Ancient force that takes; ancient force that gives; fulcrum — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Ancient force that takes; ancient force that gives; fulcrum

2022-09-11 37
Ancient force that takes; ancient force that gives; fulcrum 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Paul said: «There is in each of us an ancient force that takes and an ancient force that gives. A man finds little difficulty facing that place within himself where the taking force dwells, but it’s almost impossible for him to see into the giving force without changing into something other than man. For a woman, the situation is reversed.» …

«These things are so ancient within us,» Paul said, «that they’re ground into each separate cell of our bodies. We’re shaped by such forces. You can say to yourself, ‘Yes, I see how such a thing may be.’ But when you look inward and confront the raw force of your own life unshielded, you see your peril. You see that this could overwhelm you. The greatest peril to the Giver is the force that takes. The greatest peril to the Taker is the force that gives. It’s as easy to be overwhelmed by giving as by taking.»

«And you, my son,» Jessica asked, «are you one who gives or one who takes?»

«I’m at the fulcrum,» he said. «I cannot give without taking and I cannot take without …»

Соколов:

— В каждом из нас неразрывно слиты две древние силы — та, что дает, и та, что берет. Мужчине нетрудно заглянуть в то место своей души, где обитает берущая сила, но заглянуть в обиталище дающей он не в силах, оставаясь мужчиной. Женщине наоборот. …

— Это голос седой древности, — сказал Пол, — чувства эти вросли в каждую клеточку нашего тела. Эти силы в нашей основе. Ты можешь сказать себе: «Да, я понимаю, как это все происходит», но когда заглянешь в глубь себя и окажешься прямо перед лицом этой грубой силы, без какой-нибудь защиты, — сразу нетрудно заметить опасность. Сразу поймешь: эта сила может победить тебя. Нет большей угрозы для Дающего, чем сила, которая берет, и нет большей угрозы для Берущего, чем сила, которая дает. И так легко покориться этим силам!

— А ты, сын мой, — спросила Джессика, — ты из тех, кто дает, или из тех, кто берет?

— Я в точке равновесия, — ответил он, — я не могу дать, не взяв, и не могу взять, не…

Новый:

— В каждом из нас есть некая древняя сила, которая дает, и другая столь же древняя сила, которая забирает, — сказал Поль. — Мужчина способен стоять лицом к лицу с силой, которая берет, но ему почти невозможно находиться там, где пребывает дающая сила, не превращаясь при этом в некое иное существо, в нечеловека. У женщин все наоборот. …

— Это столь древние силы, что каждая из них занимает свое особое место в нашем теле. Наши тела сформированы этими силами. Мы можем говорить себе: «Да, я понимаю то-то и то-то». Но когда мы заглядываем внутрь себя и сталкиваемся с тем, что образует основу нашей жизни, мы оказываемся незащищенными. Мы видим грозящую нам опасность. Мы понимаем, что она может уничтожить нас. Величайшая опасность для Дающего — это сила, которая забирает. А величайшая опасность для Берущего — сила, которая дает. Как легко мы можем быть уничтожены тем, что отдаем и берем!

— А ты, сын мой? — спросила Джессика. — Ты — тот, кто дает, или тот, кто берет?

— Я — точка равновесия. Я не могу давать, чтобы не брать, и не могу брать…

Вязников:

– В каждом из нас есть древняя сила, которая берет, и другая древняя сила, которая дает. Мужчине не слишком сложно заглянуть туда, где обитает берущая сила, но почти невозможно встретиться лицом к лицу с силой дающей, не изменяя свою природу. С женщиной дело обстоит наоборот. …

– И эти силы внутри нас пришли из такой глубокой древности, что они вошли в каждую клеточку нашего тела. Эти силы и создают нас. Ты можешь сказать себе: «Да, я вижу, как это происходит». Но затем ты заглядываешь в глубь себя и предстаешь перед этими силами – силами своей жизни, предстаешь без всякой защиты и тогда только понимаешь, какая опасность тебе грозит. Ты видишь, что эта сила может захлестнуть и побороть тебя. Величайшая опасность для Дающего – это берущая сила; величайшая опасность для Берущего – сила дающая. И столь же легко потерпеть поражение от этих сил тому, кто дает, сколь и тому, кто берет.

– А ты, сын мой, – спросила Джессика, – сам ты из тех, кто дает, или из тех, кто берет?

– Я – центр равновесия, – ответил Пауль, – и я не могу давать, не забирая, и не могу брать, не…

Мой комментарий:

Это один из наиболее важных отрывков. В нём никаких «весёлых моментов» в параллельном подтексте нет. В параллельном подтексте тут чувствуется каббалистическая концепция андрогинного Бога и первичного человека.

В человеке «древняя сила, которая берёт» (“ancient force that takes”) – это мужское начало, а «древняя сила, которая даёт» (“ancient force that gives”) – женское начало. Пол в конце говорит, что он «в точке опоры» или «в центре вращения» (“at the fulcrum”) – он не может «давать» без того чтобы при этом не «брать», и не может «брать» без того чтобы при этом не «давать». Что сделало Пола таким? Напомню, что в параллельном подтексте Квизатц Хадерах (см. пункты 4, 9, 27, 29, а определение в словаре романа – пункт 84) означает «сокращение пути» в смысле сокращения пути к получению сексуального удовлетворения, т.е. онанизм. Возможно подразумевается, что онанизм частично превращает мужчину в «дающего» – он «даёт» «просящему» его «дать» изображению объекта сексуального интереса.

 

Вместе с тем он представляет собой всё таки мужчину и «берущая сила» в нём есть от природы. Но её нужно всё же развивать. У Пола уже сложились удачные отношения с Чани, судя по тексту романа – у них уже даже родился ребёнок. Поэтому он и считает себя в точке равновесия.

Именно о такой специфической андрогинности я вёл речь выше – в других пунктах. Всё это мои догадки и предположения. Но они вовсе небезосновательны. Могу даже сказать, что уверен, что в целом я абсолютно прав. Другое дело – детали, которые могут быть важными. Тут я не претендую – я не знаток Каббалы и других (вероятно существующих) серьёзных источников такого рода.

Глубоко копать я не стал. Если кого-то интересует, то ищите по “Adam Kadmon” (так называется «первичный человек» (“Primal Man”) по Каббале) и по “androgynous”, что переводится как «андрогинный; обоеполый, гермафродитный».

Но всё же я решил найти хотя бы один, считающийся авторитетным, источник, в котором бы присутствовала тема андрогинности Бога и первичного человека. И нашёл – «Тайная Доктрина» (“The Secret Doctrine”) Елены Блаватской (Helena Blavatsky), выпущенная в 2-х томах в 1888 году. И оригинальный английский текст, и русский перевод легко найти в Интернет. Сделав поиск в PDF-файлах с английским оригинальным текстом, я выяснил, что слова, начинающиеся с “androgyn”, встречаются в тексте 115 раз. Ещё 46 раз встречаются слова, начинающиеся с “hermaphrodit”, что в контексте «Тайной Доктрины» достаточно синонимично с “androgyn”. После смерти Блаватской вышел 3-й том (Volume 3) «Тайной Доктрины», но он вроде как спорный – возможно туда уже привнесено было что-то другими людьми. Как бы там ни было, но его тоже оказалось несложно найти. В нём статистика такова: “androgyn” – 15 раз, “hermaphrodit” – 5 раз.

Стоит заметить, что в русском чаще встречается слово «андрогенный» (через «е», а не через «и»). Оно обозначает что-то, связанное с мужскими половыми гормонами (андрогенный дефицит – это дефицит тестостерона). Дело тут вот в чём. В английском в сложных словах “andro-” (происхождение из греческого языка) означает «мужской». Например “androcracy” – «власть мужчин; господствующее положение мужчин (в обществе)». Слово “androgen” по-русски значит «андроген» (мужской половой гормон), а производные от него прилагательные “androgenic”, “androgenous” – «андрогенный» (в смысле – связанные с мужскими половыми гормонами). При этом второй вариант слова – “androgenous” – хотя и можно встретить в некоторых словарях, практически не используется. Это видимо по причине того, что слово “androgynous” было сильно популяризировано за последние лет 100 и, чтобы не путать от “androgenous” решили отказаться и использовать только “androgenic”. А ведь разница всего в 1 букву – вместо “e” в “androgynous” стоит буква “y”. Решил выяснить истоки происхождения “androgynous”. С первой частью понятно – “andro-” означает «мужской». А “-gynous” (происхождение также как и у “andro-” греческое) означает «женский» или как-то относящийся к женщинам: “misogynous” – «женоненавистнический», “polygynous” – «полигиничный, имеющий несколько жён». Любопытно было выяснить и то, в какие годы появились в английском слова “androgynous”, “androgyne”, “androgyny”. В Random House Webster’s указывается, что прилагательное “androgynous” появилось в 1620-30 гг., а существительные “androgyne” и “androgyny” – указываются просто как производные от него. А вот в оксфордском толковом словаре указывается, что существительное “androgyne” появилось в середине 16-го века, а “androgynous” – в начале 17-го века (это соответствует данным Webster – 1620-30 гг.). Означает “androgyne” либо “an androgynous individual”, т.е. «андрогинная личность», «андрогинный индивидуум», либо “a hermaphrodite”, т.е. «гермафродит». Ну а “androgyny” обозначает состояние – «андрогинность». То, что в английском эти слова начали появляться именно в середине 16-го – начале 17-го веков, вполне объяснимо – это время распространения и повышения интереса к каббалистическим учениям. Само слово «Каббала» (“Cabala”, “Cabbala”, “Kabala”, “Kabbala”, “Qabalah”, “Kabbalah”) появилось в английском согласно Random House Webster’s в 1515-25 гг. Ну а по мере распространения учения – через лет 30-40 – стали появляться в английском и слова, начинающиеся c “androgyn” – сначала “androgyne”, потом “androgynous”.

В предыдущих пунктах фигурировало понятие «сознание расы» (“race consciousness”) – см. прежде всего пункт 34. В конце пункта 34 я поставил вопрос – какую же расу предназначено построить Полу в результате некого «джихада». Видимо расу «по своему образу и подобию». Т.е. отличительным признаком этой расы будет более высокий уровень андрогинности в людях – в среднем конечно.

Как мне кажется, «Дюна» не принадлежит Герберту. В его задачу входило вложить в неё все эти каббалистические идеи. Но, поскольку отношение к этим идеям в элите глобального порядка явно неоднозначное, в том, что Герберт написал, есть влияние «обоих сторон» (дуальность тут – упрощение реальности, но по-моему не сильное). Сам Герберт, думаю, относился ко всему этому негативно. Читал, что его младший сын был гомосексуалистом и Герберт это не одобрял. А все эти идеи с андрогинностью людей – это, безусловно, симпатично для всех сексуальных меньшинств.

56 – destroy the spice; Guild’s hand; Heighliners; I have their secret here!

«We can destroy the spice.»

«What stays the Guild’s hand?» Jessica whispered.

«They’re searching for me,» Paul said. «Think of that! The finest Guild navigators, men who can quest ahead through time to find the safest course for the fastest Heighliners, all of them seeking me… and unable to find me. How they tremble! They know I have their secret here!» Paul held out his cupped hand. «Without the spice they’re blind!»

Соколов:

— Мы можем уничтожить специю.

— Что же удерживает руку Гильдии? — прошептала Джессика.

— Они ищут меня, — ответил Пол. — Подумай только! Лучшие навигаторы Гильдии, умеющие прозревать сквозь время, умеющие выбрать безопаснейший курс для самого быстрого из лайнеров Гильдии, — все они ищут меня… и не видят. Как они трясутся сейчас! Теперь они знают, что их секрет у меня в руках, — Пол протянул вперед сложенную чашечкой ладонь, — Без специи они слепы!

Новый:

— А мы можем уничтожить пряности.

— И это связывает руки Гильдии? — прошептала Джессика.

— Они ищут меня, — ответил Поль. — Ты только подумай! Самые гениальные навигаторы, люди, которые могут сквозь толщу времени прокладывать путь для скоростных суперлайнеров, все они ищут меня… и не могут найти. Представляешь, как им страшно?! Они знают, что их тайна сокрыта здесь, — Поль вытянул сложенную горсточкой ладонь. — Без пряностей они слепы.

Вязников:

– А мы можем уничтожить Пряность!

– Но что останавливает Гильдию? – прошептала Джессика.

– Они ищут меня, – ответил Пауль. – Вдумайся! Лучшие навигаторы Гильдии, которые способны, заглядывая в будущее, находить безопасный курс для стремительных хайлайнеров, – все ищут меня… и не могут найти. Как они дрожат! Как трепещут! Они знают, что я завладел их тайной! – Пауль протянул перед собой согнутую лодочкой руку с блестевшими в ней каплями. – Без Пряности они слепы!

Мой комментарий:

Пол говорит, что они могут «уничтожить спайс» (“destroy the spice”). Джессика спрашивает Пола “What stays the Guild’s hand?”, что все перевели в смысле что же останавливает Гильдию от каких-либо агрессивных действий. В словарях можно найти перевод такого выражения как это. В оксфордском словаре выражение “stay your hand” относится к идиомам, причём к «устаревшим или литературным» (“old-fashioned or literary”). Толкование в OALD такое: “to stop yourself from doing something; to prevent you from doing something”. Это примерно соответствует переводу аналогичного выражения в англо-русских словарях. В электронном Lingvo x3 выражение “stay one’s hand” переведено как «воздерживаться от действия» и находится почти в начале статьи по переводу слова “stay” как глагола. Lingvo – популярный и заслуживающий доверия электронный словарь, но всё же это производное от содержания словарей-первоисточников, которое местами творчески переработано авторами словарей Lingvo. Один из авторитетных первоисточников – НБАРС – также даёт перевод “stay one’s hand”, но в самом последнем пункте перевода слова “stay” как глагола. НБАРС даёт 8-м пунктом такой перевод глагола “stay” – «жить, проживать, жительствовать постоянно» с пометкой «южно-афр., австрал.», что означает «употребительно в Южно-Африканской Республике, в Австралии». Первым примером в этом 8-м пункте идёт почему-то выражение “stay one’s hand”, переведенное как «воздержаться от действий». Спрашивается – при чём тут «воздержание» от действий, если перевод “stay” тут «жить, проживать, жительствовать постоянно». Дело в том, что тут есть следующий намёк в НБАРС. В Австралию в своё время ссылали преступников, возможно в ЮАР исторически попадали также не совсем «благонадёжные». Думаю, что к таким «неблагонадёжным» относились и те, кто был с точки зрения метрополии несколько сексуально распущен. Вы ещё не догадались, что я имею в виду? Скорее всего сразу догадались – я имею в виду в том числе и онанизм, мастурбацию. Вот вам и связь с выражением “stay one’s hand”, которое в общем-то абсолютно не в тему (по смыслу) в указанном пункте в НБАРС.

Итак, использование Гербертом тут выражения “stay one’s hand”, где вместо “one” стоит “Guild”, продолжает всё тот же фрейдистский параллельный подтекст. Но следует это не только из сказанного в предыдущем абзаце, а в ещё большей мере вот из чего. Ведь Гильдия в романе предстаёт в образе очень влиятельного глобального посредника (транспортного и банковского), но никак не как сила, обладающая своими собственными вооружёнными силами. И дальше по тексту это подтверждается, когда Пол так рассуждает о Гильдии: “They had never dared grasp the sword … and now they could not grasp it”, т.е. «они никогда не осмеливались взяться за меч». Тогда получается выражение “What stays the Guild’s hand?” звучит несколько нелогично. Чувствуется семантическое напряжение. Возникает вполне естественная мысль, что по-английски данная фраза может звучать по смыслу и так: «Что остаётся … рука Гильдии?». А ранее Пол (см. пункт 30) говорил, что в Гильдии то как раз его «странность» ценят, им она знакома. В общем параллельный подтекст таков – можно уничтожить спайс, но остаётся же ещё много спайса в запасах у Гильдии и они будут извлекать его своей «рукой». Всё это звучит конечно как полный бред. Но это абсолютно нормально – такое впечатление будет часто, если попробовать облечь в слова, такого рода скрытые фрейдистские подтексты. Логики в них немного – больше образности.

Определение Гильдии по словарю романа – см. пункт 82.

“Heighliner” в словаре романа определяется как «основной грузовой корабль в транспортной системе Космической Гильдии». Соколов перевёл просто как «лайнер», Новый – как «суперлайнер», а Вязников – как «хайлайнер». Вязников ассоциировал “heigh” с «высокий» (“high”) или «высота» (“height”). Прикол Герберта тут в том, что “heigh” – это междометие «эй», а транслитерируется как «хэй». Так что правильнее всего переводить – «Хэйлайнер». Ассоциация у меня тут возникла с мистером «Эй» из «Мэри Поппинс» (“Mary Poppins”) – “Robertson Ay” его зовут в оригинале.

Ну и дальше Пол говорит, что он знает тайну Гильдии и она «тут» (“I have their secret here!”). Вроде бы понятно, что имеется в виду – без спайса нельзя будет осуществлять космические перелёты. Но в параллельном подтексте «звучит» иное – «у них там не закрытый, а открытый перелом, они занимаются там у себя извлечением спайса каким-то особо преступным способом».

Awakening

— from «Arrakis Awakening» by the Princess Irulan

Соколов:

Принцесса Ирулан. «Арракис Пробуждающийся»

Новый:

Принцесса Ирулан, «Пробуждение Аракиса».

Вязников:

Принцесса Ирулан. «Арракис Пробуждающийся»

Мой комментарий:

Решил обратить внимание на этот момент по причине того, что относительно недавно слово “awakening” («пробуждение») стало частенько использоваться в глобальном политическом контексте, причём особенно с акцентом на недавние бурные события в арабском мире. Термин «глобальное политическое пробуждение» (“global political awakening”) был введён Збигневым Бжезинским (Zbigniew Brzezinski) в конце 2008 года, когда 16 декабря в New York Times вышла его статья с именно таким названием – “The global political awakening”. После этого слово “awakening” («пробуждение») стали часто использовать в соответствующих контекстах. В конце января 2012 года вышла новая книга Бжезинского «Стратегическое видение: Америка и кризис глобальной силы» (“Strategic Vision: America and the Crisis of Global Power”). Слово “awakening” в ней встречается 30 раз, а слова с корнем “awaken” – 48 раз. «Политическое пробуждение» Бжезинский определяет там достаточно широко. Он говорит о нём как об изменчивом явлении (“volatile phenomenon”) – «всемирное политическое пробуждение населений до недавнего времени политически пассивных или подавленных» (“worldwide political awakening of populations until recently politically passive or repressed”). Бжезинский говорит, что первым примером «политического пробуждения» была ещё Французская революция. Революция 1917 года в России – тоже пример «политического пробуждения». И события, сопутствующие распаду СССР и всего Восточного блока, тоже, как я понял Бжезинского, являются «пробуждением» (“Occurring recently in Central and Eastern Europe and lately in the Arab world, this awakening is …”). Сейчас наиболее горячей точкой такого «политического пробуждения» является по мнению Бжезинского «юго-западный регион пробуждённой восточной части Евразии» (“southwest region of the awakened eastern part of Eurasia is already in a potentially contagious crisis. The new “Global Balkans” embracing the Middle East, Iran, Afghanistan, and Pakistan … risks expanding to Central Asia, with violence already intensifying in parts of Russia’s Muslim-inhabited North Caucasus”). Но именно этот регион в наибольшей степени и напоминает мир Дюны – отдалённо конечно, но тем не менее. В геополитике распространено мнение, что тот, кто будет контролировать часть Евразии, называемую «опорной» или «осевой» зоной (“pivot area” – ищите по “Geographical Pivot of History”), будет контролировать судьбы мира. Пол говорит, что он «в точке опоры» (“at the fulcrum”) – см. пункт 55. Но “fulcrum” и “pivot” – почти синонимы. Один из основных переводов и для “fulcrum”, и для “pivot” – «точка опоры». Получается, что замысел в том, чтобы являющийся «точкой опоры» человек возглавил процесс «политического пробуждения» в регионе, являющимся с геополитической точки зрения «точкой опоры». И тогда, имея «точку опоры», можно будет «перевернуть мир» и в политическом и культурном смысле. Не знаю, заимствовал ли Бжезинский термин «пробуждение» из «Дюны». Вполне вероятно, что и нет – просто довольно удачное, несколько пафосное слово для такого рода контекстов.

Spice liquor – addicted

Have you any idea what it means to be deprived of the spice liquor once you’re addicted?

Соколов:

Знаешь ли ты, что это такое — остаться без специевого ликера, если ты привык к нему?

Новый:

Вы хоть знаете, что значит для прянохолика оказаться без пряностей?

Вязников:

Да вы представляете себе, что это такое – лишиться Пряности, когда привычка приобретена?

Мой комментарий:

Это один из навигаторов Гильдии (Guild navigators) говорит Полу. Параллельный подтекст всё тот же – «спайсовый ликёр» (“spice liquor”), «постоянно делающий (что-либо) в силу привычки» (“addicted”). Новый весело перевёл – «что значит для прянохолика оказаться без пряностей». По Гильдии – см. пункт 82.

59 – ninety generations; schemes; scheming desires; You mustn’t speak of these things!

«Observe her, comrades! This is a Bene Gesserit Reverend Mother, patient in a patient cause. She could wait with her sisters — ninety generations for the proper combination of genes and environment to produce the one person their schemes required. Observe her! She knows now that the ninety generations have produced that person. Here I stand … but … I … will … never … do … her … bidding!» …

«For your part in all this I could gladly have you strangled,» he said. «You couldn’t prevent it!» he snapped as she stiffened in rage. «But I think it better punishment that you live out your years never able to touch me or bend me to a single thing your scheming desires.» …

«You saw part of what the race needs, but how poorly you saw it. You think to control human breeding and intermix a select few according to your master plan! How little you understand of what —»

«You mustn’t speak of these things!» the old woman hissed.

Соколов:

— Поглядите на нее, друзья! Вот Преподобная Мать Бинэ Гессерит, терпеливая среди терпеливых. Она умеет ждать… и она, и ее сестры по Ордену… Вот уже девяносто поколений они ждут, когда нужная комбинация наследственности и условий породит личность, которая необходима для их замыслов. Поглядите на нее! И вот я перед ней… но… я… никогда… не… откликнусь… на… ее… просьбу! …

— За все твое участие в этом деле я бы с удовольствием велел тебя удавить, — сказал он. — И ты ничего не сумела бы сделать, — добавил он, заметив, что она застыла в безмолвной ярости. — Но я думаю, большим наказанием для тебя будет жизнь. Доживай свои годы и знай, что никогда не сможешь наложить на меня свои лапы и воспользоваться мною для своих замыслов. …

— Потребности расы вы видели, да, но не все, только малую их часть. Вы считаете, что, контролируя размножение скрещиванием нужных людей, вы получите горсточку избранных, пригодных для выполнения главного плана! Сколь мало понимаете вы, что…

— Об этом нельзя говорить, — прошипела старуха.

Новый:

— Друзья, посмотрите на нее! Перед вами Преподобная Мать Бен-Джессерита. Какая она терпеливая! Она ждала вместе с девяносто одним поколением своих сестер, пока соответствующее сочетание генов и подходящее окружение не создадут личность, которая бы отвечала их замыслам. Посмотрите на нее! Она знает, что девяносто второе поколение создало наконец эту личность. Вот, я стою пред ней, но — я — никогда — не — стану — подчиняться — ее. — приказаниям! …

— За твое участие в этом деле, я могу приказать удушить тебя. И ты ничего не могла бы сделать! Но я думаю, что лучшим наказанием для тебя будет оставаться в живых и знать, что ты никогда не прикоснешься ко мне и не склонишь меня хоть к какому-то участию в лелеемых тобой замыслах! …

Ты слишком смутно представляла себе, что именно нужно человечеству. Ты надеялась с помощью селекции человеческой породы вывести несколько особей, которые будут соответствовать твоему генеральному плану. Но как мало ты понимала…

— Не смей говорить об этом! — закричала старуха.

Вязников:

– Посмотрите на нее, друзья! Вот перед вами Преподобная Мать Бене Гессерит, терпеливая в долгом деле. Она и ее сестры ждали – ждали девяносто поколений, чтобы гены сложились в должную комбинацию, которая в сочетании с определенными условиями породила бы того единственного человека, вокруг которого строились их планы… Смотрите, смотрите! Теперь она знает – девяносто соитий породили этого человека. И вот он – я… однако… я… никогда… не стану… делать… того, что нужно ей! …

– За ту роль, которую ты сыграла во всем этом, – сказал он, – я бы охотно велел тебя удавить… И ты никак мне не помешала бы! – добавил он резко, видя, как она закаменела от ярости. – Но, по-моему, куда лучшим наказанием будет, если я оставлю тебя доживать твои годы без возможности коснуться меня или хоть в чем-то склонить на выполнение ваших планов! …

– Вы увидели часть того, что необходимо расе… но как плохо увидели вы это! Вы думаете контролировать генетику расы скрещиванием и отбором немногих «лучших», согласно вашему «основному плану»! Как же мало вы понимаете…

– Ты не смеешь говорить о подобных вещах! – прошипела старуха.

Мой комментарий:

Не знаю, случайно ли это число – 90 поколений. Продолжительность одного поколения обычно считается равной 30 годам. Т.е. 90 поколений – это примерно 2700 лет. Пол говорит о том, что планы, точнее «схемы» (“schemes”), Преподобной Матери Бинэ Гессерит провалились. Они получили нужную им комбинацию генов в нём, но он неподвластен их воле. Далее Герберт пишет опять в стиле, подходящем для фрейдистского параллельного подтекста – “never able to touch me” («без возможности коснуться меня»), “your scheming desires” (буквально «что, твоё проектирование/построение схем желает» – в этом прямой смысл, а в параллельном подтексте ассоциация с какими-то “scheming” желаниями).

Далее Пол начинает говорить о том, что Преподобная Мать видела лишь часть того, что нужно расе (“what the race needs”). Когда Пол начинает говорить о неком «генеральном плане» (“master plan”) Бинэ Гессерит, Преподобная Мать шипящим голосом прерывает его – «Ты не должен говорить об этих вещах» (“You mustn’t speak of these things!”). И хотя Пол и орёт потом “Silence!”, т.е. «Молчать!», и явно проявляется его могущество и доминирование во всей ситуации, он фактически реагирует на слова Преподобной Матери – дальше он уже ничего не говорит о «генеральном плане» Бинэ Гессерит (Bene Gesserit – см. пункт 70), т.е. присоединяется к некому «кодексу молчания» (“code of silence”). До этого он лишь успел сказать о том, что в план входило «контролировать размножение людей» (“control human breeding”). Слово “breeding” подчёркивает тут отношение к людям, как к некому «биологическому материалу» – “breeding” в смысле «размножения» относится только к животным, а также это означает «разведение, выведение (животных, птиц)». Но «контролировать размножение людей» – это общие слова, а важны детали, в отношении которых и существует «кодекс молчания» (“code of silence”). Что же это за детали? Думаю, это приучение людей к «извлечению спайса» такими способами, которые не приводят к рождению детей, а допускать зачатие только тогда, когда это считается целесообразным с точки зрения качества генетического материала – примерно как в случае с леди Фенринг и Фейд-Раутой (см. пункт 47).


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.076 с.