Рабочие источники информации — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Рабочие источники информации

2023-02-03 41
Рабочие источники информации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

И порядок пользования ими

 

Все источники информации делятся на общие, с которыми

работают все переводчики, и специальные, используемые тех

ническими переводчиками.

 

10


 

 

Общие источники информации подразделяются на слова

ри общего назначения и общие энциклопедии. Общие словари

могут быть двуязычными (многоязычными) и одноязычными

(толковые словари, словари иностранных слов, словари анто

нимов и синонимов, орфографические словари и др.).

Специальные источники информации включают отрасле

вые (специальные) словари, специализированные энциклопе

дии, справочники по различным отраслям науки и техники.

Отраслевые словари, в свою очередь, подразделяются на дву

язычные (многоязычные), включающие политехнические, отрас

левые и вспомогательные (например словари сокращений), а так

же одноязычные (например «Новый политехнический словарь».

М. : Большая российская энциклопедия, 2000).

Прочими источниками информации служат собственный

опыт переводчика (лингвистические и специальные знания)

и консультации со специалистами, работающими в данной об

ласти.

Для успешного пользования общими двуязычными сло

варями необходимо иметь в виду следующее.

1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологи

ческого) дает не перевод слов, а только возможные их эквива

ленты.

2. Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать

алфавит. В целях экономии времени следует помнить, например,

что в середине англо русского словаря расположены слова на

букву L, в середине первой половины — на букву D, в середине

второй — на букву S.

3. Нужно хорошо изучить смысл условных сокращений,

значков и знаков препинания, для чего необходимо ознакомить

ся со вступительной статьей к словарю.

Если словарь имеет алфавитное расположение словарных

статей, то названия статей, состоящие более чем из одного сло

ва, расположены в алфавитном порядке:

adaptable

adaptable layer

adaptable links

 

 

11


 

 

Если словарь имеет гнездовое строение (гнездо — группа

однокоренных слов), то по алфавиту располагаются гнезда.

В общем словаре собраны не только общеупотребительные

слова, но и специальные термины, помеченные либо общим со

кращением техн., либо сокращением, конкретизирующим ту или

иную область, например: с. х. — сельское хозяйство, маш. — ма

шиностроение и др.

Если русские эквиваленты разделяются запятыми, то они

близки по значению, если точкой с запятой, то они имеют раз

ный смысл.

В конце словаря обычно приводится список наиболее упот

ребительных сокращений, например:

ASCII — American Standard Code for Information Interchange

CPU — central processing unit

DNS — domain name service

EPS — encapsulated PostScript

FAQ — frequently asked question

FTP — file transfer protocol

GIF — graphics interchange format

TM — transaction monitor

VBA — Visual Basic for Applications.

Одноязычные словари — это словари, объясняющие на том

же языке значения слов с помощью определений, описаний, си

нонимов или антонимов. В словарных статьях могут быть при

меры словоупотребления, фразеологических сочетаний и грам

матические сведения. Следует помнить, что определения

в толковом словаре даются предельно кратко и могут не отра

жать всех значений данного слова.

Словари иностранных слов объясняют русские слова, заим

ствованные из греческого, латинского и других языков. Научно

технические термины, представленные в словарях иностранных

слов, объясняются достаточно полно и точно.

Специальные политехнические двуязычные словари дают

эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а так

же многих общеупотребительных слов, широко используемых

в языке науки и техники. Отраслевые словари отличаются от по

 

12


 

 

литехнических тем, что в них можно найти значительно боль

ше терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрас

ли. Кроме узкоспециальных терминов отраслевые словари со

держат общетехническую лексику. Расположение материала в

отраслевых словарях может быть и алфавитным, и гнездовым,

и смешанным. В приложениях часто содержатся список наи

более употребительных сокращений, таблицы мер и весов и

способы их перевода в разные системы и другие справочные

материалы.

Помимо словарей для каждой специальности создаются тер

минологические стандарты, где термин может быть дан на одном

языке с соответствующим толкованием (ср. с одноязычным слова

рем), краткой формой, допустимой и недопустимой синонимией, а

иногда и с эквивалентами на 2—3 иностранных языках. В термино

логическом стандарте термины могут приводиться как в алфавит

ном порядке, так и на логико понятийной основе; каждому терми

ну при этом присваивается свой номер. Для переводчика особенно

ценны вышеупомянутые иноязычные эквиваленты.

 

Перевод заголовков

Научно технических текстов

 

Перевод заголовков является самостоятельным важным

этапом.

Цель заголовка — дать достаточно информации для того, что

бы составить ясное представление о содержании текста (это от

личает заголовок технического текста от художественного)1. За

головок научной статьи, книги, доклада, патента, как правило,

выражает основную их суть, и поэтому от него не требуется благо

звучия, привлекательности, эмоционального воздействия.

Перевод развернутых заголовков обычно не представляет

трудностей, однако он требует коррекции после ознакомления

с содержанием всей статьи, книги, патента с тем, чтобы учесть

все особенности содержания оригинала.


 

1


 

Так, «технический эквивалент» заголовка «Тихий Дон» выглядел бы примерно


так: «Эпизоды истории гражданской войны на Дону, показанные на примере судьбы

казака Григория Мелехова в художественной форме» [12, 87].

 

13


 

 

Особую трудность при переводе представляют заголовки

рекламных статей, брошюр, популярных и научно популярных

изданий. Они, как правило, бывают яркими, броскими, кратки

ми. Яркость и экспрессия не характерны для заголовков анало

гичных публикаций на русском языке, поэтому допустимыми

считаются стилистически нейтральные переводы таких заголов

ков. Кроме того, необходимо учитывать следующее:

1. При переводе на русский язык инфинитивных, герунди

альных и причастных оборотов используются номинативные

конструкции:

Firm to Use the Fiber optic Cable to Provide the Best Connection

Speed

Использование фиброоптического кабеля для обеспечения

наивысшей скорости соединения (вместо «Фирма использует...»)

U.S. Softwarе Market Eyed by System Administrator

Американский рынок программного обеспечения глазами си

стемного администратора

Setting up Users and User Groups

Настройка параметров пользователей и пользовательских

групп

2. В английских заголовках часто опускаются личные фор

мы глагола, предлоги, артикли, глагольные окончания; при пе

реводе же опущенные глаголы и служебные слова могут вво

диться:

Spamming no Longer Be an Unpunished Action

Спам больше не будет оставаться безнаказанным

Always Log in with a Passport

Всегда защищайте вашу учетную запись паролем

Physical Security

Обеспечение безопасности на физическом уровне

 

3. При переводе на русский язык слов, придающих тексту

эмоциональную окраску (эпитетов, метафор, сравнений и т.п.),

нужно тщательно подбирать соответствующий нейтральный пе

 

14


 

 

реводной эквивалент либо опускать стилистически или эмо

ционально окрашенные единицы:

Longhorn: Get an Early Look at the Next Windows

Знакомство со следующей версией Windows

Computers Choose Materials but Managers Choose the Pace

Выбор материалов с помощью вычислительной техники

Dial up Fire Walling with Free BSP

Построение межсетевого экрана на коммутируемом канале

связи при помощи Free BSP

No Stone Should Be Left Unturned in Search for Productivity

Gains

О необходимости использования всех возможных резервов

для повышения производительности труда

Computers Get Maintenance Shop out of the Red

Использование вычислительной техники как средство стаби

лизации цеха

(to get out of the red — выводить из прорыва)

Making It All Work

Оптимизация систем управления

Переводческая интерпретация заголовка при отсутствии тек

ста не всегда возможна. Как перевести название статьи Real, даже

зная, что она относится к области компьютерных технологий?

Перевод названия Faster Smarter Чем быстрее, тем умнее явля

ется адекватным, так как переводчик в данном случае восстанав

ливает артикли (The faster the smarter) и воспринимает слово

smart как американизм в значении «умный, интеллектуальный»,

но о чем идет речь (о скорости работы компьютера?), при от

сутствии текста статьи неясно.

С большой натяжкой можно перевести название статьи

Building an On как Построение неавтономного режима работы.

Вполне возможно, что более точно отразит ее содержание пере

вод Построение диалога. Поэтому в трудных случаях рекомен

дуется переводить заглавие статьи после ознакомления с ее со

держанием.

 

15


 

 

Переведите следующие заголовки на русский язык, исполь


зуя

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

 

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.


показанные выше приемы .

Applied C++ Techniques for Building Software

Balancing Agility and Discipline: a Guide for Perplexed

Beyond Software Architecture

Code Reading and Open Source Perspective

Firewalls and Internet Security

Hyper Transport System Architecture

Critical Testing Processes Plan Prepare Perform Perfect

Managing Information Security

Domain Driven Design Tackling Complexity in the Heart of

Software

Lean Software Development. An Agile Toolkit

Managing Software for Growth

Operating Systems Concurrent and Distributed Software Design

Rational Unified Process Made Easy

A Blueprint for Corporate Governance

Handbook of Multisensor Data Fusion

Internet and Intranet Security Management Risks and Solutions

Knowledge Management Current Issues and Challenges

Customer Management Excellence

Object Oriented Perl

Advantage Database Server

Secure Coding Principles and Practices


 

Перевод терминов

 

Исследователи языка науки и техники отмечают, что в эпо

ху научно технического прогресса происходит непрерывный

процесс пополнения словарного состава языка главным обра

зом за счет специальной терминологии. Предлагаем разграни

чить разные типы терминов по следующим признакам:

1. Термины, представляющие собой переосмысление обще

языкового значения. Эти термины, как правило, многозначны;

они могут приобретать различные значения в сфере науки и

техники при сохранении смысловой связи с общеязыковым

значением. Например:

 

16


 

 

Общеупотребительное слово

drive

handler

 

сlass

 

media


 

 

Термин

диск

указатель на управляющую

структуру

объектно ориентированная

структура данных

носитель информации


Необходимо отметить, что такие термины в различных кон

текстах могут обозначать и отдаленные по смыслу понятия. На

пример, приведенные ниже терминологические слова имеют сле

дующие значения:

Thread

нить

резьба

поток

уровень

процесс

тред

Cash

наличные деньги

память быстрого доступа, временная память

Кеу

ключ

код

значение

клавиша

 

2. Однозначные термины — термины с единственным зна

чением в конкретной области науки и техники: welding свар

ка, software — программное обеспечение. Таких терминов много,

и их значение необходимо определять специалисту в конкрет

ной области знания.

3. Термины, имеющие ряд значений в конкретной области

науки или техники (полисемия в конкретном подъязыке): run

выполнять, запускать; directory папка, директория.

 

17


 

 

Следует отметить, что русский профессиональный язык

в области информационных технологий является наименее раз

работанным из всех областей научных знаний. Машинострои

тели переводят слово horse — не хорс, а рама, fly — не флай, а

маховик, nut — не нат, а гайка. Программисты могут называть

маршрутизатор словом рутер (router) возможно для экономии

языковых усилий, коммутатор — словом свич (switch) и утверж

дать, что так принято в их области. С этим можно было бы сми

риться, если бы русские статьи по программированию и инфор

мационным технологиям не были перенасыщены искаженными

иностранными словами, а иногда и непереведенными или даже

нетранслитерированными английскими. Неумение объяснить

внятным научно популярным языком свою научную проблема

тику особенно присуще аспирантам и младшему звену научных

работников в области информационных технологий. В настоя

щее время существует ярко выраженная тенденция к немотиви

рованному употреблению профессиональных вкраплений и

прослоек прежде всего теми, кто не владеет в полной мере систе

мами английского и русского языков. Постижение законов по

строения предложений для точной передачи мысли и понима

ния на слух требует длительного времени, больших затрат

интеллектуального труда и определенных способностей.

 

Переведите термины .

Software, hardware, network, processing, database, algorithm,

multisensor, blogging, script, reception, logging, load, flash,

dimension, array, interface, router, gateway, aggregation, spam, scroll,

punched card, loop, icon, flowchart, simulation, paste, draft, blink.

 


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.145 с.