Перевода специализированных юридических текстов — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Перевода специализированных юридических текстов

2023-01-01 35
Перевода специализированных юридических текстов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Аспиранты (адъюнкты), прослушавшие курс и проработавшие рекомендованную литературу, должны иметь отчётливое представление об основах деятельности в области перевода специализированных юридических текстов с иностранного языка на русский язык, а также о широком комплексе понятий и явлений, непосредственно связанных с проблематикой курса.

Перечень умений, навыков и компетенций, которыми аспирант

(адъюнкт) должен владеть по окончании курса обучения

Иностранному языку

По окончании курса обучения аспирант (адъюнкт) должен:

иметь представление

- о юридическом переводе как процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации,

- о классификации переводов, о категориях адекватности и эквивалентности юридического перевода;

- о лексических, грамматических и стилистических аспектах юридического перевода;

- о факторах, обусловливающих выбор варианта перевода (коммуникативные, языковые, текстовые, прагматические, культурологические, ситуационные);

- о культурно-прагматических аспектах юридического перевода;

знать

- основные трудности перевода юридических текстов,

- основные виды переводческих соответствий и трансформаций, 

- специфику переводческих трансформаций в юридическом переводе;

владеть

- основными понятиями курса,

- навыками построения модели иноязычного юридического понятия;

уметь

- работать с научными текстами по проблематике юридического перевода,

- выполнять предпереводческий анализ юридического текста на предмет выделения его лингвистических, когнитивных, стилистических, грамматических особенностей.

 

4. Объём дисциплины и виды учебной работы

В учебных планах подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 Юридические науки ОрЮИ МВД России на изучение дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» выделено 72 часа, из них 50 часов аудиторных занятий и 22 часов самостоятельной работы. Занятия проводятся под руководством преподавателя, наполняемость группы не должна превышать установленных норм.

Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

Семестры

 

I II
Аудиторные занятия (всего) 72 / 2 28/0,77 44/1,23
В том числе:      
- лекции Не предусмотрено    
- практические занятия 50 20 30
- семинары Не предусмотрено    
- лабораторные работы Не предусмотрено    
Реферат Не предусмотрено   2
Самостоятельная работа (всего) 22 8 14
Подготовка к практическим занятиям 16 8 8
Практикум Не предусмотрено    
Подготовка к промежуточной аттестации

 

4

 

 

 

4

зачёт
Промежуточная аттестация:                                                                             зачёт 2     2
Общая трудоемкость: часы 72 28 44
Зачётные единицы 2 0,77 1,23

5. Содержание дисциплины

 

5.1.Содержание разделов дисциплины

 

Блок I. Юридический перевод в системе переводоведения.

 

Модуль 1. Юридический перевод. Общие сведения.

Тема 1.

Специализированный юридический перевод в системе переводоведения.

Теория перевода. Специальная теория перевода. Юридический дискурс как объект специальной теории перевода.

Аспекты юридического перевода.

Интерпретативная теория перевода и юридический перевод.

Актуальность интерпретативного перевода в межкультурном общении в правовой сфере.

Тема 2.

История юридического перевода.

 

Модуль 2. Проблемы перевода иноязычных правовых терминов.

Тема 1.

Проблемы перевода юридических терминов

Характеристика терминосистемы права.

Принципы анализа содержания специального юридического понятия.

Истоки и лексическая база терминологии, расхождение между терминами изучаемого языка в национальной правовой системе и родном языке, причины этого явления.

Изучение лексико-грамматической природы и структурно-семантического построения терминов и приёмов их интерпретации средствами родного/изучаемого языка.

Проблемы полисемии, синонимии, омонимии, антонимии, конверсии, паронимии, энантиосемии в процессе адекватного перевода правовых терминов. Перевод полиэквивалентных терминов.

Приёмы перевода терминологических сочетаний, в языковом оформлении которых используются стилистические средства языка: метафора (соматизмы, анимализмы и т.д.), метонимия, оценочный эпитет, аллюзия.

Приёмы перевода терминологических сочетаний, в языковом оформлении которых используются имена собственные, их лингвострановедческий потенциал.

Тема 2.

Типология ошибок в интерпретации иноязычных правовых терминов.

Блок II. Аспекты юридического перевода и его качество.

 

Модуль 1. Роль контекста и различного вида трансформаций при переводе.

 

Тема 1.

Экстралингвистический контекст в юридическом переводе. Построение фреймовой модели как приём содержательного анализа правового понятия при обучении юридическому переводу.

Перевод названий органов власти, названий организаций и должностей, функционирующих в сфере правовых отношений. Приёмы транслитерации и транскрипции имен собственных.

Тема 2.

Грамматические трансформации в юридическом переводе

Морфологические преобразования в переводе текстов правовой сферы. Перевод различных частей речи.

Синтаксические преобразования на уровне словосочетания и предложения в переводе текстов правовой сферы.

 

Модуль 2. Аспекты перевода специализированных юридических текстов.

 

Тема 1.

Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы

Понятие коммуникативной структуры высказывания. Сопоставительный анализ коммуникативной структуры высказываний в текстах на иностранном и родном языках.

Функциональное назначение и логико-композиционные особенности построения текстов разных жанров иноязычного юридического дискурса в сопоставлении с русским.

Тема 2.

Стилистические аспекты перевода текстов кодифицированных жанров юридического дискурса. Особенность использования стилистических ресурсов в кодифицированных жанрах юридического дискурса.

Тема 9.

Социокультурные аспекты юридического перевода.

 

Модуль 3. Пути достижения эквивалентности и адекватности в юридиче-ском переводе.

 

Тема 1.

Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе.

Тема 2.

Информационные технологии в переводе. Интернет-ресурсы в практике перевода. Специализированное программное обеспечение для практики перевода деятельности переводчика. Программное обеспечение, которое может использовать переводчик.

 

5.2. Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

В рамках изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специальных юридических текстов» предусмотрены междисциплинарные связи с обеспечивающей обязательной дисциплиной «Иностранный язык (английский, немецкий, французский)» и дисциплиной по выбору аспиранта (адъюнкта) «Иноязычный аутентичный профессионально ориентированный текст как источник информации». Прохождение дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) целесообразно планировать параллельно с прохождением курса «Иностранный язык (английский, немецкий, французский)».

5.3. Разделы дисциплины и виды занятий

Учебными планами подготовки аспирантов (адъюнктов) по отрасли науки 12.00.00 – Юридические науки ОрЮИ МВД России предусмотрено проведение практических занятий, зачёта во 2-ом семестре по завершению изучения дисциплины по выбору аспиранта (адъюнкта) «Теория и практика перевода специальных юридических текстов».

№№ п/п Наименование темы Л С ПЗ ЛР КР Всего ауд. СРС Всего

Блок I. Юридический перевод в системе переводоведения

 

Модуль 1  Юридический перевод. Общие сведения

  Специализированный юридический перевод в системе переводоведения.     4     4   4
  История юридического перевода.     4     4   4
 

Модуль 2  Проблемы перевода иноязычных правовых терминов

  Проблемы перевода юридических терминов.     4     4 2 6
  Типология ошибок в интерпретации иноязычных правовых терминов     4     4 2 6

Блок II. Аспекты юридического перевода и его качество

 

Модуль 1  Роль контекста и различного вида трансформаций при переводе

  Экстралингвистический контекст в юридическом переводе.     4     4 2 6
  Грамматические трансформации в юридическом переводе     6     6 2 8
 

Модуль 2  Аспекты перевода специализированных юридических текстов

  Коммуникативная структура высказывания и текстологические аспекты перевода текстов правовой сферы     4     4 2 6
  Стилистические аспекты перевода юридических текстов     4     4 2 6
 

Модуль 3  Пути достижения эквивалентности и адекватности в юридическом переводе

  Социокультурные аспекты юридического перевода.     4     4   4
  Проблемы эквивалентности и адекватности в юридическом переводе     8     8 2 10
  Информационные технологии в переводе.     4     4 2 6
  Подготовка к зачёту             4 4
  Зачёт             2 2

ИТОГО:

    50     50 22 72

Лабораторный практикум

 В рамках прохождения дисциплины «Теория и практика перевода специализированных юридических текстов» лабораторный практикум не предусмотрен.

Примерная тематика рефератов

В рамках прохождения дисциплины написание реферата не предусмотрено.

 

8. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

 

8.1. Основная литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига, 2005.
3. Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.
4. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005.

8.2 Дополнительная литература

1. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000.
2. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004.
3. Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006.
4. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002.
6. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.
7. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
8. Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007.

 


Поделиться с друзьями:

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.042 с.