Весенним утром в сад большой зашел я — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Весенним утром в сад большой зашел я

2021-05-28 42
Весенним утром в сад большой зашел я 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

И там цветами любоваться стал,

Бесчисленных цветов разнообразье

Я в том саду чудесном увидал.

 

Багряный, белый, желтый, нежно-синий,

Лиловый – все оттенки, все цвета

Как бы с небес осыпались, чтоб землю

Пышней украсить, что за красота!

 

Подумать можно, что в раю гуляешь –

Так восхищенно тонет взор в цветах!

Но приглядись: один цветок всех ярче,

Всех горделивей – словно падишах.

Шмели и пчелы вьются – сесть не смеют

На грудь прекраснейшего из цветов,

А он блестит, изнеженно качаясь,

Как луч, что в небо вознестись готов.

 

Всю ночь не молкнут соловьи на ветках –

Не устают хвалу красавцу петь,

И стайкой бабочки над ним порхают,

Прочь от него не в силах улететь.

 

Глядел и я в безмолвном восхищенье:

Был он похож на драгоценный лал –

Как сердце, раскаленное любовью,

Все ярче он в лучах зари пылал.

 

Сперва сорвать цветок я думал

И нацепить себе хотел на грудь,

Потом решил: губить его не стану,

Вздохнув, отправился в обратный путь.

 

Покинул тот я сад, но перед взором

По-прежнему цветок чудесный цвел,

И вот, решив опять полюбоваться,

Дня через три я вновь туда пришел.

 

Что ж вижу?! Где цветок мой красовался,

Торчит лишь стебель из сухой земли.

“Какой злодей сорвал тебя?” – и стало

Так жаль, что даже слезы потекли.

 

Склонил я голову в тоске бессильной

И вижу вдруг: в пыли у самых ног,

Рукою чьей-то сломан беспощадной,

Лежит знакомый пламенный цветок.

 

Его поспешно поднял, осмотрел я, -

Все кончено: в нем жизни больше нет.

Валяясь на земле, увял он, высох,

Поблек его чудесный алый цвет.

 

Эх, жаль, какой цветок погиб красивый!..

Кто ж это сделал? Злые руки чьи?

Ночами певшие о нем с восторгом

Куда теперь девались соловьи?

 

Куда исчезло дивное сиянье

Лучей, глядевших с неба на него?

Где давшее мне радость новой песни

Его таинственное волшебство?..

 

Себя не помня, этот мир жестокий

Проклятием я гневным заклеймил,

Цветок увядший бережно расправил

И меж страниц блокнота положил.

 

И до сих пор я тот цветок погибший

Ношу с собою, на груди храня,

А тайны чувств моих, от всех сокрытых,

Навек пребудут в сердце у меня.

1919 (Перевод С.Северцева)

 

                        ПОДАРОК

Было б так, о, мой бог, если б дал ты такую мне силу,

Чтоб волшебною ночью в прекрасное небо взлетел я,

Сам горел как звезда, и чтоб сердце мое не остыло,

Чтобы был я как бог и свои позабыл бы сомненья,

 

А всех звезд бы лучи нанизал я как жемчуг, и бусы

Я любимой на шею надел и так бы сказал ей:

«Ты прекрасна, мой ангел, и нет теперь места для грусти».

Эти звездные бусы я, сам словно бог, отдал в дар ей.

 

Ты богиня моя, даже небо тебя возлюбило.

Погляди на народ – превратился в толпу он немую.

На земле уваженья и счастья – прибыло.

А вот гурии рая – завидуют нам и ревнуют.

1919 (перевод Турицыной Н.)

 

ПРИХОД ЛЮБИМОЙ

Лишает покоя любимой приход,

И за душу ласковый голос берет.

 

Бледнеешь, краснеешь и чувствуешь дрожь,

И нужного слова никак не найдешь.

 

Я к ней обращаюсь, не глядя в лицо:

«Когда вы купили такое кольцо?

 

Какой прихотливый и тонкий узор!»

Твержу я, потупив застенчивый взор.

 

Растерянный лепет, бессвязная речь…

Я мыслей не в силах от милой отвлечь,

 

С нее не сводя очарованных глаз,

Немало твержу я бессмысленных фраз.

 

Она мои чувства прочтет наугад,

Ей правду подскажут улыбка и взгляд.

 

Она – как цветок в предрассветном саду,

И взор ее нежный похож на звезду.

 

Мне в сердце проник удивительный свет,

От этого света спасения нет.

 

Я вижу – встает и уходит она,

И думаю: «Как ты мила и нежна!»

 

А сердце неистово бьется в груди

И молит: «Любимая, не уходи!

 

Постой, погоди, не спеши!» – говорит.

Так в сердце волшебное пламя горит.

1919 (Перевод В.Потаповой)

 

РАДОСТЬ И ПЕЧАЛЬ

И радость и печаль – почти одно и тоже, -

Хоть разнятся лицом, повадками похожи.

 

Одна из них всегда тебя сопровождает, -

Ты стан ешь радостен – печаль твоя растает.

 

Ты не печалишься, но вновь тебе придется

Расстаться с радостью, когда печаль вернется.

 

На долю сетуя, в конце, как и вначале,

В загробный мир идешь меж радостью с печалью.

1919 (Перевод Н.Милованова)

ЧУДЕСНЫЙ СЛУЧАЙ

Чудесный случай был вчера!

Я мирно шел к себе домой,

Вдруг вижу: вспыхнул яркий свет,

Мой озаряя путь ночной.

 

Быть может, солнце! Но в горах

Уже погас заката свет!

Луна, быть может? Но как раз

Луны на небосводе нет!

 

Откуда лился этот свет,

Лишь позже догадался я:

По улице навстречу мне

Шла ты, любимая моя!

1919 (Перевод Д.Кедрина)

 

РОДИНКА

Когда увижу я, мой друг, твое родимое пятно,

Припомню я твой спор с луной, и мне становится смешно.

 

Все вышло так: взошла луна и, заглянув тебе в кровать,

Узрела прелести твои и не могла не ревновать.

 

Луна увидела, что ты милей ее моя душа.

Уж очень родинка твоя ей показалась хороша!

 

«Я лучше девушки земной! – решила гордая луна. –

Однако сделать и себе такую родинку должна!»

 

И чем-то грязным белый лик испачкала до черноты,

Чтоб стать похожей на тебя, но все-таки она – не ты!

 

С той ночи на ее лице осталось темное пятно.

Ты мне не веришь? Погляди: чернеет и сейчас оно.

 

Но при тебе его луна скрывает тучкой, как чадрой,

А если туч на небе нет – совсем не всходит над землей.

1919 (Перевод Д.Кедрина)

 

ПОСВЯЩЕНИЕ

О чем бы я не писал, тебя беззаветно любя, -

Пишу я лучом золотым, нисходящим ко мне от тебя.

 

Едва я увидел тебя и сияние глаз твоих –

Сложил эту песню я, сложил этот робкий стих.

 

И в черных твоих глазах, прекрасней которых нет,

Любви молчаливой твоей я прочитал ответ.

 

Как хорошо, нет слов! Любовью твоей храним,

Отныне я связан навек с желаньем каждым твоим!

1919 (Перевод Д.Шумской)

***

Ах, сколько не писал бы я стихами,

Я озарялся глаз твоих лучами!

 

Когда тебя увидев на рассвете,

В глаза взглянув, сложил я песни эти.

 

Ты не играла нежными словами,

Ты песни диктовала мне глазами.

 

А в песнях сила, страсть и вдохновенье:

Ведь рождены по твоему веленью!

1919 (Перевод В Трубицына)

 

НЕОЖИДАННО

Пришла ко мне любимая нежданно,

А я …я смутился несказанно.

 

Стою, дрожу, - от радости, как видно,

И не могу двух слов связать…Обидно!

 

«Куда ты шла? С погодой как? Не скверно?

Что за кольцо! Из золота, наверно?!

 

Обедала ль нынче иль забыла?

Давно ли эти серьги ты купила?»

 

В моих словах - ни складу нет, ни ладу.

Я от нее не отрываю взгляда.

 

Гляжу – и не скрываю восхищенья.

Теряюсь и немею от смущенья.

 

В любви ей объясняюсь бестолково, -

Но все понятно милой с полуслова.

 

Она мне улыбается… И всюду

Все расцветает… Это ли не чудо!

 

Мне всякий раз ее улыбка внове, -

Я заикаюсь, будто в чем виновен.

 

Уйдет – дышать свободней начинаю.

И думаю: «Прекрасная какая!..»

 

Безмерно рад я, встретившись с любовью,

В разлуке с ней - тоскую вновь и вновь.

 

Свеча любви в душе пылает жарко, -

Ее огонь всю ночь мне светит ярко!

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ТЫ ПРЕКРАСНЕЕ ВСЕХ

Я на небо взглянул: солнце, месяц и звезды ясны!

Я на землю взглянул: сколько девушек – краше весны!

Я взглянул на луга: не прекрасен ли каждый цветок?

Ты ж – прекрасней всего, что в стихах перечислить я смог.

 

Ты встречаешься мне – я любуюсь твоей красотой,

Что и солнце, и месяц, и звезды затмила собой!

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

РАЗВЕ УДИВИТЕЛЬНО

Разве удивительно, что выросли цветы

Там, где слезы горькие вчера лишь пролил ты?

 

Разве удивительно, что дум тяжелых рой

Улетят и сменятся счастливою порой?

 

Разве удивительно, что мрачных туч гряда,

Надо мной нависшая, исчезнет навсегда?

 

Разве удивительно, что ждет меня к себе

Девушка прекраснейшая – свет в моей судьбе?

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ЕЕ ЛОКОНЫ

Кудрявая красавица изящества полна.

Как ей покорны локоны! – хозяйка их – она.

 

То неживыми кажутся, верны одной лишь ей;

То снова оживляются, но волей не своей.

 

Украсить стан красавицы лишь им права даны.

С серьгами уши нежные сквозь локоны видны.

 

Порой же эти локоны струятся по щекам.

Алеют щеки девичьи, подобные цветам.

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

ОНА

Проплывай, как луна, ты, чьи очи подобны ночам,

Ты, чьи зубы, что жемчуг, чья шея под стать лебедям.

 

У тебя ярко-красные губы нежны, как цветы.

Встрепенется любой, коль губами дотронешься ты

 

Не черны, не белы, - вьются косы твои не спеша.

Лишь взгляну я на них, и светлеет от счастья душа.

 

До чего же светла, словно соткана вся из лучей,

Не прекрасна ль она, если меркнет весь мир перед ней?!

1919 (Перевод В.Трубицына)

ТЕНЬ ЛЮБИМОЙ

Ее не вижу пятый день я – ее, любимую мою.

Стоит в душе моей виденье лучистой трепетною тенью

Я милую в ней узнаю. Лишь тень...

Но статуей богини мне представляется она.

И чувствую; душа отныне лишь этим образом полна.

Всего лишь тень – мое виденье...Душа моя! Ты вся полет.

Ну, а когда она не тенью, а во плоти ко мне придет?!

1919 (Перевод Д.Даминова)

 

УЛЫБКА

Как радостно сегодня в мире мне:

Любимой щеки в розовом огне.

 

Улыбка тронула лишь уголочки рта

И приумножилась любимой красота.

 

И между губ – меж красных лепестков –

Блестят жемчужины ее зубов.

 

Лицо любимой излучало свет,

Которого у солнца утром нет.

 

Воспрянула – улыбка хороша! –

Любовью истомленная душа.

1919 (Перевод С.Сомовой)

 

СЛОВА ОДНОГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Если ты со мною рядом – лишь тобой одной дышу,

Вижу все твои движенья и во сны твои вхожу.

 

Запечалишься – тоскую, засмеёшься – счастлив я!

Вмиг смолкает суесловье, легче бремя бытия.

 

Влажнозубою улыбкой озаряя всё вокруг, – 

Одаришь – и я ликую и любуюсь, милый друг!

 

Ты – красы чудесной кладезь и живой любви исток,

К нам из рая по ошибке залетевший лепесток.

 

2

 

Яркий день темнее ночи, если нет тебя со мной,

Сердце тихо холодеет, коль не слышу смех я твой.

 

Ангел мой! с тобой в разлуке я истерзан и уныл.

Всё в тебе, покой и счастье, цель души моей больной.

 

Надо мной недугом тяжким виснет туча – всё черно,

Ты ушла – сокрылось солнце, не блеснёт мне облик твой.

 

Как цветок, душа сожмётся, занедужит от тоски. 

Лепестками встрепенётся – встретив взгляд твой дорогой.

 

Лишь вспорхнут твои ресницы – захлестнёт меня зарёй,

И душа взовьется птицей, льётся песней золотой.

 

Чуть коснусь цветка губами, жаром – холодка щеки, –

Бог мой! Дух пронзит лучами и святою красотой!

 

О, твой рот – кавсар нежнейший, а слюна – блаженства ключ,

Ради них и бьётся сердце, вдохновенья реет луч.

 

3

 

Вся душа моя ликует и стихи родятся в ней,

Обретая свет любимой, два сияния очей.

 

С ним ныряю я в пучину, нахожу в ней жемчуга,

Без тебя не слышу песни, меркнет – слово и строка.

 

Ты крылатый ангел, муза, вдохновенное житьё,

Без тебя – умру, увяну – солнце жизни ты моё.

 

Краше жемчуга тобою осиянные стихи – 

Шею, грудь твою украсят. Их, красавица, прими!

 

1919 (Перевод А.Кривошеева)

 

В БЕЗЛУННУЮ НОЧЬ

Ночь глуха и темна… нет вокруг ни души… Тишина…

В этом мраке густом только мы, только я и она.

 

Ненаглядной моей руки белые трогаю я,

О любви ей шепчу, ничего от нее не тая.

 

Нет ни звезд, ни луны, - миром властвует осень сама.

Но любимой лицо не затмит непроглядная тьма.

 

Я целую ее, о горячей любви ей шепчу,

И в душе у себя зажигаю я счастья свечу.

 

И в безлунную ночь, словно рай не небесный, земной,

Светел мир для меня, если милая рядом со мной.

1919 (Перевод Н.Милованова)

 

НОВАЯ ЗНАКОМАЯ

Словно от света летучая мышь,

Я от любви отмахнулся однажды.

Клятву давал - не влюбляться опять,

Чтоб не страдать, как страдают от жажды.

 

Если любовь в двери сердца ползла –

Через окно прогонял ее тут же…

Этот суровый зарок я пронес

Через года, сквозь метели и стужи…

 

Сердце горящее, как соловей,

Не полетало к цветам на свиданье,

С песней печальной кого-то ждало,

Но не сбывались его ожиданья.

 

Так и ходил я, всегда одинок,

Пел и смотрел в непроглядные дали.

И потихоньку живые лучи

В сердце моем затухать уже стали.

 

К счастью, красавицу встретил одну –

Не отвести восхищенного взгляда.

Щеки, что пламенных роз лепестки,

Вся она, словно сияние сада.

 

Мой соловей как увидел ее,

Радостно сразу подал голосочек.

В очень богатом земном цветнике

Выбрал он этот красивый цветочек.

 

Чуть не погасший мой жизненный луч

Снова зажегся высокой звездою.

И соловейка, покинув свой трон,

Низко склонился пред красотою.

 

Я оживился, воспрянул душой,

Всем существом потянулся к рассвету.

И – не влюбляться! – нарушил в тот миг

Я навсегда свое тяжкое вето.

1919 (Перевод Д.Смирнова)

 

ЕДВА ЕЕ УВИЖУ Я…

Когда ее не вижу я, душа тревожна, горяча,

Томлюсь и жду, как ждут зарю – ее слепящего луча.

«Придет – паду к ее ногам, о тайнах сердца расскажу!» –

Так думаю, а встречусь с ней - горю и таю, как свеча.

Ах, я горю и таю, как свеча!

 

Едва ее увижу я, нет силы двинуться, шагнуть,

Дрожат и тело, и душа, незримый камень давит грудь.

Так поражен я всякий раз ее сияющим лицом,

Что «милая, люблю тебя!» – и то не в силах я шепнуть.

Ах, даже не могу «люблю» шепнуть!

 

Когда ее не вижу я, умею здраво рассуждать,

Едва же явится она, безумцем становлюсь опять,

И дни, и ночи напролет в любовном пламени горю,

А милой о любви моей ни слова не могу сказать,

Ах, ни словечка не могу сказать!

 

Такой в ней свет, что становлюсь от восхищенья нем и глуп

При виде нежного лица, бездонных глаз, манящих губ…

Всегда я был нетерпелив, но рядом с милою моей

Смиренней, терпеливей я, как сказочный мудрец Аюп.

Ах, терпелив я, как мудрец Аюп!

 

Она, как солнце знойным днем, расплавить вечный лед могла б,

Она – как гибельный костер, мой дух в огне ее ослаб.

Пока ее не встретил я, душою горд, свободен был,

Но вот шахиню повстречал – и ныне я послушный раб!

Ах, я шахини этой верный раб!

 

Взгляни, господь, как глубока моя любовь, моя тоска.

Возьми хоть часть моей любви из огневого тайника,

Возьми – и в душу ей вложи: пускай страдает и она,

Пускай узнает и она, как жгучая любовь тяжка!

Ах, пусть узнает, как любовь тяжка!

1919 (Перевод С.Северцева)

 

Я ПЬЯНЫЙ

«Вчера встречали Мажита, шел пьяный Мажит домой,

Своими глазами видали, рассеянный он такой…»

 

Так могут подумать, я знаю. И в этом неправды нет.

Но следует слово прибавить, чтоб правильным был ответ,

 

Нужно сказать открыто, что пьяный Мажит всегда.

От этой оценки верной уже не уйдешь никуда.

 

Ну, разве могу я быть трезвым? Ведь не был я трезв и дня.

Любовь опьяняет мне сердце, возносит она меня.

 

Но чтоб от любви отрезвиться, вино иногда я пью.

Ведь чтобы цветы не завяли, нужно пролиться дождю.

 

Поэтов цветы опьяняют, чуть тронутые росой,

Да девушки те, что с луною поспорят своей красой.

1920 (Перевод В.Трубицына)

 

КРЫМСКИЕ ЦВЕТЫ

Один цветок, как блеск зари, и пышен и красив,

Другой в смущении поник, головку чуть склонив;

 

Иной - красавице под стать, что любит день-деньской

Глядеться в зеркало, гордясь своею красотой;

 

Иной цветок с влюбленным схож, - он красен, словно кровь

Того, кто муку испытал, чье сердце жжет любовь;

 

Иной – как яркая звезда, что дивный свет струит, -

Свой источая аромат, невольно всех пьянит;

Взгляни на этот – и Дильбар невольно вспомнишь ты,

Розовощекую Дильбар в сиянии красоты;

 

А этот вот… Что с ним, скажи? Он от смущенья рдян,

О муках страсти говорит его склоненный стан.

 

Он изнемог, он робко ждет любимую свою,

Он истомился, устремясь навстречу соловью.

1922 (Перевод В.Бугаевского)

 

НЕ ОБИЖАЙСЯ

Не сердись, не обижайся на мое недомоганье.

Я без ласки материнской скорбь узнал порою ранней.

 

Кашель вымотал мне душу, жизни доброй не видал я.

Пощади мои страданья, - не сердись, не обижайся.

 

По земле с трудом хожу я – что же делать, что же делать!

Жить как все – не в состоянье. Не страдай, не обижайся!

 

Ждешь ты многого, и если ты изверишься в надеждах, -

Неповинен я в обмане, - не сердись, не обижайся!

 

Если птицей взвиться хочешь и тебя не отпускаю,

Обожанием тираня, - не сердись, не обижайся!

 

Неужели бросит птица своего птенца больного?..

На нелепые признанья не сердись, не обижайся!..

1929 (Перевод М.Петровых)

 

 

САЗ

 Пусть замолчит твой саз. Не делай больно!

 Да не увидит мир мои страданья!

 Воспламенялся, гас – с меня довольно,

 Не мучай же меня, моя родная!

 

 Не воскрешай уж в памяти былое,

 Не пробуждай угаснувшие чувства!

 И тайну я свою тебе открою:

 В тоске-печали я и в сердце пусто.

 

 Я вынужден сказать, себя кляня:

 Играй на сазе там, где нет меня.

 (Перевод Нины Турицыной)

 

 

***

По глазам и по лицу узнаю

Все, что на душе твоей сейчас.

Ты не скроешь: все я замечаю

В глубине твоих открытых глаз.

 

Под улыбкой сдержанно-лукавой

Ты умеешь тайну сохранить.

А порой сквозь гнев крутой и правый

Правда может здорово светить.

 

Я люблю всегда прямые души,

Что сияют гордой чистотой.

И покой таких нельзя нарушить:

Светятся как полдень золотой.

  (Перевод В.Трубицына)

 

 

МОЕЙ ЗУХРЕ

О двух больных1 заботясь днем и ночью,

Под бременем бессонного труда

Ты уставала, но не унывала,

Шутила и смеялась, как всегда.

Когда придя с работы, в дверь входила,

Весенним солнцем лик лучился твой,

И красота его приумножалась

Очей твоих небесной синевой.

Ни разу я тебя не видел хмурой,

Хотя и знал, что валишься ты с ног.

Прости, Зухра, я слишком долго

Недужил и помочь тебе не мог.

 Дата неизв. (Перевод Марселя Гафурова)

1 М.Гафури и его младший сын Халит

 

***

Рукою нежной подала ты мне любовное вино,

С улыбкой молвила: «Пригубь! Искрится радостью оно».

  (Перевод Н.Милованова)

 

***

Если б стала ты цветком, любовь моя,

Над тобой бы слезы счастья пролил я;

Я бы выпестовал, вырастил тебя,

Всей душой мое сокровище любя.

Ненаглядный, алый нежный мой цветок

Я от заморозков утренних берег.

19..-1934 (Перевод Н.Милованова)

 

***

Ты не дари мне свой портрет,

Я не нуждаюсь в нем.

Живет твой облик столько лет

В сознании моем!

 

Пусть твой портрет красив, пригож,

Но нет живой черты.

А облик твой, как день, хорош,

В нем столько красоты!

  (Перевод В.Трубицына)

19..-1934


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.237 с.