Техническая составляющая рабочего места переводчика — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Техническая составляющая рабочего места переводчика

2022-11-14 53
Техническая составляющая рабочего места переводчика 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Письменный перевод технической информации всегда был востребован. Но по данным статистики, переводчик без применения компьютерных технологий может перевести не более 2000 слов в день, что влечет за собой высокую стоимость перевода. Автоматизация существенно увеличивает производительность труда переводчика, позволяя снизить цену на конечный продукт.

Большинство электронных средств – это технология ускорения и создания альтернативных вариантов текста перевода (возможности Интернет); другие позволяют авторитетно отбирать среди альтернативных вариантов (переводческие накопители и всевозможные словари). Переводчики создают и отбирают среди альтернативных вариантов, а различные новые технологии не отменяют этих задач, они лишь       расширяют круг возможностей, позволяя иметь       дело с большим фрагментом действительности в меньшее время. Изобилие информации в наше время позволяет легко создавать альтернативные варианты текста перевода, что предполагает сосредоточение большего внимания на выбор возможного варианта текста перевода.

В этой связи, нам представляется оправданным, прежде всего, рассмотреть вопрос о так называемом «электронном рабочем месте переводчика» («компьютерном рабочем месте переводчика», «современном рабочем месте переводчика»), которое служит основой реализации информационно-технологической компетенции переводчика.

В отечественной литературе практически не встречается понятие, и нет устоявшегося термина для обозначения состава аппаратного и программного обеспечения, а также электронных ресурсов, как единого комплекса обеспечения переводческой деятельности. В англоязычной литературе для обозначения рабочего места переводчика давно используются и вполне привычные такие наименования, как Translator's Workstation («рабочая станция переводчика», «автоматизированное рабочее место переводчика») или Translator's Workbench («рабочее место переводчика»).

Что же входит в состав «компьютерного рабочего места переводчика»?

Или что же является основным инструментом переводчика? Конечно, прежде всего, его знания, опыт и умения. Но человеку все-таки иногда трудно извлечь нужную информацию, структурировать эту информацию, чтобы ее нужная часть была доступна в любой момент времени. В этом случае человеку приходит на помощь компьютер. Поэтому компьютер нужно выбирать исходя из стоящих задач и требований. Ставя перед собой вопрос о том, с чем придется работать переводчику, мы получим следующий список:

- с текстом;

- с графиками;

- с презентациями и электронными таблицами;

- с верстальными программами;

- с проектировочными программами;

- с различными глоссариями и словарями и т.д.

Исходя из этого, можно предположить, что необходимо иметь компьютер с хорошей общей производительностью, достаточным количеством оперативной памяти и объемным жестким диском. Компьютер должен обеспечивать комфортную работу с графикой, быть оснащенным качественным TFT-монитором. Необходимо также иметь сканер, лазерный принтер для распечатки текстов и цветной струйный принтер для графики. Кроме того необходимы удобная клавиатура, современная мышь, кард-ридер, устройство чтения и записи оптических дисков (CD и DVD). В зависимости от способа подключения к интернету может понадобится модем, сетевая карта, WI-FI или Bluetooth.

Специалисты по компьютерным технологиям обозначают конфигурации в зашифрованном виде, который представляет собой сокращенное наименование моделей комплектующих, различных поддерживаемых стандартов и прочее.

GigaByte GA-P35-S3 Socket775, PCI-E, LAN, SATA RAID - обозначение материнской платы производства компании GigaByte, поддерживающей технологии PCI-Express и SATA RAID и имеющей встроенный сетевой адаптер (сетевую карту).

Intel Core 2 Duo)E6550=2330MHz 4MB 1333MHzS775 - это обозначение процессора, в данном случае двухъядерного, производства компании Intel, c тактовой частотой 2,33 Ггц.

DDR2 DIMM 1GB PC5300 667MHz Samsung – это модуль оперативной памяти на 1Гбайт производства компании Samsung, созданный по технологии DDR2.

GF-8600GT, 256Mb DDR3, 128bit, OCI-E, 2xDVI, HDTV. обозначение видеокарты и поддерживаемых ею технологий, 256 Мбайт – размер встроенной оперативной памяти видеокарты.

WD 250Gb 7200rprm 16Mb – жесткий диск (винчестер) производства компании Western Digital с емкостью 250 Гбайт и скоростью вращения 7200 оборотов в минуту.

NEC ADß7170S-01 18xDVD+R, 18xDVD-R, 8xDVD+RW, 6xDVD-RW, 8xDVD+R9, 12xDVD-RAM, 16x/48x/32x/48x, DVD+-RW, ivory SATA – привод для работы с CD и DVD-дисками, с перечислением поддерживаемых форматов и скоростей работы.

Принтер –  устройство, которое выводит информацию из компьютера на бумагу. Принтеры бывают разные и различаются технологией печати. Лазерные принтеры используют специальный порошок – тонер. Струйные – чернила.

Кард-ридер – это устройство для работы с картами памяти. Карта памяти –компактный съемный носитель информации, который бывает разных типов, используется в различных устройствах и имеет разную емкость. Такие носители становятся все более популярными, они занимают мало места, достаточно неприхотливы и надежны в эксплуатации. Кроме того, очень часто материалы для перевода могут быть переданы именно на этом носителе (например, на карте памяти цифрового фотоаппарата).

Сканеру можно найти применение при необходимости создания электронных копий бумажных документов. Полученные документы впоследствии можно перевести на компьютере с использованием CAT-средств.

В состав электронного рабочего места переводчика входят также соответствующие программные средства (программное обеспечение), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности. Кроме того, необходимо наличие определенных ресурсов: словарей, справочников, корпусов (параллельных) текстов. На наш взгляд именно выбор и степень овладения программной частью рабочего места переводчика оказывает влияние на эффективность переводческой деятельности.

Зарубежные эксперты отмечают, что необходимо разделять понятия «электронные средства» и «электронные ресурсы», несмотря на их близость и взаимозависимость в работе переводчика в современных условиях. По сути, «средства» – это те инструменты или оборудование (например, компьютер, программное обеспечение), которые им необходимы для выполнения той или иной повседневной работы (например, программа-конкорданс, проверка орфографии).

 Не менее важны и ресурсы (например, уже упомянутые нами корпусы текстов, словари, глоссарии, справочные материалы).

Контрольные вопросы:

1 Каким образом сказывается автоматизация перевода на производительность труда переводчика?

2 Что входит в состав «компьютерного рабочего места переводчика»?

3 Чем отличаются понятия «электронные средства» и «электронные ресурсы»?

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.