Аудио- и видеоматериалы. Учебные пособия на компакт-дисках — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Аудио- и видеоматериалы. Учебные пособия на компакт-дисках

2023-01-01 42
Аудио- и видеоматериалы. Учебные пособия на компакт-дисках 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. Переводчик немецко-русский, русско-немецкий. - М.: «Промпт», 2004.
2. Письмовник (англ.). Учебное пособие на компакт-диске. (1 экземпляр)
3. Электронный словарь ABBY Lingvo 10. Первый шаг. – М, 2004. (1 экземпляр)

 

 

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Занятия проводятся в аудиториях, оснащенных мультимедийным оборудованием.

 

10. Методические рекомендации по организации изучения

дисциплины. Примерный перечень блоков, модулей и тем

Курс разделен на следующие блоки:

Блок I. Юридический перевод в системе переводоведения

Модуль 1

Юридический перевод. Общие сведения

  Тема 1 Специализированный юридический перевод в системе переводоведения
  Тема 2 История юридического перевода
Модуль 2

Проблемы перевода иноязычных правовых терминов

  Тема 1 Проблемы перевода юридических терминов
  Тема 2 Типология ошибок в интерпретации иноязычных правовых терминов

Блок II. Аспекты юридического перевода и его качество

Модуль 1

Роль контекста и различного вида трансформаций при переводе

  Тема 1 Экстралингвистический контекст в юридическом переводе
  Тема 2 Грамматические трансформации в юридическом переводе
Модуль 2

Аспекты перевода специализированных юридических текстов

  Тема 1 Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы
  Тема 2 Стилистические аспекты перевода юридических текстов
  Тема 3 Социокультурные аспекты юридического перевода
Модуль 3

Пути достижения эквивалентности и адекватности в юридическом переводе

  Тема 1 Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе
  Тема 2 Информационные технологии в переводе

 

Каждый из блоков включает в себя несколько модулей, предполагающих изучение конкретных тем и выполнение необходимых видов учебной деятельности.

В процессе обучения используются следующие виды занятий:

- групповые практические занятия под руководством преподавателя в аудиториях, в том числе специально оснащенных мультимедийным оборудованием;

- самостоятельная работа;

- индивидуальные консультации;

- внеаудиторная работа творческого характера: конференции, «круглые столы» и т. п.

Для организации самостоятельной работы в целях повышения эффективности работы по освоению материала курса аспирантам (адъюнктам) предлагаются следующие виды учебных заданий:

1) подготовка докладов и сообщений по проблематике, выносимой на коллективное обсуждение;

 2) анализ переводов образцов текстов юридической тематики;

 3) работа с материалами, демонстрирующими различные способы и приёмы перевода текста;

 4) проведение комплексного анализа перевода текстовых фрагментов по предложенным схемам.

Формы контроля

Контроль осуществляется:

- по завершении изучения модуля (темы) – текущий контроль;

- по завершению изучения блока I в 1-ом семестре – рубежный контроль;

- по завершению курса – итоговый контроль.

Текущий и рубежный контроль реализуются на занятиях: в форме фронтального опроса, и тестирования (устно, письменно) по завершению прохождения модулей;

Итоговый контроль проводится по завершении изучения курса – в форме зачёта (II семестр).

11.1. Содержание зачёта

Окончательные итоги проделанной аспирантом (адъюнктом) работы по изучению дисциплины подводятся на зачёте, который проводится в письменной и устной форме по окончанию изучения дисциплины во 2-ом семестре и предусматривает:

1) обзорно-обобщающее изложение теоретических вопросов по одному из разделов курса;

2) выполнение практического задания по переводу специализированных юридических текстов, характер которых определяется преподавателем с учётом направления профессиональной и научной специализации аспирантов (адъюнктов).

Структура зачёта

1. Рассмотрение аспектов одного из теоретических вопросов изученных в рамках курса. Время на подготовку – 10 минут.

Примерный список вопросов к зачёту:

1. Основные требования к адекватности перевода.

2. Критерии оценки перевода.

3. Речевая организация текста

4. Способы достижения полноты высказывания

5. Способы достижения сжатости высказывания

6. Способы достижения ясности высказывания

7. Способы достижения литературности высказывания

8. Грамматические трансформации в юридическом переводе

9. Проблемы перевода юридических терминов

10.  Эквивалентность и адекватность в юридическом переводе

11.  Особенности перевода научных текстов и их разновидностей

12.  Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы

13. Информационные технологии в переводе Обработка структуры текста

14.  Экстралингвистический контекст в юридическом переводе

15.  Различные аспекты перевода юридических текстов.

 

2.  Анализ предложенного перевода на русский язык отрывка профессионально ориентированного текста. Объём – 800-1000 печатных знаков. Время на подготовку –5 минут.

3. Перевод отрывка иноязычного юридического текста на русский язык. Объём – 1000-1200 печатных знаков. Время на подготовку – 20 минут.

Рабочая программа

дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта)

«Теория и практика перевода специализированных юридических текстов»

 [отрасль науки: 12.00.00 – Юридические науки]

Составители:

Семененко Леонид Павлович, д. филол. н., проф.,

Анохина Любовь Ивановна, к. филол. н., доцент

 

 

Свидетельство о государственной аккредитации

Peг. № 1300 от 23.12.2011 г.

 

Подписано в печать ___.___.2013 г. Формат 60x90 1/16.

 

Усл. печ. л. _____. Тираж _____ экз. Заказ № _____.

 

Орловский юридический институт МВД РФ.

302027, Орёл, Игнатова, 2.

 


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.