась в лицо четвертой ведьмы, но так и не смогла ее узнать.

– Не то! Не то! – яростно завопила четвертая ведьма. – Это не те слова, которые вы должны произносить. В пьесе рецепт звучит совсем подругому. Вот что там сказано на самом деле:

«Пункт первый: капуста с гусеницами и прессованной паутиной;

Пункт второй: кровь летучей мыши, смешанная с толчеными листьями папоротника;

Пункт третий: сок волчьих ягод с медвежьим жиром;

И, наконец, – проскрежетала ведьма, к которой присоединились теперь две ее сестрицы, – чистое сердце хорошенькой маленькой девочки».

Публика слушала как завороженная. Эффект превзошел все ожидания: теперь на сцене находились целых шесть ведьм, в то время как над их головами с карканьем летали вороны, а двери зала продолжали самопроизвольно открываться и закрываться. Зрители, затаив дыхание, ждали, чем все это кончится.

Когда на сцене появились три старые ведьмы и продекламировали свой рецепт адского зелья, самая маленькая из занятых в спектакле девочек, которую звали Мэри, попыталась улизнуть за кулисы вместе с троллями, но опоздала. Ведьма, стоявшая к ней ближе, чем другие, сгребла девочку в охапку и понесла к котлу, расположенному посередине сцены. Девочка громко заплакала.

– Отпусти ее! – решительно и громогласно потребовала Мелисса. – Твое время на земле истекло, возвращайся туда, где тебе и место.

Ведьма рассмеялась ей в ответ:

– Ошибаешься, моя дорогая, мое время только наступает. Сама посуди: у нас на руках главный козырь – ребенок с чистым сердцем. Осталось только раздобыть остальные ингредиенты, и наша власть на земле восстановится и будет длиться столько, сколько мы пожелаем.

Но было ясно, что ведьма блефует: она слабела на глазах, покачиваясь под тяжестью своей вовсе не тяжелой ноши. Не дойдя до котла, она вынуждена была опуститься на колени, чтобы не упасть.

– Ко мне, сестрица, и побыстрее, – обратилась она к другой ведьме. – Помоги мне, помоги, пока мы не растеряли всю свою силу. Ты должна вскрыть грудь девочки, достать оттуда сердце и бросить его в котел.

Ведьма закатала рукав своего балахона, и перед изумленной публикой предстала металлическая рука с острыми, как лезвия, пальцами. Ведьма занесла руку…

Но внезапно в зале вспыхнул свет, и на растянутый на заднике сцены экран спроецировались слова какого‑то заклинания. Мелисса, Джозефина и Дженни, подавая публике пример и жестами призывая зрителей поддержать их, начали звонко скандировать это заклинание, и их слова подхватил весь зал:

 

Прочь отсюда, злые силы! Не дадим вам красть детей!

Ваше место за могилой, в преисподней у чертей.

Прихватив для кухни адской тухлых жаб и дохлых крыс,

Нечисть, сгинь! Катись колбаской! Говорим тебе мы: «Брысь!»

 

Заклинание звучало все громче и громче по мере того, как публика повторяла его снова и снова. Три старые ведьмы настолько ослабели, что могли теперь только ползать по сцене и молить о пощаде.

Дженни подбежала к Мэри, выхватила ее из рук ведьмы и стала успокаивать девочку, убеждая ее, что все самое страшное уже позади.

У мистера Перри создалось впечатление, что перед самым закрытием занавеса он успел увидеть, как старые ведьмы рассыпались в прах, оставив после себя на сцене три кучки песка. «Вот это трюк так трюк! – с восхищением подумал он. – По‑видимому, постановщики добились этого сценического эффекта при помощи игры света».

Словом, спектакль имел бешеный успех.

 

Глава 14

КОНЕЦ ПЬЕСЫ

 

Стояло ясное, хотя и прохладное, солнечное утро, напомнившее девочкам о том, что весна не за горами.

Они возложили принесенные цветы на могилу Джеральдины Сомерс. Ветер и дождь, бушевавшие на кладбище на прошлой неделе, истрепали старые цветы, которые лежали там во время достопамятного предыдущего посещения погоста.

Все три девочки опустились на колени, и Мелисса очистила надпись на могильной плите Джеральдины от прилипших к ней лепестков.

– Надеюсь, теперь она покоится с миром, – торжественно и серьезно проговорила Мелисса. – Я счастлива, что мы помогли ей в этом. Исчезновение ведьм означает, что покой ее души больше никогда не будет потревожен.

Девочки верили в успокоение души Джеральдины еще и потому, что приняли для этого кое‑какие дополнительные меры. С согласия мисс Добсон они уничтожили все экземпляры пьесы, какие им удалось найти, дабы быть уверенными, что ее уже никого и никогда не сможет поставить на сцене. Хотя они и не поделились с учительницей всеми своими секретами, мисс Добсон, несмотря на сыпавшиеся на нее отовсюду поздравления с успешной постановкой, была все же, не признаваясь в этом вслух, достаточно напугана, чтобы согласиться с девочками в главном: эту пьесу следует забыть и никогда больше к ней не возвращаться.

Подруги встали с коленок, отряхнулись и направились к выходу с кладбища.

– Ну, и как продвигаются у вас дела? – уже совсем другим тоном спросила у Мелиссы Джозефина. – Ты встречаешься с Джонатаном сегодня вечером? Только не подумай, что я завидую, – улыбнулась она.

Кроме победы над ведьмами, постановка пьесы имела еще одно положительное последствие: она способствовала сближению Мелиссы и Джонатана.

– Да, сначала я пойду на баскетбольный матч, чтобы поболеть за него, а потом мы с ним перекусим в какой‑нибудь забегаловке. – Лицо Мелиссы озарилось счастливой улыбкой. – А вы что собираетесь делать?

Джозефина сказала, что во второй раз поведет на каток свою племянницу.

– Должна же я наконец освоить этот вид спорта, – засмеялась она. – Тем более что шрам на коленке, полученный во время первой попытки, почти зажил.

Теперь обе девочки вопросительно смотрели на Дженни, которая застенчиво улыбалась.

– А я собираюсь пойти в больницу, чтобы навестить Денни.

Ее подруги не могли скрыть крайнего удивления:

– Денни Котрилла?

– Да, я знаю, его называют школьным громилой, но на прошлой неделе, когда он вышел из комы, мне удалось познакомиться с ним поближе, и выяснилось, что он очень милый парень. Я и не знала, что его родители переехали в наш городок совсем недавно, незадолго до того, как он стал старшеклассником. Вот он и чувствовал себя настолько неуверенно, что действовал напролом, лишь бы привлечь к себе внимание. Незаслуженное внимание, должна признать. Как бы то ни было, врачи говорят, что его болезнь не носит хронического характера. Он быстро идет на поправку, так что через пару недель его уже выпишут из больницы.

Девочки покинули кладбище, закрыв за собой тяжелые железные ворота.

– Значит, наша история оказалась с хорошим концом, – заключила Мелисса, когда подруги спускались с холма по дороге домой.

Но кое‑чего они так и не увидели – например, того, как страницы какой‑то рукописи, трепеща на ветру, одна за другой, стали опускаться на могилу Джеральдины неровной стопкой. Через какое‑то время эти пожелтевшие листки бумаги почти полностью прикрыли принесенные девочками свежие цветы. Наконец на могилу опустилась последняя страница. Это был титульный лист рукописи. Если бы в этот час на кладбище оказались посетители, они смогли бы прочесть на ней следующую надпись:

 

«Духи, повинуйтесь!»

Пьеса в четырех актах

Автор: Джеральдина Сомерс.


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.059 с.