Невербальные средства межкультурной  коммуникации — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Невербальные средства межкультурной  коммуникации

2021-12-07 69
Невербальные средства межкультурной  коммуникации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Речевое (вербальное) общение является основным видом человеческой коммуникации, но оно сопровождается различного рода несловесными (невербальными) действиями, помогающими осмыслить речевой текст. В этом случае говорят о невербальной коммуникации (silent language), под которой в науке понимают «совокупность неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для передачи информации и сообщений в процессе общения» (А.П. Садохин). Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком и имеющие коммуникативную ценность. Эти средства объединяют большой круг явлений, включающий мимику, жесты, позы тела, тембр голоса, различные элементы окружающей среды и т.п. В процессе коммуникации от 30 до 65% социально значимой информации передаётся невербальными средствами. Движения тела при этом часто выражают ту информацию, которая не всегда может быть выражена словами. В основе невербальной коммуникации лежат два источника: биологический или врождённый (побледнение или покраснение лица, расширение зрачков и др.) и социальный или приобретённый в процессе социализации и инкультурации. Некоторые нормы невербальной коммуникации имеют общенациональный или этнический характер. Например, в Европе обычно здороваются, пожимая руку, а в некоторых странах Азии складывают обе руки перед грудью и делают небольшой поклон.

Совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых в общении в качестве дополнительных выразительных средств, называют кинесикой (кин – мельчайшая единица движения тела человека). Элементами кинесики принято считать жесты, мимику, позы и взгляды, которые имеют как физиологическое (зевота, потягивание и др.), так и социокультурное (широко раскрытые глаза, сжатый кулак в знак победы и т. п.) происхождение. Считается, что жесты имеют социальное происхождение, поэтому межкультурные различия проявляются в них особенно ярко. Жестовая коммуникация – это такой же национальный феномен, как и вербальные языки (Д.Г. Мальцева). Изучение языка жестов является одной из форм познания культуры, традиций того или иного народа.

Используемые во всех культурах жесты можно условно разделить на жесты-адапторы – жесты, имеющие физиологическую природу (почесывание или потирание рук, верчение карандаша в руках и т.п.); социально-обусловленные жесты – жесты, являющиеся символами и носящие договорной характер. Так, жест ОК был популяризован в Америке в начале XIX века прессой, которая в то время начала кампанию по сокращению слов и ходовых фраз до их начальных букв. Существуют разные мнения относительно того, что обозначают инициалы ОК. Некоторые считают, что они обозначали all correct – все правильно, но потом, в результате орфографической ошибки, превратились в Oll - Korrect. Другие говорят, что это антоним к слову "нокаут", которое по-английски обозначается буквами К.О. Имеется еще одна теория, согласно которой эта аббревиатура от имени оll Kinderhoor, места рождения одного из американских президентов, использовавшего эти инициалы в качестве лозунга в предвыборной кампании. Значение ОК хорошо известно во всех англоязычных странах, в Европе и Азии, однако в некоторых странах этот жест имеет совершенно другое происхождение и значение. Например, во Франции он означает "ноль" или "ничего", в Японии он значит "деньги", а в Латинской Америке вообще считается неприличным (Приложение 4, рис.2).

Социально-обусловленные жесты можно классифицировать следующим образом. 1.   Иллюстраторы – описательно-изобразительные и выразительные жесты, сопровождающие речь и вне речевого контекста теряющие смысл. Эти жесты сопровождают разговор, более подробно раскрывая его содержание. Иллюстраторы могут усиливаться, когда увеличивается энтузиазм говорящего, или когда ему кажется, что слушающий его не понимает. 2. Конвенциональные жесты, или эмблемы, используются при приветствии и прощании, приглашении, запрещении, оскорблении и т.п. Они могут быть переведены в слова и употребляются сознательно. Их часто применяют вместо слов, которые неловко высказывать вслух, поэтому неприличные жесты также входят в эту категорию. 3. Модальные жесты – жесты, выражающие эмоциональное состояние человека, его оценку окружающего, отношение к предметам и людям (жесты одобрения, неудовольства, недоверия, неуверенности, незнания, страдания, раздумья и т.п.). 4. Жесты, используемые в ритуалах, например: жест крещения у христиан, отдание чести у военных и т.п.  (А.П. Садохин).

Многие жесты сильно отличаются по своему содержанию у разных народов, хотя и совпадают по форме. В результате сопоставления жестов Н.Г. Баженовой была составлена их типология: 1-ый тип – невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, сфере употребления и передаче их смысла. В русской и американской культурах совпадают жесты: приветствие кивком головы, приглашение идти вместе, отказ, прощание и т.д. Жест "пожимание плечами" является хорошим примером универсального жеста, который обозначает, что человек не знает или не понимает, о чем речь. Это комплексный жест, состоящий из трех компонентов: развернутые ладони, поднятые плечи, поднятые брови (Приложение 4, рис. 1).

2-ой тип – это невербальные средства, совпадающие или сходные в исполнении, но обнаруживающие расхождения в их смыслах и сфере употребления. Жест два пальца или знак V распространен в англоязычных странах. Так, в Великобритании, Австралии и Новой Зеландии этот жест пальцев будет означать сексуальное оскорбление. В большинстве европейских стран, а также в России, этот жест означает победу. Поэтому англичанин, решив оскорбить русского таким образом, только приведёт его в недоумение. Впервые этим жестом воспользовался Уинстон Черчилль во время Второй мировой войны, но его ладонь была развернута к себе и означала победу. Так появилось разделение значения жеста на негативное и позитивное.

3-ий тип – это невербальные средства, совпадающие по смыслу и сфере употребления, но различные в исполнении. В России при счёте от одного до пяти принято загибать пальцы, начиная с мизин­ца, а американцы считают на пальцах, отгибая их от ку­лака. А мериканцы и англичане начинают счёт с указательного пальца, он означает "1”, средний палец – "2”; а большой  представляет цифру "5”. Кстати, поднятый вверх большой палец в Америке, Англии, Австралии и Новой Зеландии имеет три значения. Обычно он используется при голосовании на дороге, при попытке поймать попутную машину. Второе значение - "все в порядке", а когда большой палец резко выбрасывается вверх, этот жест становится оскорбительным знаком (Приложение 4, рис.3).

4-ый тип - это невербальные средства, отсутствующие в коммуникативном поведении носителей русского языка. Для нас, например, останется непонятным жест англичанина «Я ничего не знаю», закрывающего руками глаза, рот и уши. Жест североамериканской культуры «Удачи тебе» или «Будь здоров» (пальцы рук сложены в кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты) очень часто интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в прямо противоположном смысле.

Незнание языка жестов народа – носителя языка может привести к непониманию, а подчас и к недоразумению. Следовательно, в процессе изучения ИЯ необходимо осваивать также и язык жестов соответствующей культуры, знание которого приведёт в результате к полноценному общению на изучаемом языке. Работа над жестами проводится по-разному. Это может быть осознание невербальных средств родного языка и сопоставление их с аналогичными средствами изучаемого языка. В некоторых случаях используют приём осознанной имитации жестов другой культуры. Чаще жесты используются непосредственно в общении в процессе проигрывания различных социальных ситуаций и ролей. Большое значение имеет использование ролевых игр, видеосюжетов, видеофильмов. Н.Г. Баженова выделяет 4 этапа в организации деятельности учащихся при обучении невербальным средствам иноязычного общения: 1) показ видеосюжета с последующим выделением невербальных средств иноязычного общения; 2) создание микроситуаций с использованием невербальных средств иноязычного общения (управляемый микродиалог); 3) создание речевых ситуаций с использованием невербальных средств иноязычного общения (управляемый макродиалог); 4) ролевая игра.

Следующим важнейшим элементом невербальной коммуникации является мимика, которая представляет собой все изменения выражения лица человека, которые наблюдаются в процессе общения. Мимика позволяет людям выражать свои эмоции, а может быть формальным знаком культуры. Так, смех и улыбка во всех западных культурах ассоциируются и шуткой и радостью. Типичная улыбчивость азиатов может быть одновременно как выражением положительных эмоций, так и способом скрыть негативные. В англоязычном мире улыбка – это знак культуры, традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений. Это и биологическая реакция на положительные эмоции, и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому человек улыбается.  

В культуре Америки улыбка является также и социальным признаком преуспевания. Keep smiling – девиз американского образа жизни. Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в порядке, не подавай виду – улыбайся. Напускной оптимизм в любой ситуации – это черта американского национального характера. Русские люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок, а иногда даже испытывают культурный шок. В русском языке выражения дежурная улыбка, вежливая улыбка имеют отрицательные коннотации – неискренняя, не от души. В России улыбка – это выражение искренней симпатии, расположения, хорошего отношения.

Для англоязычных культур большое значение в общении имеет визуальный контакт (eye - to - eye contact), поскольку считается, что если человек не смотрит на своего партнёра, то ему нельзя доверять, он неискренен. Так, американцы не доверяют тому, кто не смотрит им в глаза, и отсутствие прямого взгляда может быть встречено ими с беспокойством. А.П. Садохин отмечает, что англичане часто имеют затруднения в общении с североамериканцами, поскольку их с детства учат внимательно слушать собеседника, неподвижно сфокусировав глаза в одной точке. Взгляд же американца «блуждает» от одного глаза к другому и даже может быть отведён в сторону. «Поведение глаз» может различаться и в рамках одной культуры. К примеру, чёрные американцы рассматривают опущенный взгляд как знак уважения к партнёру, а белые американцы расценивают прямой взгляд как знак уважения и внимания.

Поза также является значимой формой невербальной коммуникации. Это одна из наименее подконтрольных сознанию форм невербального поведения. Наблюдение за позами даёт информацию о состоянии человека – напряжён он или раскован, настроен на неторопливую беседу или ждёт окончания общения. Принято выделять три группы поз: 1) включение или исключение из ситуации общения (открытость или закрытость для контакта); 2) доминирование или зависимость; 3) противостояние или гармония. Как и другие элементы невербальной коммуникации, в разных культурах позы различаются. Так, американский студент может сидеть перед профессором так, как ему удобно, принять расслабленную позу, одну ногу закинуть на другую, поскольку такая поза не является в США каким-то особым индикатором отношений. Однако в европейских культурах такая поза предполагает социальное равенство партнёров по коммуникации.

Телодвижения помогают человеку выражать свои чувства и намерения. Так, человек проявляет к своему собеседнику большую открытость, если стоит к нему, лицом, а не боком. В процессе коммуникации телодвижения могут также использоваться для выражения желания закончить или начать разговор. Например, в американской культуре применяется несколько жестов, когда есть желание поменять тему разговора, высказаться самому или закончить беседу: наклониться вперёд; перестать смотреть собеседнику в глаза; поменять позу; часто кивать головой; касаться обеими ногами пола.                         

Всякого рода прикосновения, используемые в процессе коммуникации: рукопожатия, поцелуи, поглаживания, похлопывания, объятия и т.п. получили в науке названия такесика.  Использование прикосновений зависит от ряда факторов, среди которых наиболее важными являются тип культуры, принадлежность к женскому или мужскому полу, возраст, статус человека и тип личности. Каждая культура выработала свои правила прикосновения, которые регулируются традициями и обычаями. Атрибутом встречи и общения, например, является рукопожатие. Оно может быть очень информативно, особенно его интенсивность и продолжительность. Короткое рукопожатие может свидетельствовать о безразличии, а продолжительное говорит о сильном волнении и высоком чувстве ответственности. Американцы, к примеру, не любят вялых рукопожатий. Им следует пожимать руки энергично и сильно, поскольку в этой культуре ценится атлетизм и энергия. Что касается английской культуры, то в ней также используются рукопожатия, однако в русской культуре рукопожатия происходят гораздо чаще.

В общении представителей разных культур важное место занимает проксемика – способы использования окружающего пространства. Каждый человек считает, что для его нормального существования необходим определённый объём пространства. Нарушение этого пространства может рассматриваться  им как вторжение в его личную жизнь, поэтому в общении расстояние – важный показатель типа и характера отношений между людьми. Так, британцы обычно соблюдают физическую дистанцию: они редко прикасаются друг к другу, редко обнимаются, целуются и редко жмут руки. Для североамериканской культуры Э. Холл выделил четыре типа расстояний между людьми: а) интимное расстояние – от 0 до 45 см; б) персональное – от 45 до 120 см; в) социальное – от 120 до 400 см; г) публичное – от 400 до 750 см. Американцы предпочитают общаться в пределах персональной и социальной зон. Нарушение личного пространства – одно из самых больших культурных потрясений для американцев, приезжающих в Россию, когда им приходится ездить в общественном транспорте или стоять в очереди.

В процессе коммуникации смысл высказывания может изменяться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр, фразовые и логические ударения были использованы для его передачи. Эти звуковые элементы получили название паралингвистических (паравербальных) средств – «совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в неё дополнительные значения» (А.П. Садохин). В процессе общения следует помнить о важной особенности восприятия человека по голосу. Например, быстрая речь вызывает у собеседника представление о человеке активном, энергичном; низкий голос связывают с человеком целеустремлённым, решительным и т.п. Цель использования паралингвистических средств – вызвать у партнёра по коммуникации необходимые для достижения личных намерений эмоции и переживания. Средствами достижения эффективной коммуникации являются следующие характеристики человеческого голоса: скорость и громкость речи, артикуляция, высота голоса, режим речи.

Например, американцев часто осуждают за их манеру говорить слишком громко. Такое речевое поведение вызвано тем, что для американцев не важно, слушают их или нет, гораздо важнее для них показать свою открытость и компетентность. Англичане придерживаются другой стратегии речевого поведения – направлять свою речь прямо на нужного партнёра, учитывая при этом уровень шума и расстояния.

Задания

1. Дайте определения следующим понятиям: кинесика, невербальная коммуникация, паралингвистические средства коммуникации, проксемика, такесика.

2. Ответьте на следующие вопросы:

· Какие функции выполняют невербальные компоненты в общении?

· Что представляет собой жестовая коммуникация?

· Какие классификации жестов существуют?

· Что относят к парагингвистическим средствам общения?

3. Сравните распространённые в русской культуре жесты с аналогичными британскими и американскими жестами. Определите их национальные характеристики. 

4. Изучите наиболее распространённые английские жесты, описанные в книге Е.И. Чирковой «Внимание, невербалика! Невербальные средства коммуникации при обучении иностранному языку» (СПб.: КАРО, 2009. С. 221-271). Подготовьте доклад.

 

§8. Реализация лингвострановедческого аспекта обучения английскому языку в средней общеобразовательной школе

Цели, содержание и требования к уровню подготовки выпускников средней школы по ИЯ содержатся в государственном стандарте общего образования – это документ, нормы и требования которого определяют обязательный минимум содержания основных образовательных программ, максимальный объём учебной нагрузки обучающихся и уровень подготовки выпускников образовательных учреждений. Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) по иностранному языку содержит четыре стандарта: для начального, основного общего, среднего (полного) общего образования на базовом и профильном уровнях.

Цели обучения английскому языку направлены на: 1)  развитие и воспитание школьников средствами английского языка; 2) формирование у них иноязычной коммуникативной компетенции, то есть способности и реальной готовности осуществлять межличностное и межкультурное общение и добиваться взаимопонимания с носителями ИЯ в режиме диалога культур. Моделирование ситуаций диалога культур на уроках английского языка позволяет учащимся сравнивать обычаи и каноны культуры, особенности образа и стилей жизни людей в нашей стране и странах изучаемого языка. Подобная организация обучения английскому языку способствует формированию у обучаемых таких необходимых для межкультурного общения качеств, как: а) культурная толерантность и социокультурная наблюдательность; б) готовность к общению и сотрудничеству с людьми в инокультурной среде; в) речевая и социокультурная вежливость.

Иноязычная коммуникативная компетенция включает следующие виды компетенций: речевую, языковую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную. Среди названных видов компетенций в контексте курса «Лингвострановедение» особое внимание отводится социокультурной компетенции. Она предусматривает «увеличение объёма знаний о социокультурной специфике страны (стран) изучаемого языка, совершенствование умений строить своё речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике, формирование умений выделять общее и специфическое в культуре родной страны и страны изучаемого языка» (В.В. Сафонова). Формирование социокультурной компетенции направлено также на формирование навыков и умений искать способы выхода из ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при общении; уважительного отношения к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей иной лингвокультуры; овладение способами представления родной культуры в инокультурной среде.

Неменее важна для реализации лингвострановедческого подхода в обучении ИЯ и компенсаторная компетенция, которая предусматривает развитие умений учащихся выходить из положения в условиях дефицита языковых средств, речевого и социального опыта общения на ИЯ. Она включает знание языка и умения пользоваться им в ситуациях устного и письменного общения, а также владение набором речеорганизующих формул и умение реализовать речевое намерение. Помимо этого данная компетенция предполагает знание учащимися национально-культурных особенностей языковых и ре­чевых явлений; знания о вербальных средствах компенсации в ситуации коммуникативного затруднения и о невербальных элементах коммуникативного поведе­ния представителей изучаемой иноязычной культуры; навыки и умения использования вербальных / невербальных средств компенсации с целью преодоления коммуникативного затруднения. 

Одной из основных содержательных линий обучения программа по английскому языку определяет социокультурные знания и умения. На начальном этапе одной из целей обучения является приобщение детей к новому социальному опыту с использованием английского языка: знакомство младших школьников с миром зарубежных сверстников, с зарубежным детским фольклором и доступными образцами художественной литературы; воспитание дружелюбного отношения к представителям других стран.

В программе по английскому языку для 5-9 классов выделен раздел «Социокультурные знания и умения». В этом разделе предусматривается знакомство с отдельными социокультурными элементами речевого поведенческого этикета в англоязычной среде в условиях проигрывания ситуаций общения «В семье», «В школе», «Проведение досуга». Использование английского языка как средства социокультурного развития школьников на данном этапе включает знакомство: а) с фамилиями и именами выдающихся людей в странах изучаемого языка; б) с оригинальными или адаптированными материалами детской прозы и поэзии, сказками и легендами, рассказами; в) с государственной символикой; г) с традициями проведения праздников Рождества, Нового года, Пасхи и т.п.;   д) со словами английского языка, вошедшими во многие языки мира, и русскими словами, вошедшими в лексикон английского языка. Школьники овладевают знаниями: а) о значении английского языка в современном мире; б) о наиболее употребительной тематической фоновой лексике и реалиях при изучении учебных тем (традиции в питании, проведении выходных дней, основные национальные праздники, этикетные особенности посещения гостей, сферы обслуживания; в) о социокультурном портрете и культурном наследии стран изучаемого языка; г) о речевых различиях в ситуациях формального и неформального общения. Предусматриваются также умения: а) писать имя и фамилию свои, своих родственников и друзей на английском языке; б) правильно оформлять адрес; в) описывать наиболее известные культурные достопримечательности Москвы, Санкт-Петербурга, родного города; г) представлять родную страну и культуру на английском языке; д) оказывать помощь зарубежным гостям в ситуациях повседневного общения.

На базовом уровне обучения английскому языку (10-11 классы) происходит дальнейшее развитие а) социокультурных знаний о правилах вежливого поведения в стандартных ситуациях общения в иноязычной среде (включая этикет поведения при проживании в зарубежной семье, а также этикет поведения в гостях); о языковых средствах, используемых в ситуациях официального и неофициального характера; б) межпредметных знаний о культурном наследии стран, говорящих на английском языке, об условиях жизни разных слоёв общества в них, возможностях получения образования и трудоустройства, их ценностных ориентирах; этническом составе и религиозных особенностях. Дальнейшее развитие социокультурных умений, в том числе: а) использовать необходимые языковые средства для выражения мнений (согласия / несогласия, отказа), проявляя уважение к взглядам других; б) использовать формулы речевого этикета в рамках стандартных ситуаций.

На профильном уровне обучения английскому языку (10-11 классы) школьники получают новые социокультурные знания в рамках социально-бытовой, социально-культурной и учебно-трудовой сфер. Так, социально-бытовая сфера предполагает изучение повседневной жизни семьи, семейных традиций, межличностных отношений с друзьями и знакомыми, проблем здоровья и экологии. Социально-культурная сфера предусматривает обсуждение таких тем, как среда проживания, научно-технический прогресс, молодёжь в современном обществе, туристические поездки (образовательный туризм и экотуризм), основные культурно-исторические вехи в развитии изучаемых стран и России, проблемы развития современной цивилизации. В учебно-трудовой сфере обсуждаются экзамены и сертификаты по ИЯ, возможность продолжения образования в высшей школе в России и за рубежом, современный мир профессий, рынок труда и проблемы выбора будущей профессиональной деятельности, новые информационные технологии, интернет-ресурсы в гуманитарном образовании. В рамках обсуждения указанных проблем происходит развитие речевых навыков и умений, умений в основных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении и письме).

Содержание лингвострановедческого аспекта обучения языку состоит из трёх компонентов: а) лингвистического, б) психологического,                     в) методологического (дидактического). Лингвистический компонент включает языковые единицы на разных уровнях их организации. Так, на лексическом уровне это: 1) фоновые, безэквивалентные, коннотативные лексические единицы; 2) фразеологизмы с культурным компонентом значения; 3) поговорки и пословицы, крылатые выражения, афоризмы, девизы и т.п., 4) формулы речевого этикета; 5) аутентичные тексты,               6) паралингвистические средства общения. Психологический компонент содержания включает: а) мотивы и интересы учащихся по овладению ИЯ как средством общения; б) навыки и умения оперирования отобранной безэквивалентной, фоновой лексикой; в) навыки и умения оперирования отобранным минимумом узуальных форм речи; г) навыки и умения неречевого поведения; д) знания культурных стереотипов и умение пользоваться ими в разных ситуациях общения; е) знания о стране изучаемого языка. Методологический компонент содержания включает формирование умений работать с наглядностью, лингвострановедческими словарями и прагматическими материалами.

Работа по реализации лингвострановедческого аспекта обучения ИЯ в средней школе проводится в два этапа. Первый этап – во 2-4 классах, второй этап – в 5-11 классах. Существует два пути организации лингвострановедческого материала с целью преподнесения его учащимся:    1) опосредованный путь – знакомство с культурой страны изучаемого языка через чтение аутентичных текстов, через просмотр оригинальных видеофильмов, прослушивание радиопередач и т.п. в условиях родной страны; б) непосредственное знакомство с культурой страны изучаемого языка (общение с носителями языка в стране изучаемого языка, кратковременное пребывание в стране изучаемого языка). В процессе обучения иноязычной культуре используются приёмы, описанные нами в §6.

 Обучение извлечению информации о культуре страны изучаемого языка из существующих языковых форм происходит в упражнениях. О.Г. Оберемко предлагает проводить такую работу на трёх уровнях:

1. На уровне слова (Сравни русское и английское слово, скажи, чем они отличаются друг от друга: палец – finger, thumb, toe. Посмотри на план Вашингтона и назови его достопримечательности).

2. На уровне фразы или микротекста (Найди на карте центр Лондона и скажи, как можно до него добраться из ближайшего аэропорта. Какие формулы речевого этикета употребляют участники изображённой ситуации). 

3. На уровне свободного высказывания или текста (Опиши картинки с видами Лондона. Что ты знаешь об истории достопримечательностей города, изображённых на фотографиях? Проведи воображаемую экскурсию по указанному городу. Прочитай текст и расскажи, о каком празднике идёт речь).

Результат реализации лингвострановедческого подхода на уроках английского языка проверяется в адекватном речевом и неречевом поведении учащегося в процессе общения с носителем языка. Правильное речевое и неречевое поведение свидетельствует о сформированности у него социокультурной компетенции.

Современные отечественные учебно-методические комплексы (УМК) по английскому языку по-разному реализуют лингвострановедческий аспект преподавания языка. Так, УМК “ English ” (авторы В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Перегудова и др.) создан на основе концепции коммуникативного иноязычного образования «Развитие индивидуальности в диалоге культур», разработанной Е.И. Пассовым. Развитие индивидуальности происходит за счёт того, что ученик овладевает иноязычной культурой. Иноязычная культура предполагает: 1) развитие языковых способностей, психических процессов и свойств личности ученика (развивающий аспект); 2) познание и осознание системы изучаемого языка, культуры стран изучаемого языка в соотнесении с родной культурой учащихся (познавательный и социокультурный аспект); 3) овладение иностранным языком как средством общения и осознание системы изучаемого языка (учебный аспект); 4) воспитание духовности, нравственности и уважительного отношения к чужой и своей культуре, лучших человеческих качеств (воспитательный аспект). В основу УМК положены принципы индивидуализации и комплексного подхода к овладению иноязычной культурой. Большинство упражнений носит полиаспектный характер. Это означает, что каждое упражнение познавательно, так как строится на интересном для ученика факте культуры (англоязычных стран или родной) и не только обучает, но и развивает, воспитывает.

По заявлению авторов УМК, познание иноязычной культуры не является самоцелью, а служит базой для овладения языком как средством общения. УМК “ English ” способствует также формированию дружелюбного и толерантного отношения к ценностям англоязычных культур, развитию  национального самосознания на основе знакомства с жизнью детей в других странах, с образцами зарубежной литературы разных жанров с учётом достигнутого обучающимися уровня иноязычной компетенции, что соответствует требованиям ФГОС.

Рассмотрим УМК “ English ” для 9-го класса c точки зрения реализации лингвострановедческого аспекта обучения английскому языку. Учебно-методический комплект “English-9” состоит из следующих компонентов: учебника (Student’s Book); рабочей тетради (Activity Book); книги для учителя (Teacher’s Book); книги для чтения (Reader); контрольных заданий к учебникам 8 и 9 классов; СD с аудиозаписями. Учебник продолжает знакомить учащихся с различными сферами жизни британского общества, стремясь дать адекватное представление о менталитете британской нации. Материал учебника объединён в семь циклов (Units), имеющих единую структуру. Каждый цикл посвящен определенной сфере жизни британского общества и насыщен текстами лингвострановедческого характера разных функциональных стилейдля чтения (for reading comprehension) и аудирования (for listening comprehension). Цикл делится на разделы, представляющие собой содержательное целое в освещении той или иной сферы жизни Великобритании, и заканчивается рубрикой “ Just for fun ”, состоящей из одного или нескольких коротких юмористических текстов.

Цикл 6 “ My country in the world ” практически полностью посвящён России, её роли и роли русского языка в мире, русским людям, прославившим свою страну. Около половины уроков каждого цикла учебника содержат рубрику “ In Your Culture ”, которая включает упражнения и тексты, раскрывающие отдельные факты русской культуры, соответствующие теме урока.  Культуроведческая информация о России представлена в виде досье (Fact file), представляющем основные факты по теме. Задания к ним  формулируются следующим образом: “ Below are some facts and figures about the Russian media. 1) Make and write down the questions your foreign friends could ask you about the media in Russia. 2) Answer your foreign friends` questions in the form of a report” (Unit 3, Lesson 1). Упражнения в данной рубрике могут содержать задания на сравнение явлений двух культур, например: “ The system of education in Russia has some common features to the system of education in England. 1) What is system of education in Russia like? Complete the missing information using the words from the box and the Fact file. 2) What are similarities and differences between the Russian and English systems of education?” (Unit 4, Lesson 1). Таким образом, в УМК реализуется лингвострановедческий приём компарации культур: школьники изучают явления англоязычных культур, осознают факты родной культуры, учатся представлять её средствами английского языка и сравнивать культурные традиции родной и англоязычных стран.

В УМК “ English -9” учащиеся знакомятся с иноязычными национальными реалиями, которые в большом количестве представлены во всех циклах УМК (promenade concert (prom), curriculum vitae (CV), gap year, school yearbook, etc.). Цикл 1 “ Reading …? Why not? ” содержит большое количество антропонимов: имён классических и современных писателей Великобритании (Ch. Dickens, I. Salinger, J. Rowling, R. Tolkien, J. Wilson, R. Dahl, A. Horowitz, etc.); названий классических произведений (“ The Pickwick Papers ”), современных образцов литературы, ориентированных на подростковый возраст (“ Lola Rose ”, “ Charlie and the Chocolate Factory ”, “ The Gatekeepers series ”, etc.), экранизированных произведений (“ Sherlock Holmes ”, “ The Lord of the Rings ”, etc.); топонимов (Literary Places). Цикл 2 “ A Musical Tour for Britain ” содержит значительное количество безэквивалентной лексики, называющей жанры британской музыки (bagpipe music, spiritual, rhythm and blues, swing, etc.), цикл 3 “ What ` s the news?” – названий средств массовой информации (qualities, tabloids, middle market, broadsheet, etc.). В цикле 4 “ What school do you go to?” наряду с безэквивалентными лексическими единицами (GCSE – General Certificate of Secondary Education, the 6 th form stage, A level exam, etc.) встречается большое количество фоновой лексики, называющей тот или иной тип учебного заведения (public, private, grammar, comprehensive school, etc.) или уровень образования (a nursery class, colleges of further education, higher education) и т.п. УМК знакомит учащихся с различиями в вариантах английского языка: американском (АЕ) и британском (ВЕ) – и предлагает задания типа: “ Is Westwood Secondary School a British or an American school? Prove your opinion ” (Unit 7, Lesson 1).

Основной приём семантизации лексических единиц с культурным компонентом значения в УМК “ English -9” – лингвострановедческий комментарий на английском языке. В качестве приложения в учебник включен «Лингвострановедческий справочник» (Linguistic and Cultural Guide) с комментариями основных реалий Великобритании и США по представленным в учебнике темам. Ещё одно приложение к учебнику, «Список имён» (List of Names), представляетгеографические имена, имена личные и названия (other names: Crime and Punishment, the Guardian, Spice Girls, etc.).

В рассматриваемом УМК моделируются вариабельные учебно-речевые ситуации, готовящие учащихся к реальным ситуациям общения с носителями языка. Так, на уроке по теме “Are you going to the concert tomorrow?” (Unit 2, Lesson 4) представлен диалог двух девушек о предстоящем концерте Стинга (Sting), за которым следует задание “ Which questions could they ask the box office assistant? Which questions could the box office assistant ask Ashley and Melody?” с набором речевых формул и клише, подходящих для данной ситуации общения.После выполнения нескольких подготовительных к речи упражнений учащимся предлагаются две ролевых игры, в которых они должны действовать в предлагаемых обстоятельствах, выступая в роли одного из участников общения. Например: Pupil card 1: You are a Russian pupil. You want to see a performance at Her Majesty`s Theatre. You are at the box office of Her Majesty`s Theatre talking to the assistant. You want a ticket for the Thursday performance. You have got 30 pounds. Choose the performance you want to see. Pupil card 2: You are a box office assistant. You`ve got tickets for: The Sound of Music (show times, seat prices); The Phantom of the Opera (show times, seat prices). Answer the questions.

Учебник насыщен сопровождающей лингвострановедческой наглядностью,  образующей национальный фон, на котором проходит обучение английскому языку (фотографии и рисунки достопримечательностей, карты, графики, информационные и статистические данные и т.п.). Лингвострановедческая наглядность используется также для семантизации безэквивалентной лексики и объяснения лексических фонов слов, что способствует их лучшему усвоению. Лингвострановедческий материал учебника тесно связан с материалами всех компонентов УМК, их комплексное использование способствует эффективной реализации целей обучения, в том числе формированию социокультурной компетенции учащихся.   

Развитие новых технических средств коммуникации привело к информатизации сферы иноязычного образования и расширило спектр средств обучения ИЯ. К новым техническим средствам коммуникации относят компьютерные технологии обучения и технологии использования сети Интернет в образовательных целях. Педагоги


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.046 с.