История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Марксистская теория происхождения государства: По мнению Маркса и Энгельса, в основе развития общества, происходящих в нем изменений лежит...
Интересное:
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
2023-01-01 | 35 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Аспиранты (адъюнкты), прослушавшие курс и проработавшие рекомендованную литературу, должны иметь отчётливое представление об основах деятельности в области перевода специализированных юридических текстов с иностранного языка на русский язык, а также о широком комплексе понятий и явлений, непосредственно связанных с проблематикой курса.
Перечень умений, навыков и компетенций, которыми аспирант
(адъюнкт) должен владеть по окончании курса обучения
Иностранному языку
По окончании курса обучения аспирант (адъюнкт) должен:
иметь представление
- о юридическом переводе как процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации,
- о классификации переводов, о категориях адекватности и эквивалентности юридического перевода;
- о лексических, грамматических и стилистических аспектах юридического перевода;
- о факторах, обусловливающих выбор варианта перевода (коммуникативные, языковые, текстовые, прагматические, культурологические, ситуационные);
- о культурно-прагматических аспектах юридического перевода;
знать
- основные трудности перевода юридических текстов,
- основные виды переводческих соответствий и трансформаций,
- специфику переводческих трансформаций в юридическом переводе;
владеть
- основными понятиями курса,
- навыками построения модели иноязычного юридического понятия;
уметь
- работать с научными текстами по проблематике юридического перевода,
- выполнять предпереводческий анализ юридического текста на предмет выделения его лингвистических, когнитивных, стилистических, грамматических особенностей.
4. Объём дисциплины и виды учебной работы
В учебных планах подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 Юридические науки ОрЮИ МВД России на изучение дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» выделено 72 часа, из них 50 часов аудиторных занятий и 22 часов самостоятельной работы. Занятия проводятся под руководством преподавателя, наполняемость группы не должна превышать установленных норм.
|
Вид учебной работы | Всего часов / зачетных единиц | Семестры
| |
I | II | ||
Аудиторные занятия (всего) | 72 / 2 | 28/0,77 | 44/1,23 |
В том числе: | |||
- лекции | Не предусмотрено | ||
- практические занятия | 50 | 20 | 30 |
- семинары | Не предусмотрено | ||
- лабораторные работы | Не предусмотрено | ||
Реферат | Не предусмотрено | 2 | |
Самостоятельная работа (всего) | 22 | 8 | 14 |
Подготовка к практическим занятиям | 16 | 8 | 8 |
Практикум | Не предусмотрено | ||
Подготовка к промежуточной аттестации |
4 |
|
4 |
зачёт | |||
Промежуточная аттестация: зачёт | 2 | 2 | |
Общая трудоемкость: часы | 72 | 28 | 44 |
Зачётные единицы | 2 | 0,77 | 1,23 |
5. Содержание дисциплины
5.1.Содержание разделов дисциплины
Блок I. Юридический перевод в системе переводоведения.
Модуль 1. Юридический перевод. Общие сведения.
Тема 1.
Специализированный юридический перевод в системе переводоведения.
Теория перевода. Специальная теория перевода. Юридический дискурс как объект специальной теории перевода.
Аспекты юридического перевода.
Интерпретативная теория перевода и юридический перевод.
Актуальность интерпретативного перевода в межкультурном общении в правовой сфере.
Тема 2.
История юридического перевода.
Модуль 2. Проблемы перевода иноязычных правовых терминов.
Тема 1.
Проблемы перевода юридических терминов
Характеристика терминосистемы права.
Принципы анализа содержания специального юридического понятия.
|
Истоки и лексическая база терминологии, расхождение между терминами изучаемого языка в национальной правовой системе и родном языке, причины этого явления.
Изучение лексико-грамматической природы и структурно-семантического построения терминов и приёмов их интерпретации средствами родного/изучаемого языка.
Проблемы полисемии, синонимии, омонимии, антонимии, конверсии, паронимии, энантиосемии в процессе адекватного перевода правовых терминов. Перевод полиэквивалентных терминов.
Приёмы перевода терминологических сочетаний, в языковом оформлении которых используются стилистические средства языка: метафора (соматизмы, анимализмы и т.д.), метонимия, оценочный эпитет, аллюзия.
Приёмы перевода терминологических сочетаний, в языковом оформлении которых используются имена собственные, их лингвострановедческий потенциал.
Тема 2.
Типология ошибок в интерпретации иноязычных правовых терминов.
Блок II. Аспекты юридического перевода и его качество.
Модуль 1. Роль контекста и различного вида трансформаций при переводе.
Тема 1.
Экстралингвистический контекст в юридическом переводе. Построение фреймовой модели как приём содержательного анализа правового понятия при обучении юридическому переводу.
Перевод названий органов власти, названий организаций и должностей, функционирующих в сфере правовых отношений. Приёмы транслитерации и транскрипции имен собственных.
Тема 2.
Грамматические трансформации в юридическом переводе
Морфологические преобразования в переводе текстов правовой сферы. Перевод различных частей речи.
Синтаксические преобразования на уровне словосочетания и предложения в переводе текстов правовой сферы.
Модуль 2. Аспекты перевода специализированных юридических текстов.
Тема 1.
Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы
Понятие коммуникативной структуры высказывания. Сопоставительный анализ коммуникативной структуры высказываний в текстах на иностранном и родном языках.
Функциональное назначение и логико-композиционные особенности построения текстов разных жанров иноязычного юридического дискурса в сопоставлении с русским.
Тема 2.
Стилистические аспекты перевода текстов кодифицированных жанров юридического дискурса. Особенность использования стилистических ресурсов в кодифицированных жанрах юридического дискурса.
|
Тема 9.
Социокультурные аспекты юридического перевода.
Модуль 3. Пути достижения эквивалентности и адекватности в юридиче-ском переводе.
Тема 1.
Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе.
Тема 2.
Информационные технологии в переводе. Интернет-ресурсы в практике перевода. Специализированное программное обеспечение для практики перевода деятельности переводчика. Программное обеспечение, которое может использовать переводчик.
5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами
В рамках изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специальных юридических текстов» предусмотрены междисциплинарные связи с обеспечивающей обязательной дисциплиной «Иностранный язык (английский, немецкий, французский)» и дисциплиной по выбору аспиранта (адъюнкта) «Иноязычный аутентичный профессионально ориентированный текст как источник информации». Прохождение дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) целесообразно планировать параллельно с прохождением курса «Иностранный язык (английский, немецкий, французский)».
5.3. Разделы дисциплины и виды занятий
Учебными планами подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 – Юридические науки ОрЮИ МВД России предусмотрено проведение практических занятий, зачёта во 2-ом семестре по завершению изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специальных юридических текстов».
№№ п/п | Наименование темы | Л | С | ПЗ | ЛР | КР | Всего ауд. | СРС | Всего | |
Блок I. Юридический перевод в системе переводоведения | ||||||||||
Модуль 1 Юридический перевод. Общие сведения | ||||||||||
Специализированный юридический перевод в системе переводоведения. | 4 | 4 | 4 | |||||||
История юридического перевода. | 4 | 4 | 4 | |||||||
Модуль 2 Проблемы перевода иноязычных правовых терминов | ||||||||||
Проблемы перевода юридических терминов. | 4 | 4 | 2 | 6 | ||||||
Типология ошибок в интерпретации иноязычных правовых терминов | 4 | 4 | 2 | 6 | ||||||
Блок II. Аспекты юридического перевода и его качество
| ||||||||||
Модуль 1 Роль контекста и различного вида трансформаций при переводе | ||||||||||
Экстралингвистический контекст в юридическом переводе. | 4 | 4 | 2 | 6 | ||||||
Грамматические трансформации в юридическом переводе | 6 | 6 | 2 | 8 | ||||||
Модуль 2 Аспекты перевода специализированных юридических текстов | ||||||||||
Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы | 4 | 4 | 2 | 6 | ||||||
Стилистические аспекты перевода юридических текстов | 4 | 4 | 2 | 6 | ||||||
Модуль 3 Пути достижения эквивалентности и адекватности в юридическом переводе | ||||||||||
Социокультурные аспекты юридического перевода. | 4 | 4 | 4 | |||||||
Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе | 8 | 8 | 2 | 10 | ||||||
Информационные технологии в переводе. | 4 | 4 | 2 | 6 | ||||||
Подготовка к зачёту | 4 | 4 | ||||||||
Зачёт | 2 | 2 | ||||||||
ИТОГО: | 50 | 50 | 22 | 72 |
Лабораторный практикум
В рамках прохождения дисциплины «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» лабораторный практикум не предусмотрен.
Примерная тематика рефератов
В рамках прохождения дисциплины написание реферата не предусмотрено.
8. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
8.1. Основная литература
1. | Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. |
2. | Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига, 2005. |
3. | Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005. |
4. | Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005. |
8.2 Дополнительная литература
1. | Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. |
2. | Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. |
3. | Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. |
4. | Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001. |
5. | Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002. |
6. | Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000. |
7. | Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989. |
8. | Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007. |
|
|
|
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!