suffering is accepted; freedom from guilt feelings; law and religion were identical — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

suffering is accepted; freedom from guilt feelings; law and religion were identical

2022-09-11 37
suffering is accepted; freedom from guilt feelings; law and religion were identical 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

With such a tradition, suffering is accepted – perhaps as unconscious punishment, but accepted. And it’s well to note that Fremen ritual gives almost complete freedom from guilt feelings. This isn’t necessarily because their law and religion were identical, making disobedience a sin. It’s likely closer to the mark to say they cleansed themselves of guilt easily because their everyday existence required brutal judgments (often deadly) which in a softer land would burden men with unbearable guilt.

Соколов:

В этой традиции страдание принимается, быть может, как неосознанное наказание, но принимается. Неплохо подметить, что обряды фрименов почти полностью свободны от чувства вины. Оно им не нужно, – их закон и религия идентичны, а неповиновение – грех. Точнее будет отметить, что они считают себя чистыми от вины, раз повседневное существование их требовало принятия жестоких (и часто смертельно опасных) решений, которые бы отяготили души людей из более мягких краев почти несмываемой виной.

Новый:

При наличии такой традиции страдание не вызывает внутреннего протеста, но, возможно, неосознанно оно воспринимается как наказание. Еще следует отметить, что в воззрениях вольнаибов практически нет понятия виновности. Это и ни к чему, ибо религия и закон для них одно целое и непослушание уже означает грех. Еще точнее будет сказать, что они легко очищали себя от вины, поскольку их каждодневное существование подразумевало суровый суд над себе подобными (зачастую со смертельным приговором), что в иных условиях отягчало бы человека невыносимым сознанием собственной греховности.

Вязников:

При такой традиции страдание принимается человеком – быть может, – как неосознаваемое наказание, но принимается. Надо отметить при этом, что фрименские обряды дают почти полное освобождение от чувства вины. Это необходимость – для фрименов закон и религия неразрывны, так что неповиновение закону – грех. Таким образом, вернее будет сказать, что фримены легко очищались от чувства вины, потому что их повседневная жизнь требовала жестоких (часто – смертельных) решений; решений, которые в другом, более мягком мире отяготили бы человека невыносимо тяжкой виной.

Мой комментарий:

Продолжается тема предыдущих 2-х пунктов – пунктов 66 и 67. За счёт того, что «закон и религия были идентичны» (“law and religion were identical”) и «страдание принималось» (“suffering is accepted”) фримены получали «почти полную свободу от чувств вины» (“almost complete freedom from guilt feelings”).

Мысль эта интересная. Ведь в современных обществах очень сильно эксплуатируется возможность влияния на людей с помощью игры на чувстве вины. Одно дело, когда кто-то кому-то пытается внушить чувство вины абсолютно искренне и справедливо. Но очень часто на этом именно играют, пытаясь внушить человеку чувство вины из корыстных целей того или иного рода. Корысть в данном случае я рассматриваю в самом-самом широком смысле этого слова. Fremen – см. пункт 76.

Flying Dutchman

AMPOLIROS: the legendary «Flying Dutchman» of space.

Соколов:

АМПОЛИРОС — легендарный «летучий голландец» космоса.

Новый:

АМПОЛИРОС — легендарный космический «Летучий Голландец».

Вязников:

«АМПОЛИРОС» – «Летучий Голландец» космических легенд, странствующий звездолет без экипажа или с мертвым экипажем.

Мой комментарий:

Корабль “Ampoliros” упоминался в пункте 23. Если внимательно прочитать пункт 23 с моим комментарием, то станет ясно, что прозвище «Летучий Голландец» (“Flying Dutchman”) очень хорошо подходит для этого космического корабля.

Название «Летучий голландец» очень популярно – так названы несколько фильмов, опера Вагнера и много чего другого. А восходит всё это к легенде о корабле-призраке, называемом «Летучий голландец», который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря. А вот как описывается часть содержания одноимённой оперы Вагнера – «Когда-то Голландец безбожно поклялся, что вечно будет пытаться обогнуть непокорный мыс, и с тех пор он обречён на вечное скитание по морям, имея возможность сойти на берег только раз в семь лет. Если ему удастся найти верную жену, он будет прощён; если же она окажется неверна, она тоже будет проклята.».

Всё это об том же, что и в пункте 23, только красиво, литературно, поэтично.

Кроме того, первое печатное упоминание о «Летучем голландце» появляется в 1795 году в записках ирландского вора-карманника Джорджа Беррингтона «Плавание к Ботаническому заливу» (“A Voyage to Botany Bay”). А «Ботанический залив» – это залив в Сиднее (Австралия), где в 1770 году высадился Джеймс Кук. На русском это географическое наименование звучит «Ботани-Бэй». Название Кук дал этому заливу в честь своих друзей – исследователей и напарников по первому кругосветному путешествию на корабле Индевор (они были ботаниками). После открытия Куком «Ботанический залив» стал штрафной колонией (“penal settlement”). Кого, кроме прочих, могли высылать в Австралию, я описал в пункте 56. Мне кажется, что хотя и не прямая, но связь имеется – между названием колонии «Ботанический залив» и жаргонным прозвищем «ботаник» («человек, занимающийся умственным трудом и интеллектуальным развитием в ущерб реальной жизни и социальным связям»). Некоторых «ботаников» туда видимо таки ссылали.

BENE GESSERIT

BENE GESSERIT: the ancient school of mental and physical training established primarily for female students after the Butlerian Jihad destroyed the so-called «thinking machines» and robots.

Соколов:

БИНЭ ГЕССЕРИТ — древняя школа умственного и физического воспитания студентов в основном женского пола, образованная после того, как Бутлерианский Джихад уничтожил так называемые мыслящие машины и роботов.

Новый:

БЕН-ДЖЕССЕРИТ — древняя школа умственной и физической подготовки преимущественно женщин, основанная после того, как во время Бутлерианского Джихада были уничтожены так называемые «думающие машины» и роботы.

Вязников:

БЕНЕ ГЕССЕРИТ – древняя школа тренировки тела и разума, созданная изначально женщинами, поле того как Великий Джихад, или Джихад Слуг, уничтожил т. н. «мыслящие машины» и роботов.

Мой комментарий:

Любопытная идея – организация или братство, состоящее практически исключительно из женщин и обладающее значительной тайной властью. В книге Тимоти О’Рейли о Фрэнке Герберте есть частичное объяснение тому, почему Герберту могла прийти идея организации такого рода. Там говорится, что у матери Герберта было 10 сестёр и все они были очень близки и воспитывались в одном духе. Они возобладали над отцом Герберта, который был агностиком, и настояли на том, чтобы Герберт получил католическое обучение. Как оказалось, его обучали Иезуиты. Со временем Герберт вышел из под влияния своих тётушек. Бинэ Гессерит Герберт характеризовал как «Иезуиты женского пола» (“female Jesuits”). Но из пункта 63 видно, что Герберт усматривал в подобного рода возможных организациях более глубинные корни. Организации, подобные Бинэ Гессерит, представляют собой в понимании Герберта воплощение «женской имманентности» (“female immanence”) Бога в нашем реальном мире людей. В продолжение пункта 63 тут стоит заглянуть и в пункты 64, 65.

Не знаю шутка это или нет, но поиск в Интернет вывел на PDF-файл с названием «Учебное пособие Бинэ Гессерит» (“The Bene Gesserit Training Manual”). Во вступлении там говорится, что «Братство сестёр Бинэ Гессерит» (“Bene Gesserit Sisterhood”) является «благотворительной организацией, имеющей целью увеличение возможностей женщин» (“charitable organization dedicated to the empowerment of women”). Никаких сведений об этой организации кроме как в этом PDF-файле в Интернет больше нет. При этом никаких объяснений по поводу названия в этом «Учебном пособии Бинэ Гессерит» нет и нет ни одного упоминания (на всех 217 страницах) о Фрэнке Герберте и «Дюне». Если это шутка, то непонятно – зачем так трудоёмко (217 страниц) и длинно шутить. Документ этот выложен на сайте – http://tau.solahpmo.com/. Название этому сайту дано, безусловно, с юмором: “THE (ALMOST) UNDELETED”, т.е. «(Почти) восстановленный», а в подзаголовке – “An Orthodox Herbertarian Haven”, т.е. «Рай ортодоксального гербертарианца». Под «гербертарианцами» имеются в виду, видимо, поклонники творчества Фрэнка Герберта. Ещё более интересно название адреса этого Интернет сайта. В «Дюне» “tau” означает оргию у фрименов (см. пункт 67). А если “solahpmo” написать наоборот, то получатся 2 слова – “om” и “phalos”. Со вторым всё ясно – “phalos” означает «фаллос» (просто немного изменено написание – правильно пишется “phallus”). А вот “om” в толковых словарях определяется как термин из индуизма и тибетского буддизма – «мистический звук, считающийся наиболее священной мантрой; он возникает в начале и в конце большинства изложений, молитв и текстов на санскрите». Видимо, это всё таки не шутка, а намёк такой. И что тогда получается? Что организации буквально подобные той Bene Gesserit, которую описал Герберт, существуют в нашем реальном мире? Ну, буквально подобные – всё же вряд ли. Но в целом что-то такое имеется.

На одном из форумов в Интернет встретил интересное толкование названия. Там говорится, что “Bene” – это английская транскрипция ивритского «Бней» — «»Бней-Брак», «Бней-Моше», «Бней-Брит» — так с давних времен назывались у евреев «братства», тайные общества, общины (Бней-Исраэль)». А всё название в целом там переведено как «Братство строителей мостов» или «Братство наводящих мосты».

В тексте романа название “Bene Gesserit” иногда заменено аббревиатурой “B.G.”. В словаре романа сказано, что эта аббревиатура является идиоматическим выражением для “Bene Gesserit” за исключением случаев её использования вместе с датой. Вместе с датой “B.G.” означает “Before Guild”, т.е. «До Гильдии» – имперская «система датирования» (“dating system”) «основанная на происхождении» (“based on the genesis”) монополии Гильдии. Что касается этой интересной «системы датирования» – см. пункт 82. А тут я лишь отмечу, что аббревиатура “B.G.”, точнее “BG”, в английском иногда применяется для обозначения английского правительства (British Government). Возможно Герберт ассоциировал каким-то образом организации вроде Бинэ Гессерит с Великобританией – с 6 февраля 1952 года британским монархом была женщина (Елизавета II).

Также стоит отметить, что «Материнская Школа» (“Mother School”) Бинэ Гессерит находится на планете с именем «Валах IX» (“Wallach IX”). А «валах» (“Wallach”) – это житель или уроженец Валахии (Wallachia). Валахия – исторический регион в Юго-Восточной Европе (в основном на территории Румынии) между Дунаем и Трансильванскими Альпами. А известна Валахия, кроме всего прочего, тем, что в середине 15 века правил ею Влад III, у которого был патроним (родовое имя) Дракула (Dracula). Именно патроним этого исторического персонажа использовал Брэм Стокер (Bram Stoker) для имени вампира графа Дракулы в своём знаменитом романе 1897 года «Дракула» (“Dracula”). Я считаю, что все эти сказки про вампиров исторически инспирированы были в том числе и темой секса. Может быть даже – темой секса в первую очередь. Ведь до «Дракулы» был «Вампир» (“The Vampyre”) 1819 года Джона Полидори (John Polidori), написанный им в результате лета 1816 года, которое он провёл вместе с лордом Байроном (Lord Byron), создательницей «Франкенштейна» Мэри Шелли (Mary Shelley) и её мужем, поэтом Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley). Фильм «Готика» (“Gothic”) 1986 года в художественной форме повествует как раз совместное времяпрепровождение этих исторических персонажей и дух секса в нездоровой форме там явно чувствуется. А в 1871 году вышла новелла Шеридана Ле Фаню (Sheridan Le Fanu) «Кармилла» (“Carmilla”) о вампире лесбиянке, охотящейся за одинокой молодой женщиной. Понятное дело, что «вампир» в такого рода сюжетах – лишь метафора, описывающая абсолютно реальные вещи и людей, связанные с сексом, искушением, сладострастием, извращениями. Я так подробно остановился на этом, чтобы пояснить, что выбор Гербертом названия «Валах IX» для «Материнской Школы» Бинэ Гессерит не случайно и призвано вызывать ассоциации с «Дракулой», сексуальным «вампиризмом» (оральный секс, лесбиянство и т.п.). И представляете, какое совпадение. Именно сегодня (8 ноября) я решил выяснить, что значит использованное Гербертом слово “Wallach”. Запускаю страничку Google, а там – картинка, сообщающая о том, что сегодня 165 лет со дня рождения Брэма Стокера. Ведь я мог выяснить на счёт “Wallach” и раньше, или позже, или вообще не выяснять. Но так получилось, что решил выяснить именно в день рождения автора романа, к которому “Wallach” имеет непосредственное отношение. Как правило я в совпадения не верю, но в данном случае, видимо, действительно просто совпадение.

См. также пункты 4, 7, 8, 32, 34, 39, 47, 59, 60.

CHAKOBSA – Bhotani Jib

CHAKOBSA: the so-called «magnetic language» derived in part from the ancient Bhotani (Bhotani Jib — jib meaning dialect). A collection of ancient dialects modified by needs of secrecy, but chiefly the hunting language of the Bhotani, the hired assassins of the first Wars of Assassins.

Соколов:

ЧАКОБСА — так называемый «магнетический язык», — частично возникший из древнего Ботани (Ботани-Джиб-джиб-диалект). Компиляция древних диалектов, усовершенствованная требованиями секретности, в основном — охотничий язык ботани, наемных ассасинов времен первых войн ассасинов.

Новый:

ЧАКОБСА — так называемый «завораживающий язык», частично происходит из древнего ботани (ботани джиб — один из диалектов). Построен на древних диалектах, доработанных для передачи тайных сообщений; использовался преимущественно профессиональными убийцами в «Войне наемных убийц».

Вязников:

ЧАКОБСА так называемый «магнетический язык», происходящий отчасти от древнего языка бхотани (или бхотани джиб (арабск. «джиб» – «диалект, наречие»). Представляет собой смесь нескольких старинных наречий, искаженных ради секретности. Служил главным образом боевым языком Бхотани – наемных убийц-асассинов в Первой войне убийц.

Мой комментарий:

В этом понятии «магнетического языка» Герберт прежде всего проводил аналогию с тем, что существует и в нашем реальном мире – с умением использовать язык для психологического подавления либо для иносказательной передачи смыслов. Т.е. это подразумевает владение такими вещами, как «общая семантика» (“general semantics”), умение создавать в тексте / произносимых словах «семантическое напряжение» (“semantic tension”) нужного характера – см. пункт 9. Пример упоминания языка Чакобса есть в пункте 11.

Интересным моментом в определении Чакобсы является то, что он частично происходит от древнего языка «Ботани Джиб» (“Bhotani Jib”). Слово “Bhotani” очень напоминает “botany” (см. пункт 69), что значит «ботаника». А одним из значений слова “jib” на английском является «упорствование, упрямство; норовистая лошадь», а как глагол – «упираться, артачиться». В общем, в переносном смысле всё это значит следующее. Во всей этой нашей лживой системе иногда попадаются чудаки особо упрямые и не желающие присоединяться к общей лжи. И тогда к ним начинают применяться методы вроде иносказательного языка «Чакобса» и прочие методы с целью сломить упрямство этих «Bhotani Jib-ов», т.е. «норовистых ботаников».

CHEOPS

CHEOPS: pyramid chess; nine-level chess with the double object of putting your queen at the apex and the opponent’s king in check.

Соколов:

ХЕОПС — пирамидальные шахматы, девятиуровневые шахматы, цели игры — провести своего ферзя в вершину и дать шах королю противника.

Новый:

ЧЕОПСЫ — пирамидальные шахматы; играются на доске девять на девять. Игра имеет две цели: поставить своего ферзя в противоположный угол и поставить шах королю противника.

Вязников:

ХЕОПС – пирамидальные шахматы с игровым полем, имеющим десять уровней. Игра имеет двойную цель: поставить своего ферзя в вершину пирамиды и дать шах королю противника.

Мой комментарий:

На вершину пирамиды нужно выставить именно ферзя, т.е. королеву. При этом мат королю противника ставить не нужно – достаточно шаха, но шаха именно со стороны королевы. В условиях «женской имманентности» Бога (см. пункт 63) такие шахматы представляются вполне логичными. Логичными – исключительно с точки зрения символичности. Соколов и Вязников перевели «дать шах», а не «поставить шах». Мне всегда раньше казалось, что шах королю «ставится», а не «даётся». Но сейчас сделал поиск в Интернет и выяснил, что и такая терминология применяется. Но всё равно чаще говорят «поставить шах». В шахматы я в своё время играл – не так, чтобы много, но и не мало, и ни разу никто так не говорил «я тебе дал шах» или как-то ещё со словом «дать». Звучит это явно коряво и нелогично. Мне кажется, что Соколов и Вязников намеренно так перевели – «дать шах». Все переводчики, также как и я, чувствовали всю эту тональность параллельного подтекста романа. А в данном случае всё это видно из краткого описания цели этих «пирамидальных шахмат». Полной, более сложно достижимой, победы в виде мата не требуется. Нужно добраться до вершины и поставить шах, точнее дать. Если кратко, то символизм такой – «королева» «даёт» «королю», который не имеет права отказаться «взять».

CHOAM

CHOAM: acronym for Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles — the universal development corporation controlled by the Emperor and Great Houses with the Guild and Bene Gesserit as silent partners.

Соколов:

КАНИКТ (сокращение) — Картель новейшие и качественнейшие товары — всеобщая корпорация, контролируемая императором и Великими Домами при негласном участии Гильдии и Бинэ Гессерит.

Новый:

АОПТ — аббревиатура Акционерного Общества Покровительства Торговле, интервселенская корпорация, управляемая Императором и Великими Домами с Гильдией и Бен-Джессеритом в качестве пассивных партнеров с неограниченной ответственностью.

Вязников:

КООАМ – акроним для «Комбайн Оннет Обер Адвансер Меркантайлс» – «Картель негоциантов и перевозчиков товаров», галактической корпорации под контролем Императора и Великих Домов. Гильдия Космогации и Бене Гессерит состоят в КООАМ как партнеры без права голоса.

Мой комментарий:

“Honnete” по-французски – «честный, порядочный». “Ober” по-немецки – «высший; главный; верховный». Корни остального можно и в английском найти: “Combine” можно приблизительно перевести как «объединённая», “Advancer” – как «корпорация по продвижению и разработке», а “Mercantiles” – как «коммерческая». Т.е. в целом по смыслу выходит примерно так: «Объединённая честная главная коммерческая корпорация по продвижению и разработке». Вязников тут я считаю прав, что использовал аббревиатуру на основе транслитерированного названия. И “silent partners” Вязников, на мой взгляд, тут правильно по смыслу перевёл – как «партнеры без права голоса». Хотя учитывая, что это всё вымысел и что “silent partner” в нашем мире переводится как «пассивный партнёр / компаньон (представляющий фирму, но активно не участвующий в ведении дел)», то перевод Соколова тут тоже вполне возможен (Герберт не описывает детально структуру корпоративного управления CHOAM).

CONE OF SILENCE

CONE OF SILENCE: the field of a distorter that limits the carrying power of the voice or any other vibrator by damping the vibrations with an image-vibration 180 degrees out of phase.

Соколов:

КОНУС МОЛЧАНИЯ — дисторсионное поле, ограничивающее возможность прохождения звуков различной частоты путем их глушения с помощью вибраций, противоположных по фазе.

Новый:

НЕМАЯ ЗОНА — пространство, не выпускающее за свои пределы звук голоса и любые другие вибрации; подавление обеспечивается созданием и наложением противофазных колебаний.

Вязников:

ШАТЕР ТИШИНЫ – искажающее поле, ограничивающее распространение голоса, или любой звуковой генератор, создающий колебания, противофазные подавляемым (при интерференции исходный звук гасится).

Мой комментарий:

Решил обратить внимание на это понятие из «Дюны» по причине того, что пишется и звучит оно практически одинаково с очень важным понятием из нашего мира. Я имею в виду «кодекс молчания» (“code of silence”). Отличие всего в 1 букву – вместо “d” тут буква “n”. Понятие «кодекса молчания» (“code of silence”) упоминается в пунктах 49, 59, 61. Правильный перевод термина тут только у Соколова – «конус молчания». Герберт специально использовал именно такой термин, который бы звучал похоже на “code of silence”. Поэтому и на русский нужно было переводить соответственно – правильно по смыслу, но и чтобы по звучанию было максимально близко к нашему «кодекс молчания».

Стоит заметить, что в определении этого «конуса молчания» говорится, что его поле ограничивает «несущую силу» (“carrying power”) «голоса или любого иного вибратора» (“voice or any other vibrator”). Тут 2 важных момента.

Во-первых, «голос» – это сложный набор навыков и знаний, которому начало положило Бинэ Гессерит, позволяющий контролировать людей с помощью определённых интонаций голоса (см. пункт 88). Учитывая это, можно сказать, что ценность «конуса молчания» заключается и в том, что он не пропускает звуки внутрь. Если попытаться провести параллель с нашим реальным миром, то это означает следующее. «Голос» – это владение прежде всего «словом», «общей семантикой» (“general semantics”), умение уколоть человека психологически. Если человек слаб, то в некоторых случаях человека в относительно сжатые сроки можно довести до смерти (сердечный приступ или самоубийство). Но полезность такого «конуса молчания» в реальной жизни могла бы быть и вот в чём. Если человека постоянно психологически атакуют «голосом» он может становиться несколько раздражительным. Даже если он не идёт на провокации, ущерб всё равно наносится. Но если человек более или менее здоров, то эффект будет незначителен. Добавить в таком случае можно за счёт попытки ухудшить человеку сон. Если он находится под наблюдением, то можно привести его к пониманию того, что как только он будет засыпать, его будут пытаться будить, создавая тот или иной шум. Уже само осознание этого будет психологически влиять на человека и сон его ухудшится сам по себе. И никакие затычки в уши тут не помогут. Если бы был некий «конус молчания», который гарантировал бы на время сна от проницаемости каких бы то ни было звуков извне, то это была бы очень полезная штука для тех, кто вступил в серьёзный конфликт с сильными мира сего. Естественно, это было бы выходом лишь в случае, когда цена такого «конуса молчания» была бы доступной большинству обычных людей.

Во-вторых, это использование слова «вибратор» (“vibrator”). В толковых словарях “vibrator” определяется как устройство для массажа или извлечения «сексуального удовольствия» (“sexual pleasure”). Т.е. тут намёк у Герберта на то, что, поскольку вокруг такого рода вещей существует кодекс молчания (code of silence), то «заниматься» иногда можно, но только тихонько, чтобы никто этого не слышал – и ни в коем случае никому об этом не рассказывать.

FIRST MOON

FIRST MOON: the major satellite of Arrakis, first to rise in the night; notable for a distinct human fist pattern on its surface.

Соколов:

ПЕРВАЯ ЛУНА — основной спутник планеты Арракис, первым восходит на небосклон, известен изображением на диске, напоминающим сжатый кулак.

Новый:

ПЕРВАЯ ЛУНА — главный спутник Аракиса, первым поднимается в ночном небе; примечательно отчетливо различимое изображение кулака на его поверхности.

Вязников:

Пропустил этот термин.

Мой комментарий:

Очень важный момент. То что Вязников пропустил определение этого термина, вполне понятно – времена изменились и к концу 90-х некоторые моменты уже следовало «вычищать» из перевода «Дюны» на русский. В тексте «Дюны» слова с корнем “moon” («луна») встречаются 65 раз – это немало. Несколько слов – это придумки Герберта: “moon-frost” / “moonfrost” (как глагол), “moonshadow” (как глагол и как существительное), “moon-gray” (как прилагательное), “moonflash” (как существительное). Точный перевод ни одного из этих слов в контексте «Дюны» невозможен. Причём невозможен по смыслу – можно лишь догадываться, что именно Герберт имел в виду. А на мой взгляд Герберт ничего в виду не имел. Просто он хотел обратить внимание на слово «луна» (“moon”). Определение основного спутника Арракиса очень символично – «отчётливый образ человеческого кулака на её поверхности» (“distinct human fist pattern on its surface”). Т.е. «боги» или самые главные «сильные мира сего» сидят на Луне, наблюдают оттуда за нами и «грозят нам кулаком» в отношении неправильного нашего поведения.

Всего термин “first moon” встречается в «Дюне» 11 раз. 9-й раз – в конце приложения к роману о религии Дюны. Вот 2 важные предложения: “What matter that you must make the sign of the fist when first you see First Moon? A man’s flesh is his own and his water belongs to the tribe — and the mystery of life isn’t a problem to solve but a reality to experience.”. Мой перевод: «Что с того, что ты должен сделать знак кулака, когда впервые ты видишь Первую Луну? Плоть человека – его собственная, а вода – принадлежит племени — и тайна жизни это не задача, которую нужно решить, а реальность, которую нужно испытать». По поводу принадлежности воды племени – см. пункт 37. А «реальность, которую нужно испытать» означает «влиться» в эту реальность, в чём нет ничего плохого, но при этом согласиться с наличием всех существующих тайн и кодексов молчания – и хранить эти тайны и соблюдать кодексы молчания.

FREMEN

FREMEN: the free tribes of Arrakis, dwellers in the desert, remnants of the Zensunni Wanderers. («Sand Pirates» according to the Imperial Dictionary.)

Соколов:

ФРИМЕНЫ — свободные племена пустыни Арракиса, потомки скитальцев-дзенсуннитов («Пираты песков» в соответствии с имперской энциклопедией).

Новый:

ВОЛЬНАИБЫ — ряд вольных племен на Аракисе, жители пустынь, потоми дзен-суннитских странников. (В словаре Империи именуются «песчаными пиратами».)

Вязников:

ФРИМЕНЫ (от англ. «free man» – «свободные») – Свободный Народ Арракиса, жители Пустыни, потомки Странников Дзенсунни. В Империи их часто называли «пиратами Пустыни».

Мой комментарий:

Это одно из наиболее встречающихся слов в романе – 514 раз. Совсем немногие слова превышают его по встречаемости. Это практически исключительно имена и обозначения основных героев романа и некоторые иные наименования: Paul (Пол) – 1721, Jessica (Джессика) – 899, Baron (барон) – 596, Duke (герцог) – 579, Hawat (Хават) – 429, Stilgar (Стилгар) – 399, Kynes (Кайнс) – 363, Gurney (Гурни) – 348, Harkonnen (Харконнен) – 344, Arrakis (Арракис) – 328, Emperor (Император) – 276, Chani (Чани) – 269, Feyd (Фейд) – 232, Leto (Лето) – 229, Halleck (Халлек) – 210, Bene Gesserit (Бинэ Гессерит) – 188, Guild (Гильдия) – 131. А вот обычные слова, часто встречающиеся в романе (с учётом производных, образованных от них глаголов и т.п.): hand (рука) – 480, mother (мать) – 420, water (вода) – 412, sand (песок) – 390, time (время) – 380, voice (голос) – 348, spice (спайс, специя) – 236 (плюс melange (меланж) – 22), father (отец) – 247, sense (чувство; ощущение, восприятие; чувствовать) – 246, mind (ум, разум) – 242, desert (пустыня) – 235, word (слово) – 235, people (люди) – 233, shield (щит; защищать; прикрывать; заслонять) – 211, rock (скала) – 210, planet (планета) – 196, knife (нож) – 186, life (жизнь) – 181, house (дом) – 177, worm (червь) – 169, force (сила) – 156, child (ребёнок) – 132, sound (звук; звучать) – 129, poison (яд) – 117.

“Fremen” – это “freemen” без одной буквы “e”. Если разбить это слово на составные части, то получится “free men”, что буквально переводится как «свободные люди» или как «свободные мужчины». Все сходятся на том, что Герберт именно это слово и смысл и имел в виду. Возникает правда тогда вопрос – а почему не использовать тогда “Freemen”. Тут я думаю дело в том, что в английском есть слово “freeman”, а “freemen” – множественное число от него. Поэтому Герберт не хотел, чтобы это слово было отягощено какими-либо существующими смысловыми нагрузками. В британском английском “freeman” означает прежде всего «почётный гражданин города» – такой человек получает «свободу» (“freedom”) от этого города. Наиболее распространённое значение “freeman” – это «вольный человек» (как противопоставление рабу или крепостному). Например, в русско-английском словаре слово «вольница» имеет значение “freemen” (во множественном числе), а в скобках указывается “runaway serfs, Cossacks, etc., in Muscovite Russia”, т.е. «бежавшие крепостные, казаки, и т.д. в Московской России».

Если переводить путём транслитерации, то надо было бы перевести «фремены» или «фремен». Интересный момент том, что в тексте всегда используется только слово “Fremen” – даже когда им обозначается, какой-то один конкретный фримен.

Но я считаю, что Соколов и Вязников правильно сделали, что перевели как «фримены» – большинство читателей с минимальным знанием английского понимали, что это буквально означает «свободные люди». А у Нового как обычно наиболее вольный и, в данном случае, весёлый перевод – «вольнаибы». Но по смыслу этот перевод в определённом аспекте очень точен, но с намёком – нужно заменить букву «и» на «ё» и тогда это будет как раз про фрименов с их тау оргиями и прочими «вещами» (“things”), на которые Герберт указывает лишь неявно – в подтексте.

Слова с корнем “free” встречаются в «Дюне» всего 61 раз. Мне кажется, что отчасти Герберт словом “Fremen” (без одной буквы “e”) хотел подчеркнуть некоторую небрежность по отношению к ним. Они на самом деле никакие не «свободные» люди, а “fre” люди. Т.е. мол их свобода – это лишь свобода от Империи и её порядков, а у самих фрименов порядки довольно жёсткие и свободу они дают только от чувства вины (см. пункт 68).

Исторически слово “freeman” в английском появилось очень давно – где-то в 11-м веке. Со временем оно стало означать что-то вроде свободного землевладельца, фригольдера (freeholder, franklin). В 14-м веке появилось слово “yeoman”, означающее крестьян в Англии, ведущих самостоятельное хозяйство, мелких фригольдеров. На русский “yeoman” принято переводить как «йомен». Наибольшее распространение слово “yeoman” получило в эпоху правления королевы Елизаветы. Из толковых словарей следует, что происходит слово из сочетания слов “young” и “man”, т.е. «молодой человек» или «молодой мужчина». Но это лишь предполагаемое происхождение этого слова. По-русски звучит оно как какие-то «ё-люди». А ведь именно в эпоху Елизаветы были установлены торговые отношения с Россией, а царь Иван Грозный временами вёл активную переписку с Елизаветой. Читал, что вроде бы даже Иван Грозный предлагал Елизавете вступить с ним в брак, но та ответила отказом. И на это царь ответил в очень грубой форме, в том числе назвав в письме королеву «пошлой девицей». Не исключаю, что в условиях установления торгово-экономических отношений с Россией в Англию проникли и некоторые познания в отношении особого значения в русском языке букв «е» и «ё». Вот и решила рассерженная Елизавета более активно использовать термин “yeoman” по отношению к своим местным «фрименам» с осознанием того, что по-русски это будет звучать приблизительно как «ё-люди». Получается довольно близко к «вольнаибам» в переводе Нового. Но я конечно не уверен, что Герберт вспоминал о слове “yeomen” (множественное от yeoman), когда давал наименование свободным племенам Дюны.

GALACH

GALACH: official language of the Imperium. Hybrid Inglo-Slavic with strong traces of cultural-specialization terms adopted during the long chain of human migrations.

Соколов:

ГАЛАК — официальный язык Империи. Англославянский, с сильными культурными заимствованиями из других языков за всю долгую цепь миграций человечества.

Новый:

ГАЛАХ — официально принятый в Империи язык. Смесь ингло-славического с весьма заметным влиянием специальных культурных и технических терминов, приобретенных человечеством в процессе длительных миграций.

Вязников:

ГАЛАКТ – официальный язык Империи англо-славянского происхождения с большим количеством терминов, связанных со специализацией различных культур и усвоенных за время длительных миграций человечества.

Мой комментарий:

“Inglo-Slavic” я бы перевёл всё ж таки как «Ингло-Славянский» с разъяснительной сноской на счёт того, что “Inglo-” означает «Англо-» по-испански.

По тексту романа “Galach” встречается всего 2 раза. Процитирую тут важный отрывок: “Then she said a good ruler has to learn his world’s language, that it’s different for every world. And I thought she meant they didn’t speak Galach on Arrakis, but she said that wasn’t it at all. She said she meant the language of the rocks and growing things, the language you don’t hear just with your ears. And I said that’s what Dr. Yueh calls the Mystery of Life.”. Тут Пол рассказывает Хавату о том, что ему сказала глава Бинэ Гессерит – Преподобная Мать. Вот мой перевод: «Она сказала, что хороший правитель должен учиться языку своего мира, что он различен для каждого мира. И я подумал, что она имеет в виду, что они не говорят на Галаке на Арракисе, но она сказала, что это совсем не так. Она сказала, что она имела в виду язык камней и растущих вещей, язык, который ты не слышишь только с помощью своих ушей. И я сказал, что это то, что доктор Юйэ называет Тайной Жизни.». По сути дела речь идёт о том, что Галак – это всего лишь обычный язык, используемый для обычного прямого общения в Империи. А Бинэ Гессерит, и Преподобная Мать, являются большими специалистами по использованию «голоса» (см. пункты 88 и 74), семантических приёмов разного рода. И она намекает Полу, что в разных мирах есть свои особенности в иносказательности и образности языка, хотя сам базовый язык может быть у всех один и тот же. А её слова «язык камней и растущих вещей» – это уже весёлые штучки Герберта. Слова “mystery of life”, т.е. «тайна жизни» – см. пункт 75.

По звучанию “Galach” немного напоминает “Halakha” – Галаха – вся совокупность религиозных законов евреев. Но смысловая ассоциативность тут ещё большая. Нет – не между понятием “Galach” из «Дюны» и “Halakha” как сводом еврейских религиозных законов. А ассоциативность между 1) соотношением между языком Галак и иносказательными языками типа Чакобсы (см. пункт 71) и использованием иносказательности, семантического инструментария в целом и 2) соотношением между Галахой и Каббалой. Т.е. Галаха подобна формальному официальному языку, а Каббала – это поиск абсолютно везде (в том числе и в текстах законов) иносказательности, семантического напряжения (semantic tension) и интерпретирование уже с учётом этих факторов. Не исключаю, что Вязников намеренно явно исказил транслитерацию названия языка – чтобы не возникало описанной мной ассоциации. Каббала упоминается в пунктах 9, 55, 63, 84.

GAMONT

GAMONT: third planet of Niushe; noted for its hedonistic culture and exotic sexual practices.

Соколов:

ГАМОНТ — третья планета Ниуше, известна гедонистической культурой и экзотической сексуальной практикой.

Новый:

ГАМОНТ — третья планета системы Ниуша, примечательна гедонистической культурой и экзотическими сексуальными отношениями.

Вязников:

ГАМОНТ – третья планета системы Нюше, знаменитая своей гедонистической культурой и экзотическими сексуальными обычаями.

Мой комментарий:

Гамонт упоминается в пункте 26, в отрывке, в котором барон Харконнен просит привести ему «молоденького паренька», купленного на этой планете. При такой характеристике этой планеты не удивительно, что на ней покупают и продают сексуальных рабов. Для планеты «примечательной своей гедонистической культурой и экзотическими сексуальными практиками» Герберт подобрал подходящее название. На английском “gamont” – гамонт, гаметоцит (общее название недифференцированных половых клеток, из которых в процессе мейоза возникают зрелые половые клетки – гаметы). Но это я узнал только из словаря. А мне это название сразу напомнило название французской киностудии – «Гомон» (“Gaumont”). Французский оттенок есть и в названии всей планетной системы – “Niushe”. Я бы его транслитерировал как объединение 2-х частей слова – «Нюши». Первая часть – “Niu” – это английская транслитерация французского “nue”, т.е. «нагая, обнажённая, голая» (по-русски произносится «ню»). А вторая – “she” – это «она» по-английски. Получается, что смысл названия “Niushe” – «голая она».

GOM JABBAR

GOM JABBAR; the high-handed enemy; that specific poison needle tipped with meta-cyanide used by Bene Gesserit Proctors in the death-alternative test of human awareness.

Соколов:

ГОМ ДЖАББАР — строгий враг, определенной формы иголка, несущая метацинковый яд, используемый прокторами Бинэ Гессерит в испытании на человечность.

Новый:

ГОМ-ДЖАББАР — «длиннорукий враг», особый вид иглы, кончик которой отравлен мета-цианидом; используется прокторами Бен-Джессерита в испытании на уровень сознания (при сознании ниже «человеческого» возможна смерть испытуемого).

Вязников:

ГОМ ДЖАББАР (возм., арабск. «сом» – «яд» + «джаббар» – «могучий», «сильный», «тиран», «жестокий») – «враг высокомерных», специальная игла с каплей яда на острие, применяемая обычно в испытании на осознание себя человеком (альтернативой в испытании является смерть).

Мой комментарий:

Таким тестом Преподобная Мать Бинэ Гессерит испытывала Пола в начале романа. Вот отрывок: “I hold at your neck the gom jabbar,» she said. «The gom jabbar, the highhanded enemy. It’s a


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.102 с.