Лексико-семантический анализ — КиберПедия 

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Лексико-семантический анализ

2022-11-14 34
Лексико-семантический анализ 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Лексико-семантический анализ

Семантика – раздел языкознания, занимается значением языковых единиц. Инструмент – семантический анализ. Лексика – значение слов изучает. Lexicology. Лексикография – наука о словарях.

Научн-публицистич текст.

Функциональные стили – это историч сложившиеся и соц осознанные системы речевых средств использованных в той или иной сфере общения.

Функциональные стили. Вариант классификации:

1. Книжный функц стили

· Научный – a информативная

· Лит-худож - функция воздействия

· Офиц деловой

· Публицистический – газетн или журнальн статьи, док конференций и др.

2. Разговорные

3. Просторечие – как отд группа.

Гольперин – составитель словаря. Мюллер. Апресян. Основные составители словарей.

Голепирн – выделял свои стили. Канцеляризм – сухая, устоявшаяся лексика.

Ия – искодный язык. Source language

Пя – переводящий язык. Translation language.

Адекватность перевода – соблюдение фактов, лексико-грамматич, синтаксич и стилистич нормы языка. нужно все это соблюсти.

Параметры грамотного адекватного перевода.

1. Передача фактической инф – не исказить сымысл

2. Соблюдение лексико грамматич, синтаксич и стилистич норм

3. Передача цели сообщения.

4. Сохранение тона оригинала.

5. Передача позиции автора

Перевод – это передача инф содержащее в данном произ-дении речи средствам и др языка.

– (О.С.Ахматова) – переводчик.

Все говорить от первого лица.   

3 текста – задача посмотреть на функциональность. Какой стиль определить. Отметить особенности стиля в тексте.

Эквивалентность перевода

Равенство содержат, смыслов и семантическая и функционально – коммуникативная (зачем говорится фраза). Семантика – изучение языковых единиц.  

Информация – все сведения смыслов, стилистич, эмоциональный, жанровый, эстетический и др характер. Mean – злой в американск англ.

Официальный – клишерованость. Клише!

Значения слов и синонимия.

Предметологическое значение слова – какой предмет обозначает слово, что оно называет, в какие отнош встпуает с др словами. Может быть основным и производным. Основной значение. Как появл производн значение слово – в историческом развитии. Основн значения в разных языках совпадают, а производные могут не совпадать.

Table = стол – производ пансион, питание, а в англ слово Board.

Из чего складывается предметологическое значение слов, каким оно может быть

· Свободное – не зависит от сочетания с др словами.

· Связанное – в определенных словосочетаниях.

Pin and needles – затекло, закололо foot – ногу. А отдельно значит иголки и булавки.

Смысловая структура слова

1. Предметологическое значение – дурак (глупый человек)

2. Эмоциональная составляющая. – дурак (тупой)

3. Контекстуальное значение – валять дурака

A young man (молодой человек), young child (маленький ребенок), young in crime (неопытный преступник), the night was young (ночь только началась)

Слово правильное нужно подобрать:

1. Тоже значение

2. Таже стилистич окраска

3. Вызывало бы те же ассоциации.

Переводчик в поисках нужного слова обращается с синонимам – достижение адекватности в переводе. Словарь дает направление мысли, а мы уже копаем синонимич ряд.

Многие слова имеют и эмоциональное значение. В их семантике присутствует коннотация. Эмоциональное выражение может быть объективно – с помощью суффиксов. В англ языке гораздо меньше употребляется – суффиксы несут больше грамматич функцию. А может быть и субъективным – коннотация того или иного слова – бережливый и скупой.

Прилагательное выделяет один признак предмета, но ослабление предметологического. Сочетаемость расширяется. Превращаются в усилители.

Pretty good fellow – достаточно хороший приятель. Awfully nice – ужасно приятный. Усилители.

Почему эмоциональное значение так для нас важно?

- чтобы при переводе мы смогли сохранить эмоц окраску – шире перевод, легче. Сохранение эмоциональн оттенка. Pretty thing to say – постыдился бы, ничего себе.

Контекстуальное значение слова. Нет в словарях – то, что заложено в слове. Определенный контекст. Между любым контекстуальн значением и исходный сущ мостик – связующее.

Разновидность контекстуального значения – это переносное значение. Полащенко – переводчик Горбачева был. Составл словарь трудностей.

Десемантизированные слова – их очень сложно переводить. Thing – point, case, way, stuff,matter. Играют часто просто грамматич значение.

Синонимия

Характерная черта – наличие огромного кол-ва синонимов в англ языке. Карамзин – принцип единства литературного языка и разговорного. 3 штиля Ломоносова – высокий(ода, трагедия), средний (комедия), низкий (эпиграммы и др). пушкин – закрепил современный литературный язык.

Шекспир – начало современного английск языка.

Наш церковно-славянский язык происходил больше от южн славян, а древннерус от восточн славян – белорус, укр.

Синонимы в англ языке – часто образуют парные сочетания во всех стилях. Those of us who live in cities have begun to think that its normal to be curt, abrupt, impatient and untolerable.

Можно сократить иногда синонимичный ряд. Дань в англ языке давать несколько синонимов.

Дипломатич и юридич документы: just and equitable – убедительности достигают синонимами = честная.  Null and void – недействующая.

Парные сочетания образуются из слов германского и романского происхождения. Французское влияние на англ язык.

Калькирование.

Воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда основные морфемы или лексемы переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

При калькировании мы используем трансформации. Кол-во слов менять, морфологический статус. Скинхед – бритоголовые – это калькирование. Из сущ в прилагательное.

Памятники истории и культуру тоже калькируются. Название политич партий и движений. Исторические события. Калька и транскрипция. Раскольники – old believers. Раскол – split, schism, ivory coast – берег слоновой кости. Термины – калькироваться – income tax –подоходный доход.Risk analisys.

Выбор между способами – есть аналоги. Самостоятельности требует. Какие принципы при этом применять? Выбор в пользу точности и буквализма далеко не всегда уместен. Чтобы не было громоздко надо сделать. Калькирование иногда лучше, чем транскрипция.

Перевод фразеологизмов.

Фразеологизм – широкое понятие – пословицы и переговорки и т.д. фразеологизм – устойчивое по составу и структуре ликсически неделимая и целостное по знаечнию словосочетание или предложение, выполняющ функцию отдельной ликсемы или словарной единицы. Для фразеологизмов отдельные словари – с.и. Лубенская русско-англ фразеологич словарь. Англо-русск словарь – Кунин.

Значение расширяется. Общее значение не имеет общего с отдельными словами. В фразеологизмах содержиться метафорический смысл. Важно знать значение всех фразеологич единиц в целом. Во главе угла стоит сымсл. Национальная окраска.

Несколько уровней фразеологических единиц. To cast an eye – бросить взгляд. Всем выражение известно, но словарь может не зафиксировать. Если единицы противоречат смыслу общему – то переносное значение присутствует.

Уметь анализировать речевые функции единиц. Anyway the cat was out now – карты уже были раскрыты. To let the cat out of the bag – раскрыть тайну. Это развитие фразеологизма.

Фразеологич единицы часто закреплены за культрун соц слоем и умеют окраску стилистическую.

1. Фразеологизм полностью совпадают по смыслу и по форме – библеизмы, калька с греческого, латинск, фр. метать бисер перед свиньями.

2. Совпадение по смыслу, но не по образности.

При переводе фразеологизма передать привычное привычным. Не злоупотреблять употреблением фразеологизмами. Фразеологизмы часто очень контекстуальны, не всегда мы чувствуем место, где употребить.

3. Нет соответствия в родном языке. Передаем описательно, пытаемся иногда сами создать фразеологизм. In dry dock – без работы. With flying colours – с отличием. White elephant – что то дорогое, но бесполезное.

Фразеологические сочетания или сращения. Допускают подмену одного из элементов. To cast an eye – to give –to throw, a look, glance.

Крылатые выражения тоже фразеологизмы. Привычное привычным. Massacre of the Innocents – избиение младенцев. Labour of love – бескорыстный труд.

Идиомы.

Некот единицы могут иметь лдвойственность употребления. Hand writing on the wall – надпись на стене, есть связанное значение – библеизм - зловещее предзнаменование. Иногда сложно понять свободн или связанное значение.

Сходство фразеологизмов, имеющих разное значение. Every tree is known by its fruit, as the tree so its fruit.

Культурологические особенности. When queen was alive –давно, когда еще королева была жива (при царе Горохе на русск).

Парафраз – называем одно понятие другим. Tinsletown – Hollywood.

Вопрос экспрессивности. Большинство фразеологизмов обладают экспрессивной окраской особенно в контексте.

To sow one’s wild oat – сеять дикий овес. В свое время нагулялся.

Словарь может дать общее направление мысли. Учитываем функциональный стиль. Фразеологич единицы часто не соответсвуют стилистически. Лучше сохранить экспрессивность.

Алгоритм:

1. Уметь распознать

2. Передать смысл (нам помогает контекст)

3. Привычное переводим привычным

4. Сохранить экспрессивность

5. Не переборщить с употреблением фразеологизмов


 

  Грамматические трудности перевода

Морфология – изучает части речи. Морфема – часть слова.

Морфологические преобразования:

1. Сходство форм:

· Синтакстические

· Лексико-грамматические

2. Различие форм

· Синтаксич

· Лексико-грамматич

Откуда берутся сходства?

1. Индоевроп языки: общие грамматич значения, категории и функции.

Грамматич различия: артикли. Падежи. Герундий. Соглсование времен отсутствует в рус. Различия могут быть полными и частичными. Либо полный перевод возникает либо частичный. Полное различие и сходство редко встречается.

Важно определить:

1. Степень компенсации  определяется из контекста. Или грамматич оформленность.

В анг языке есть принадлежность с помощью притяжат местоимений.

Методы при сходстве форм – что приходится менять при наличии сходных форм.

1. Нулевой перевод. Местоимения личные. They say – говорят….мы так переводим. One doesn’t want to be rude – не хочется быть грубой

2. Частичный перевод. Использование не полной формы, а частично совпадающей по функции. –ся, - себя – возвратные местоимения. Себя – полный перевод, ся – частичный. Pull yourself together – соберись, возьми себя в руки.

3. Функциональное соответствие или замена. 3 времени глаголов, в англ больше 12.

Когда формы есть, но различные функции: уподобление, конверсия, антонимический перевод.

· Придание общих грамматич св-в разным грамматич формам. 3 функции инфинитива – цели, последующ действия и функции определения (she was the first women to cross the atlantic).

· Конверсия – перевод в др часть речи. Presumable, first civilization spread from the center outwards. Как полагают… стиль другой- presumably.

· Антонимический перевод – более естествен грамматич структура, не нагромождать ее.

При различии форм. Пример нулевого перевода – артикель. Форма отсутствует – нулевой перевод. She had a son – у нее родился сын. Функциональная замена – компенсация артикля – I spoke to Bush not the bush but with the person with the same name. loving mean understanding – любить значит понимать.


 

При различии форм:

· Распространение. The boys talked him away and he forgot it – мальчики отвлекли его своим рассказом и он забыл про это. Распространяем глагол, кот у нас нет.

· Развертывание сходной формы. He pushed me away – он оттолкнул меня. Мы развернули англ вариант.

· Стяжение – he gave up – он сдался.

Синтаксические трудности перевода:

Огромное кол-во несовпадений в русск языке свобода слов – логическое ударение. Обстоятельства места и времени после сказуемого –рема.

 

Лексико-семантический анализ

Семантика – раздел языкознания, занимается значением языковых единиц. Инструмент – семантический анализ. Лексика – значение слов изучает. Lexicology. Лексикография – наука о словарях.

Научн-публицистич текст.

Функциональные стили – это историч сложившиеся и соц осознанные системы речевых средств использованных в той или иной сфере общения.

Функциональные стили. Вариант классификации:

1. Книжный функц стили

· Научный – a информативная

· Лит-худож - функция воздействия

· Офиц деловой

· Публицистический – газетн или журнальн статьи, док конференций и др.

2. Разговорные

3. Просторечие – как отд группа.

Гольперин – составитель словаря. Мюллер. Апресян. Основные составители словарей.

Голепирн – выделял свои стили. Канцеляризм – сухая, устоявшаяся лексика.

Ия – искодный язык. Source language

Пя – переводящий язык. Translation language.

Адекватность перевода – соблюдение фактов, лексико-грамматич, синтаксич и стилистич нормы языка. нужно все это соблюсти.

Параметры грамотного адекватного перевода.

1. Передача фактической инф – не исказить сымысл

2. Соблюдение лексико грамматич, синтаксич и стилистич норм

3. Передача цели сообщения.

4. Сохранение тона оригинала.

5. Передача позиции автора

Перевод – это передача инф содержащее в данном произ-дении речи средствам и др языка.

– (О.С.Ахматова) – переводчик.

Все говорить от первого лица.   

3 текста – задача посмотреть на функциональность. Какой стиль определить. Отметить особенности стиля в тексте.

Эквивалентность перевода

Равенство содержат, смыслов и семантическая и функционально – коммуникативная (зачем говорится фраза). Семантика – изучение языковых единиц.  

Информация – все сведения смыслов, стилистич, эмоциональный, жанровый, эстетический и др характер. Mean – злой в американск англ.

Официальный – клишерованость. Клише!


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.