Лексические трудности перевода — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Лексические трудности перевода

2022-11-14 26
Лексические трудности перевода 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Словарный состав каждого языка разнообразен. Включает различную лексику.

Принадлежность слов проявляется разнообразие – больше всего в художественном. Канцелярит – лексика для документов офиц. Архаизма тоже встречаются.

Для газетных статей – разговорный слой лексики. Подмена пластов лексики – ошибка при переводе.

Словарный состав языка находится в движении. Что то устаревает. Многие слова связаны с исторической эпохой.

Baron – для обывателя – просто титул, а в истории – землевладелец.

Перевод местных дикалектов и жаргонизмов. Перевод национального колорита – больше нейтральной лексикой. Но возможны отступления от литературного языка. диалектизм можно компенсировать просторечием или жаргонизмами.

Интернациональные слова. К одному источнику. В русском языке на 2 группы: единое значение и одно значение во всех языках; имеют иное значение. Complection – цвет лица, в русском – тела. В АНГЛ И РУС ЧАСТО СЛОВА РАЗНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИМЕЮТ.

СЛОВА БОЛЕЕ узкое значение –или широкое. Meeting – в англ и митинг в рус.

Перевод фразеологизмов.

Фразеологизм – широкое понятие – пословицы и переговорки и т.д. фразеологизм – устойчивое по составу и структуре ликсически неделимая и целостное по знаечнию словосочетание или предложение, выполняющ функцию отдельной ликсемы или словарной единицы. Для фразеологизмов отдельные словари – с.и. Лубенская русско-англ фразеологич словарь. Англо-русск словарь – Кунин.

Значение расширяется. Общее значение не имеет общего с отдельными словами. В фразеологизмах содержиться метафорический смысл. Важно знать значение всех фразеологич единиц в целом. Во главе угла стоит сымсл. Национальная окраска.

Несколько уровней фразеологических единиц. To cast an eye – бросить взгляд. Всем выражение известно, но словарь может не зафиксировать. Если единицы противоречат смыслу общему – то переносное значение присутствует.

Уметь анализировать речевые функции единиц. Anyway the cat was out now – карты уже были раскрыты. To let the cat out of the bag – раскрыть тайну. Это развитие фразеологизма.

Фразеологич единицы часто закреплены за культрун соц слоем и умеют окраску стилистическую.

1. Фразеологизм полностью совпадают по смыслу и по форме – библеизмы, калька с греческого, латинск, фр. метать бисер перед свиньями.

2. Совпадение по смыслу, но не по образности.

При переводе фразеологизма передать привычное привычным. Не злоупотреблять употреблением фразеологизмами. Фразеологизмы часто очень контекстуальны, не всегда мы чувствуем место, где употребить.

3. Нет соответствия в родном языке. Передаем описательно, пытаемся иногда сами создать фразеологизм. In dry dock – без работы. With flying colours – с отличием. White elephant – что то дорогое, но бесполезное.

Фразеологические сочетания или сращения. Допускают подмену одного из элементов. To cast an eye – to give –to throw, a look, glance.

Крылатые выражения тоже фразеологизмы. Привычное привычным. Massacre of the Innocents – избиение младенцев. Labour of love – бескорыстный труд.

Идиомы.

Некот единицы могут иметь лдвойственность употребления. Hand writing on the wall – надпись на стене, есть связанное значение – библеизм - зловещее предзнаменование. Иногда сложно понять свободн или связанное значение.

Сходство фразеологизмов, имеющих разное значение. Every tree is known by its fruit, as the tree so its fruit.

Культурологические особенности. When queen was alive –давно, когда еще королева была жива (при царе Горохе на русск).

Парафраз – называем одно понятие другим. Tinsletown – Hollywood.

Вопрос экспрессивности. Большинство фразеологизмов обладают экспрессивной окраской особенно в контексте.

To sow one’s wild oat – сеять дикий овес. В свое время нагулялся.

Словарь может дать общее направление мысли. Учитываем функциональный стиль. Фразеологич единицы часто не соответсвуют стилистически. Лучше сохранить экспрессивность.

Алгоритм:

1. Уметь распознать

2. Передать смысл (нам помогает контекст)

3. Привычное переводим привычным

4. Сохранить экспрессивность

5. Не переборщить с употреблением фразеологизмов


 

  Грамматические трудности перевода

Морфология – изучает части речи. Морфема – часть слова.

Морфологические преобразования:

1. Сходство форм:

· Синтакстические

· Лексико-грамматические

2. Различие форм

· Синтаксич

· Лексико-грамматич

Откуда берутся сходства?

1. Индоевроп языки: общие грамматич значения, категории и функции.

Грамматич различия: артикли. Падежи. Герундий. Соглсование времен отсутствует в рус. Различия могут быть полными и частичными. Либо полный перевод возникает либо частичный. Полное различие и сходство редко встречается.

Важно определить:

1. Степень компенсации  определяется из контекста. Или грамматич оформленность.

В анг языке есть принадлежность с помощью притяжат местоимений.

Методы при сходстве форм – что приходится менять при наличии сходных форм.

1. Нулевой перевод. Местоимения личные. They say – говорят….мы так переводим. One doesn’t want to be rude – не хочется быть грубой

2. Частичный перевод. Использование не полной формы, а частично совпадающей по функции. –ся, - себя – возвратные местоимения. Себя – полный перевод, ся – частичный. Pull yourself together – соберись, возьми себя в руки.

3. Функциональное соответствие или замена. 3 времени глаголов, в англ больше 12.

Когда формы есть, но различные функции: уподобление, конверсия, антонимический перевод.

· Придание общих грамматич св-в разным грамматич формам. 3 функции инфинитива – цели, последующ действия и функции определения (she was the first women to cross the atlantic).

· Конверсия – перевод в др часть речи. Presumable, first civilization spread from the center outwards. Как полагают… стиль другой- presumably.

· Антонимический перевод – более естествен грамматич структура, не нагромождать ее.

При различии форм. Пример нулевого перевода – артикель. Форма отсутствует – нулевой перевод. She had a son – у нее родился сын. Функциональная замена – компенсация артикля – I spoke to Bush not the bush but with the person with the same name. loving mean understanding – любить значит понимать.


 

При различии форм:

· Распространение. The boys talked him away and he forgot it – мальчики отвлекли его своим рассказом и он забыл про это. Распространяем глагол, кот у нас нет.

· Развертывание сходной формы. He pushed me away – он оттолкнул меня. Мы развернули англ вариант.

· Стяжение – he gave up – он сдался.

Синтаксические трудности перевода:

Огромное кол-во несовпадений в русск языке свобода слов – логическое ударение. Обстоятельства места и времени после сказуемого –рема.

 


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.