Не суждены ни счастье, ни покой — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Не суждены ни счастье, ни покой

2021-05-28 27
Не суждены ни счастье, ни покой 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Избравшим путь тернистый, но прямой.

НАШИ ДНИ

В краю нашем споры вскипают все чаще,

Весов справедливых колеблются чаши.

Так кто же в конце-то концов победит?

Так смолкнут ли все препирательства наши?

                                           

Смирить не мешало бы эти скандалы.

Красавицам лица б открыть не мешало.

Хоть кажется: все мы готовы на все, -

У нас на поверку решимости мало.

 

Пробьется крамольное слово в газету,

Так в форме такой, что крамолы и нету.

А если бесстрашно оно зазвучит,

То вмиг запретят и газету-то эту.

 

У власти к писателю нет уваженья:

В опале и он, и его сочиненья.

Чуть что – научились любого из нас

Под землю упрятывать без промедленья.

 

Кто мы для законов и что нам – законы?

Друг другу враги соловей и ворона!

Наполнились злобой людские сердца,

Не внемля ни боли чужой и не стону.

 

Те бедствуют, эти – довольны и сыты.

В глаза голодающим честно взгляни ты!

Непросто среди угнетенных писать

Свои сочинения Габдельмажиту!

 

Людей раздирают вражда и раздоры,

Хоть каждому, дескать, главенствовать впору.

Так стань человеком же ты, человек, -

Быть может, все это закончится скоро.

1905 (Перевод В.Савельева)

ПЕРЕМЕНЫ

(В дни 1905 года)

Местами поменялись тьма и свет.

На место «Да» упрямо встало «Нет».

Глухие и слепые исцелились.

На все вопросы жизнь дает ответ.

 

Одни другого лучше – выбирай! –

Пути надежд ведут из края в край,

И партии рождаются и спорят,

И каждая мостит дорогу в рай.

 

Но сразу в кутерьме не разглядеть,

Что истинно, где золото, где медь,

Смешалось все в один поток бурлящий,

И каждый норовит кричать и петь.

 

Когда гроза спешит простор открыть,

Не дело по теченью робко плыть.

Пусть человек сам за себя решает,

Кем в мире этом обновленном быть.

 

Мир скован был незримо ряд веков,

Но вот, освобождаясь от оков,

Он на ноги становится неловко,

Заре навстречу двигаться готов.

 

Одни уже нашли к вершине путь,

Другие рвутся их назад спихнуть.

Но не отступят перед испытаньем

Те, кто крутым ветрам подставил грудь.

 

Меняет мир привычный облик свой,

Вчерашний день советчик нам плохой.

И то, что прежде правильным казалось,

Сегодня обернулось чепухой.

 

Рассвет уж близок, мрак уже бежит.

Век мертвой неподвижности изжит.

Застой дремотный вреден для народа,

Об этом я пишу, Габдельмажит.

1905 (Перевод А.Флешина)

 

В ДНИ СВОБОДЫ

Одни провозгласить спешат: - Свобода нам нужна! –

Другие им в ответ кричат: - А для чего она? –

А третьи ловко притаясь, шипят из-за угла

О том, что лучше помолчать в такие времена…

Но дни бездействия, друзья, навеки отошли!

От дел великих никому нельзя стоять вдали.

Пусть каждый что-нибудь внесет от сердца, от ума

Во имя счастья молодой, разбуженной земли!

 

Проснулись мы, и вот стоим среди полей родных,

Вокруг немало разных стран… Взглянули на одних,

Потом взглянули на других, а после - на себя:

- О, да! Их надобно догнать – отстали мы от них!..

 

Средь образованных людей немало есть умов,

Средь неученых тоже есть немало мудрецов.

Но слово одного из тех, кто был в огне борьбы,

Дороже множества других – пускай красивых слов.

 

Открылись клады – те, что мы искали с давних пор,

Освобожденный человек выходит на простор.

И стяг отчизны, всем родной, с достоинством несут

Народов наших сыновья у разных рек и гор.

 

Но из сокровищницы той – хранилища свобод –

Побольше хочет взять с собой проснувшийся народ.

Бушует океан страстей, намерений и дум:

Ведь надо ж было, наконец, им дать свободный ход.

 

Таить в груди огонь души в такие дни нельзя –

Наружу пусть выходит он, противников разя.

Пусть наши думы и мечты вовсе сердца войдут,

Чтобы узнал их весь народ, все лучшие друзья!

 

Делам не нужно много слов и лишней трескотни.

Слова? Скажу вам, что порой и не нужны они.

Ведь иногда совсем без них – по взгляду одному –

Всяк догадается о том, что делать в эти дни!

1905 (Перевод А.Шпирта)

 

ИЗ УСТ НЕСЛОМЛЕННГО УЗНИКА

Под гнетом умолкла свободная речь,

Под гнетом опущенный ржавеет меч.

Чем вечно испытывать муку неволи,

Уж лучше в могилу убитому лечь.

Мучители держат меня взаперти

За то, что я выбрал свободу пути.

Я кровь свою отдал в подарок народу,

А лучше подарка не смог я найти.

 

Чтоб дожил мой край до свободного дня,

И жизнь я отдам, головы не склоняя.

Народ мой забит, он в цепях и бесправен,

На свете нет горше судьбы для меня.

 

Но нет и прекрасней удела, чем тот,

В котором за свой погибаю народ.

Я верю: кто жизнь отдает за свободу,

Превыше любых величавых господ.

 

В Сибири седеет моя голова.

Мне ближе Сибирь, чем Казань и Москва.

И слезы мои превращаются в жемчуг,

Когда их рождают свободы слова.

 

А вслед за словами и дело идет –

Тяжелое дело, геройский исход:

Кто выбрал дорогу борьбы за свободу,

С бессмертным народом вовек не умрет!

 

Бывают мгновенья – придавит тоска…

О, родина, ты от меня далека!

Но молотом ссылки расковывать цепи

Прекрасней, чем птицей взлететь в облака.

 

Мы стерпим любые удары судьбы.

Темны мы и нищи, но мы – не рабы!

Прекрасно без страха бороться с судьбою,

И стыдно со страхом бежать от борьбы.

1906 (Перевод А.Кронгауза)

 

***

I

Кто обуздал дурные страсти, тот

Всего достигнет, далеко пойдет.

Кто доказать свой добрый нрав стремится,

Деяньям славным да откроет счет!

А кто горазд над ближними глумиться,

Пусть и себя возьмет он в оборот!

И мнят себя иные Авиценной –

Из них, конечно, разум так и прет…

Шарахаясь, плутают без дороги

Те, у которых в головах – разброд.

Как жалок тот, кто доброе деянье

Вдруг сотворил, а нынче слезы льет…

Служи добру, будь истым гражданином,

Твои дела оценит твой народ.

Будь гордым, не склоняйся, а иначе

Тебя хуле подвергнет всякий сброд.

Пускай враги от зависти сгорают,

Решимость нас к победе приведет!

 

II

Не суждены ни счастье, ни покой

Избравшим путь тернистый, но прямой.

Они живут вселенскими делами,

Вдали от мерзкой суеты земной.

Не может быть, чтоб честные дружили

С беспечностью и праздностью пустой.

Немыслимо, чтоб честные решились

Идти по жизни легкою тропой.

Согнут их не превратности фортуны,

А только смерть – за гранью роковой.

Та нация, в которой нет героев,

Растает вся, как соль в воде морской.

У нации быть должен предводитель,

Чтобы идти дорогой столбовой.

Спешить не надо, можно ведь обжечься,

От глупой спешки пользы никакой!

1907 (Перевод В.Ганиева)

«ОН»

Себе самому раздается его похвала:

Какие большие повсюду вершит он дела.

 

И как он, в сравненье с другими, пригож и хорош…

Поток многословья, а дела пока ни на грош.

 

Что толку в твоей болтовне, в изобилии фраз?

В труде покажи нам геройство и доблесть хоть раз.

 

Узнаем, каков ты в работе, каков ты в борьбе.

Другому – виднее, а сам помолчи о себе!

1908 (Перевод В.Потаповой)

 

НАДОЕЛА МНЕ ЖИЗНЬ

Земля, меня ты пленником держала

И плоть мою, и душу заковала!

Но дух мой ныне на свободу рвется,

Уходит он, лишь тело остается.

Будь проклято оно земли исчадье!

В нем, приземленном, не могу мечтать я

О счастье, о полете на рассвете,

О приземленье на другой планете,

О чудесах и снова о полете!..

Устал от этой жизни на болте.

Не верю людям: их слова красивы,

Но за спиною – чавканье трясины.

Земля! Будь доброй – на одно мгновенье

Останови извечное верченье,

Позволь душе, чтоб вольно улетела,

Возьми меня, владей бездушным телом!

Нет, погоди! Вертись, планета, снова:

Свою судьбу решу я по-иному!

1909 (Перевод А.Кронгауза)

РАЗОЧАРОВАНИЕ

Постылый грешный мир навеки, навсегда

Покинуть я хотел. Не вышло, вот беда!

Мечтал я исцелить людей от их пороков,

И снова толку нет от моего труда.

 

Неистребим дурак, который вечно рад

Все бить и разрушать, вносить в дела разлад.

Пусть умник строит дом, наводит в нем порядок,

Глупцы тот самый дом в руины превратят!

 

Одни работают, взвалив весь груз забот,

Чтоб дело двигалось, чтоб счастлив был народ;

Другие развели вселенскую шумиху,

А пользы никакой, а дело не идет!

 

Все в мире движется не так, как нужно нам,

И неподвластен он ни умным, ни глупцам.

Лик у него суров, он к горю равнодушен,

Жестокосердный мир, не верящий слезам.

 

Не верит? Ну и пусть! Не стану умолять.

В конце концов устал я на него пенять!

Когда-нибудь и я на все махну рукою –

Наступит для меня и тишь и благодать…

1909 (Перевод В.Ганиева)

 

ДУША

Не тоскуй никогда у чужого порога, душа,

Смейся, радуйся, пой, к ясной цели упрямо спеша.

Если ты не сумеешь сама осознать свою силу,

То другие и впрямь за нее не дадут и гроша.

 

Не тверди, что твой труд никогда не оценит народ,

Что стремлений твоих и свершений твоих не поймет.

Если даже тебя обожгут ядовитой насмешкой,

Не сжимайся от боли, иди все вперед и вперед!

 

Лишь добро без оглядки ты делом и словом твори.

Не жалей своих сил, полыхай от зари до зари!

Правда будет всегда на твоей стороне непременно,

Лишь за правое дело борись и о нем говори.

 

Слово правды тебя вознесет над владыкой земным.

Никакие войска не добьются победы над ним.

Никакие враги не осилят правдивое слово,

То, что стало навек беспощадным оружьем твоим.

 

Утомленные нации пусть пробуждает перо.

Обновляется пусть то, что в душах и мертво и старо.

Слово может вести за собою полки и народы,

Если стало оно грозной силой, творящей добро.

 

Можешь с ним отстоять ты и правду свою, и права.

Разрушать и творить – все умеют простые слова.

Ты ведь знаешь, душа, что сближает народы и

страны

Только слово живое, в котором ты тоже жива.

1909 (Перевод А.Флешина)

 

СМЫСЛ

Чтоб в мыслях перебрать сограждан, хватит сил?

Найди хоть одного, чтоб всем доволен был!

Есть где-то, говорят, счастливый человек.

А как его зовут? Жаль, имя позабыл!

 

«Плохи мои дела!» - мы слышим ото всех.

«Ой, ой, жизнь не мила! Нет счастья, нет утех!»

Мир все еще идет протоптанным путем

И не щадит людей – ни этих он, ни тех.

 

Учитель хмурит лоб: «Ох, мало платят нам!

Зачем в учителя пошел? Не знаю сам!»

И даже мударрис1 порой ворчит на жизнь

И говорит, что хлеб ест с горем пополам.

 

И даже сам хазрет2, что знать не должен бед,

С невольною тоской глядит порой на свет.

Не пригласил никто сегодня на обед.

А чем он виноват, что приглашенья нет?

 

Редакторам газет и книг хватает дел.

Издатели клянут печальный свой удел.

Увы, читатель их изданий не берет!

Писатель за столом от горя обалдел.

 

Издатель вместе с ним горюет не шутя,

Ворчит: «Читатель глуп, как малое дитя!

А критика у нас на похвалу скупа!

Что делать?» - шепчет он, в раздумье ус крутя.

 

А о шакирдах нам не стоит говорить.

Им очень тяжело на этом свете жить.

Ох, зол шакирд. Но гордо держит нос.

При людях никогда не станет он тужить.

 

Найди-ка чудака, кто был бы жизни рад,

Кто мог бы объявить: «Я счастлив и богат!»

У всех дела, семья, заботы и долги.

Счастливого у нас отыщите навряд.

 

Не вспахана земля у пахаря Вали,

налоги уплатить не смог сосед Гали,

Ахмет, другой сосед, дрова не напилил,

Заки для хомута веревку не сплели.

 

У Низами жена невыносима зла

И мужа разорит наверняка дотла.

Камал не устает невестку поносить.

Куда ни кинь - все клин! Печальные дела!

 

Повсюду человек кричит, что жить невмочь!

Что всех своих забот не может превозмочь!..

Без денег целый век один скорбит: другой

Над нажитым добром трясется день и ночь.

1909 (Перевод П.Железнова)

________________________

1мударрис – преподаватель медресе

2хазрет – преосвященство, преподобие

НАСТАВЛЕНИЕ

Чтоб каждой вещи суть узнать – возьми ее проверь,

Проверишь, вникнешь и поймешь ты эту вещь теперь.

Берясь за дело, не тверди: «Я это не пойму!»

Борясь, чтоб что-то совершить, - открой познанью дверь!

 

Тот, кто подумает, поймет всегда любой секрет.

Бездумному, что с дурнем схож, нигде дороги нет.

За правду пусть в Сибирь сошлют, и там не пропадешь!

Пускай отправят на тот свет – оставишь в жизни след!

 

Богатством, внешней красотой обманешь лишь глупца.

Знай – настоящий человек прост, скромен до конца,

Богатство, почести отдай тем, кто стремится к ним,

Ведь этим только лишь одним их тешатся сердца.

 

К деньгам, к почету не стремись, верь: не в богатстве рай.

Собратьям искренне служи и ради них страдай.

Крепись, лишения терпи в честь дорогих идей!

Познанье всех богатств ценней. Познаньем обладай!

 

Ты в мир пришел ради людей, живи ради людей

И если надо будет, жизнь за счастье их отдай!

1909 (Перевод П.Железнова)

 

 

ВРАГИ

Была пора, я много пел, то радость изливал, то грусть.

За светлым днем наступит ночь, но с песней я не расстаюсь.

Вдруг туча грозная пришла – и стали дни мои темны,

Потом исчезла и луна, остались ночи без луны.

 

Теперь душа горит огнем, но громко петь не в силах я.

Засохло дерево совсем, где песня слышалась моя.

В гнетущей тьме вокруг меня – каких-то диких птиц возня.

А там внизу стоят враги, глядят со злобой на меня.

1911 (Перевод П.Панченко)

БОРЬБА ЗА СВОБОДУ

Не успел я родиться и в легкие воздух набрать,

Как схватили меня и в пеленки давай пеленать.

 

Так впервые меня мир жестокий свободы лишил,

Так от первой обиды я первые слезы пролил.

 

Только на ноги встал – и запреты дождем на меня:

«Как ты смеешь?», «Назад!», «Замолчи!», «Вот дорожка твоя!..».

 

Я по-своему делал, упрямо боролся, как мог, -

В тот же миг подзатыльник сбивал непокорного с ног.

 

Годы шли: «Ты большой. Надо жить, как велит шариат,

Как аллах начертал, как мулла и Коран говорят».

 

Я опять не сдавался, но все ж на колени меня

Пред аллахом повергли, и плакал я, долю кляня.

 

А когда возмужал, с белым светом стал больше знаком,

Некто встал на дороге, железным грозя кулаком.

 

Что за чудище? Дьявол? Зачем появился здесь он?

Пригляделся и понял: стоит предо мною «закон».

 

Но к борьбе я готов, и меня нелегко победить!

Пояс я затянул! Не заставишь меня отступить!

1912 (Перевод Н.Сидоренко)

В ПОИСКАХ СЧАСТЬЯ

Не видно счастья на земле. А затеряться счастью где б?

Быть может счастье в небесах, на золотой доске судеб?

 

«На этом свете счастья нет!» – уныло утверждает тот,

Кто в нем отчаялся. И вот на небесах он счастья ждет.

 

Бедняга твердо убежден, что там найдет свою судьбу,

Что в рай войдет его душа, когда он сам сгниет в гробу.

 

Я плоховато знаю рай – я там ни разу не бывал.

Я в философию небес, землей взращенный, не вникал.

 

Коль этот круглый шар земной нам во владенье дал аллах,

То счастье надобно искать не в небесах – в земных делах!

 

Для нас, рожденных на земле, земля куда милей, чем рай,

Я б землю выбрал, если б мне велел Всевышний: «Выбирай!»

 

Я б часа жизни не отдал, чтоб вечности блаженство пить!

Я жажду счастья! Я живу! И почему бы мне не жить?

 

Я буду с тем, кто строит рай не в небесах, а на земле,

Покуда дух не испущу, в загробной не исчезну мгле.

 

Смерть только оторвет меня от почвы, где я жил и рос.

Я, плача, отойду с земли. Мне не расстаться с ней без слез.

 

Но прах мой даже и тогда смешается с родной землей.

Пусть я умру! Врагам не даст покоя стих бессмертный мой!

1913 (Перевод Д.Кедрина)

СУДЬБА

Друг! Мы в море плывем. Валы, словно горы, встают вдали.

Прихоть ветра несет в туман наши утлые корабли.

 

То надежда в сердцах горит, то сжимает их тайный страх:

Ах, куда понесет корабль ветер, стонущий в парусах?

 

Доплывет ли он к берегам? Натолкнется ль в пути на риф?

Опрокинет ли наш корабль урагана слепой порыв?

 

Смерть все ближе подходит к нам, и угроза ее растет…

И развязка твоей судьбы наступает, родной народ!

 

Как игрушки свои дитя, так швыряет и нас судьба:

Иль в воронку затянет нас, иль спасет в этот час судьба?

 

Понапрасну ли наша кровь проливалась в столетней мгле?

Иль она приведет людей к светлой радости на земле?

1915 (Перевод Д.Кедрина)

ВЫРВАННЫЕ СТРАНИЦЫ

 

1

 

Вот летопись моей души, и в ней

Начертано на первой из страниц:

«Ты – раб аллаха и его слуга,

Пади пред ним, непросвещенный ниц!»

 

Сперва аллаха, а потом царя,

Как бога, возвели на пьедестал

И почитать велели. И с тех пор

Я подневольным человеком стал.

 

«Обычай – царь, религия – аллах,

И жить тебе под ними и расти,

Чтоб честным мусульманином прослыть», -

И клятву мне велели принести.

 

«Ты верь законам и не верь глазам», -

Сказали мне и сделали слепым;

Меня зажали бог и шариат,

Во всех делах я подчинен был им.

 

«Аллах и царь – властители твои,

Все, что они прикажут, в тот же миг

Беспрекословно, не кривя душой,

Ты должен выполнять по воле их!»

 

Сказали: «Пусть живется тяжело,

А ты терпи, хоть тяжесть невтерпеж,

Зато в загробном мире навсегда

Ты, несомненно, счастье обретешь!»

 

Перелистали летопись души,

Заставили страницы подписать,

Потом скрепили подписи мои

И приложили круглую печать.

 

2

 

Все тяжести и беды вынося,

Как было суждено, я жил и рос,

Но размышленья мучили меня,

И задал я себе такой вопрос:

 

«Страх непонятен сердцу моему –

Так почему ж я в рабстве до сих пор?

Ведь руки у меня крепки, сильны –

Так почему же я терплю позор?

 

Неужто должен крыльев я просить,

Ведь крылья за спиною у меня?

И если у меня есть быстрый конь,

Зачем просить мне нового коня?

 

Кто темную повязку снимет с глаз,

Коль сам за это дело не возьмусь?

Кто цепи угнетенья разорвет,

Коль сам я до конца не напрягусь?»

 

Я так подумал и пересмотрел

Всю летопись израненной души

И вырвал беспощадно, навсегда

Страницы рабства, ханжества и лжи.

 

На чистых же страницах начертал

Слова великой веры наших дней:

Слова высокой правды и любви

И трудового братства всех людей.

1923 (Перевод П.Шубина)

 

***

Ах, как трудно! Не счесть впереди, я предчувствую зла.

Тело здесь, а душа по бесчисленным странам пошла.

 

Что за страны? Застыв, онемел от невиданных дел.

Тесен ребер предел сердцу, силы исток обмелел.

 

Нет пути наяву, да и в думы вогнал себе клин.

Ах, как трудно! Плыву в океане безбрежном один.

 1930-1934 (Перевод С.Чураевой)

***

День за днем отрастает щетина, как всходы души.

Их срезая, бреду я по жизни- в болотной глуши.

 

То, что вязну, - не страшно, но свет уже неразличим.

Средь густого тумана, и день мой подобен ночи.

 

Рассыпаюсь я искрами весь, распахнув свою грудь,

Из тумана и топи они освещают мне путь.

1926 (Перевод С.Чураевой)

 

***

Мажит, потерь неотвратимых дни –

Уйдет друзей-товарищей поток,

Ты надоешь себе, а тебе – они,

Без общих дел уймешься, одинок.

 

Один – и тоне такая весть,

Чтоб лезть на стену, зубы стиснув, ведь

Пока хоть капли масла в сердце есть,

Тебе дано бестрепетно гореть.

 

Когда же сердце выгорит до дна,

То ляжешь, без сомненья и тоски.

И в тот миг расплатишься сполна –

Природа спишет все твои долги.

1926 (Перевод С.Чураевой)

 

 

***

Не все тужить! Придет – уйдет пора невзгод,

Ведь не навек людских забот тяжелый гнет.

Мужчиной будь и не страшись, что тяжек путь, -

Зато он прям, - так будь упрям, иди вперед!

19.. – 1934 (Перевод В.Дынник)

 

***

Словно месяц в ночи, я с пути своего не сверну,

Если в чем провинюсь, то трудом искуплю всю вину.

Если враг нападет, не подамся трусливо я вспять,

Этой клятве своей я не буду вовек изменять.

19..-1934 (Перевод Н.Милованова)

 

***

На свете нету радости дороже:

Ведь от нее уходит горе вспять!

Ничто джигита испугать не может:

Ему как зайцу, в жизни не дрожать.

  19.. –1934 (Перевод В.Трубицына)

 


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.345 с.