Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
2022-02-11 | 29 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Термин «лексический» означает «словарный» (от греч. Lexikos – относящийся к слову). Слово – ключевая структурная и семантическая единица языка. Важнейшая функция слова – назывная. Словами обозначаются предметы, явления, процессы, действия, из слов состоят предложения, но в отличие от предложения слово не выражает законченной мысли, не несет сообщения. Несмотря на то, что люди говорят фразами, язык мы знаем, прежде всего, через слова, поскольку именно слова ассоциируются в нашем сознании с понятиями о конкретных предметах, явлениях, процессах. Слово является основным «кирпичиком» текста, т.е. для построения какого – либо текста мы ищем верное, подходящее слово. Подбор слов для документного текста имеет свои особенности. Именно документный статус текста накладывает свои ограничения на лексический состав.
При выборе слов в текст приказа любую лексическую единицу необходимо оценивать с точки зрения:
– правильности выбора значения слова;
– принадлежности слова определенной сфере словоупотребления (межстилевая лексика, книжно-письменная или устная лексика);
– экспрессивно-оценочных качеств слова (нейтральная лексика, слова с положительной оценкой).
Невнимание хотя бы к одной из сторон может привести к лексическим и стилистическим ошибкам.
В текстах приказах, также как во всей сфере официально-делового стиля, преобладает межстилевая и книжно-письменная лексика, не имеющая экспрессивно-оценочной окраски (нейтральная), поэтому в данных документах неуместны слова и выражения из устной речи, слова, имеющие выраженную экспрессивно-оценочную окраску. Особого внимания требует семантическая сторона слова, поскольку слово, употребленное не в том значении, или слово, неуместное в конкретном контексте, может привести к крайне нежелательной реакции со стороны адресата.
|
Проведенный нами анализ лексических особенностей текстов приказов позволил выявить следующие закономерности использования в данной жанровой разновидности лексических явлений. Охарактеризуем их.
1. Для текстов приказов характерно использование лексики с императивной семантикой (приказываю, утвердить, назначить, обязанности, ответственность, обязаны и т.д.), обусловленной ведущей функцией данного вида документа – регулирующей. С помощью императивной лексики описываются требования руководителя и предписываемые этим требованием действия подчиненных, обязательные для исполнения. В тексте приказа требования руководителя обозначаются с помощью глагола «приказываю». Глагол «приказываю», выражая волеизъявление, предполагает указание на предписываемое для исполнения подчиненными действия (приказываю что сделать?). В синтаксической структуре эти действия, обязательные для исполнения подчиненными, выражаются инфинитивными формами глагола, имеющими императивное (долженствовательное) значение, и занимают позицию объектных членов:
… «ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Освободить от учебных занятий и направить в г. Самара 16 декабря 2017 года студентов гуманитарно-педагогического института (Приложение1) для участия в Областном этапе Рождественских образовательных чтений «Князь Владимир. Цивилизованный выбор Руси».
2. Направить в г. Самара 16 декабря 2017 года Краснова Семена Васильевича, заведующего лабораторией кафедры «Русский язык и литература» в качестве руководителя группы участников Областного этапа Рождественских образовательных чтений «Князь Владимир. Цивилизованный выбор Руси».
3. Утвердить смету расходов на поездку (Приложение 2).
4. Главному бухгалтеру Е.В. Бахаревой оплатить расходы в соответствии со сметой.».
2. Специфика лексики текстов приказов заключается также в широком использовании терминов и номенклатурной лексики. В анализируемых документах употребляется несколько тематических групп терминов:
|
– отраслевая терминология, отражающая содержание той предметной области, которой посвящен документ (например, если темой приказа является проведение инвентаризации, то термины, входящие в такой текст, соответственно, будут экономическими);
– термины, сложившиеся в сфере административного управления и делопроизводства: график, дата, приказ, доверенность, кредит, отчет, представление;
– юридические термины – право подписи, закон, указ.
Например:
– … «Утвердить смету расходов на проведение мероприятия»;
– … «Во исполнение Федерального закона от 21 ноября 1996 года №129-ФЗ «О Бухгалтерском учете»;
– … «Предоставить Главному бухгалтеру ООО «АВТОПРОЕКТ» Смирновой Наталье Николаевне право подписи …»;
– … «Возложить на комиссию соответствующие полномочия: организация и проведение инвентаризации имущества».
К терминизированной лексике примыкает огромный пласт номенклатурной лексики. Номенклатура – это перечень наименований товаров, должностей, учреждений. Например, номенклатура должностей: менеджер по продажам, директор, ректор, главный бухгалтер и др. Здесь следует отметить, что в текстах приказа использование номенклатуры должностей всегда персонифицировано (т.е. за наименованием должности практически всегда стоит фамилия лица, занимающего эту должность) в отличие от основной массы документов официально-делового стиля, где использованием наименования должностей в текстах документов подчеркивается неличный характер высказывания.
Например:
– … «ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Создать постоянно действующую инвентаризационную комиссию в составе:
Председатель: Директор – Кольчугин Д.В.,
Члены комиссии: Главный бухгалтер – Смирнова Н. Н,
Менеджер по логистике – Авдошкин А.С.,
Менеджер по продажам – Карпова Р.А.»;
– … «ПРИКАЗЫВАЮ:
1. Главному специалисту УМУ Е.М. Бодокия организовать сбор актуализированных индивидуальных планов ППС от заместителей ректоров-директоров институтов.».
К номенклатурной лексике также относится номенклатура наименований: ООО «АВТОПРОЕКТ», Тольяттинский государственный университет, гуманитарно-педагогический институт.
|
Например:
– … «Настоящий приказ довести до сведения сотрудников ООО «АВТОПРОЕКТ» в части их касающейся.»;.
– … «Председателям комиссий организовать проведение вступительных испытаний при приёме в магистратуру в соответствии с Правилами приёма в Тольяттинский государственный университет в 2017 году…».
3. Особенно заметной чертой лексического уровня текстов приказов является обилие канцеляризмов, т.е. слов, словосочетаний, воспроизводимых лексико-фразеологических единиц неэмоционального характера, которые соотносятся с часто повторяющимися ситуациями, распространенными понятиями: контроль за исполнением, довести до сведения, подготовить представление, настоящего приказа.
Например:
… «Подготовить представления об объявлении выборов на должность заведующих кафедрами согласно Приложению не позднее 2-х месяцев до окончания сроков трудового договора.»…
… «Контроль за исполнением настоящего приказа оставляю за собой.
Здесь нужно отметить, что наиболее распространенное словосочетание, относящееся к канцелярской лексике, – контроль за исполнением – нарушает нормы русского литературного языка. Нормой литературной речи является контроль исполнения.
4. Для текстов приказов, как и для всей системы документных текстов, характерно широкое употребление аббревиатур. Это связано с тем, что длинные слова и словосочетания часто бывают неудобными в речи: они затрудняют процесс общения, особенно в тех сферах деятельности, где нужна оперативность передачи информации (сообщения). В письменной речи в целях компрессии (сжатия) речи для обозначения понятий используются сокращения.
Аббревиатуры используются в деловой речи вместо полных наименований организации, структурных подразделений, должностей и других официальных наименований.
В текстах приказов используются различные типы аббревиатур, существующие в русском языке:
1) Инициальные сокращения – сокращения, образованные из начальных букв слов, обозначающих понятие: ООО (Общество с ограниченной ответственностью), ТГУ (Тольяттинский государственный университет), УКРИПиСМИ (Управление корпоративных рекламно-имиджевых проектов и средств массовой информации), ГСМ (горюче-смазочные материалы).
|
2) Слоговые сокращения – сокращения, образованные из начальных частей слов (слогов) – оргкомитет (организационный комитет), хоздоговор (хозяйственный договор), госбюджет (государственный бюджет).
3) Графические сокращения – применяемые на письме сокращенные обозначения слов – и.о. ректора, д.псх.н., д.ю.н., зам., зав. каб. и др.
Например:
– … «Установить нормы списания ГСМ следующих автомобилей и материально-ответственных лиц…»;
– … «Утвердить список представителей ТГУ, участвующих в мероприятии «Последний звонок» МБУ г.о. Тольятти (Приложение1)»;
– … «Утвердить состав оргкомитета по подготовке к проведению конференции:
Председатель: М.М. К, Криштал, д.ф-м.н., профессор, ректор ТГУ.
Заместители председателя:
С.Х. Петерайтис, к.т.н., проректор по научно-инновационной деятельности ТГУ;
Б.В. Тюркин, к.п.н., доцент, заведующий кафедрой «Русский язык и литература.».
Также в текстах приказов могут использоваться частично сокращенные слова, стяжения, усечения, смешанные аббревиатуры. Однако в анализируемых текстах подобные примеры не используются.
5. Также для текстов приказов характерно широкое использование имен собственных, называющих лиц – исполнителей поручений подписанта. Это связано, прежде всего, с тем, что в жанре «приказ» доминирующей установкой является установка на управление действиями подчиненных, и типовое содержание этого жанра сводится к руководству действиями работников, которые всегда несут персональную ответственность за надлежащее исполнение пунктов приказа, непосредственно их касающихся.
Например:
– … «Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на начальника управления по работе с персоналом А.М. Шипилову»;
– … «Проректору по безопасности Б.И. Сидлеру организовать охрану и обеспечение общественного порядка при проведении мероприятия»;
– … «Главному бухгалтеру Е.В. Бахаревой оплатить расходы в соответствии со сметой».
6. В текстах приказов наблюдается стандартизация лексической сочетаемости: контроль и полномочия обычно возлагаются, сведения – доводятся, платеж – производится, счет – выставляется или оплачивается, право – предоставляется, приказ –настоящий и т.д.:
– …«Возложить на комиссию соответствующие полномочия.»;
–… «Настоящий приказ довести до сведения сотрудников ООО «АВТОПРОЕКТ» в части их касающейся.»;
–… «Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на…».
Все это является проявлением одной из ведущих стилевых черт официально-делового стиля и стиля документных текстов – стремления к стандартизации и унификации.
|
Таким образом, можно говорить о том, что отмеченные особенности лексического наполнения текстов приказов определяют, прежде всего, качество всего документа. Составителю текста приказа любую лексическую единицу нужно рассматривать и с точки зрения экспрессивно – оценочных качеств слов, и с позиции принадлежности слова определенной сфере словоупотребления, а также правильности выбора значения слова.
Проведенный нами анализ лексических особенностей текста приказа выявил такие наиболее частотные особенности, как: использование императивной лексики, широкое использование терминов и номенклатурной лексики, обилие канцеляризмов, широкое употребление аббревиатур, частотное использование имен собственных и стандартизацию лексической сочетаемости. Все эти особенности создают специфическую стилевую окраску, характерную для данного стиля. Именно благодаря этим языковым особенностям и создаются высокоинформативные тексты, нейтральные по тону изложения, содержащие точную, ясную, понятную информацию, не допускающую инотолкования.
|
|
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!