Сравнительный анализ лингвострановедения и страноведения — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Сравнительный анализ лингвострановедения и страноведения

2021-12-07 67
Сравнительный анализ лингвострановедения и страноведения 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

  Лингвострановедение Страноведение
1. Подход к изучению культуры Филологический с опорой на социолингвистические знания Обществоведческий
2. Предмет Языковой и речевой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка Комплекс знаний о стране изучаемого языка
3. Приёмы и способы изучения Компарация (сравнение) явлений двух культур, комментарий, дефиниция на родном и иностранном языках, наглядность (языковая и предметная) и т.п. Сообщение о фактах культуры страны изучаемого языка,  комментарий, наглядность
4. Учебные тексты Аутентичные тексты лингвострановедческого характера на изучаемом языке   Справочные тексты, рассказывающие о стране изучаемого языка (на родном либо изучаемом языке)
5. Учебные пособия Учебно-методические комплексы (УМК) по иностранным языкам Учебники общестрановедческого типа, издающиеся отдельно от языковых учебников

 

Основоположники отечественного лингвострановедения               Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют лингвострановедение как «аспект преподавания языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата».  Другими словами, это такая организация изучения языка, благодаря которой учащиеся знакомятся с национальной культурой народа через посредство языка и в процессе овладения им. Лингвострановедениепризвано решить два больших круга задач: лингвистические и лингводидактические. Лингвистическиезадачи связаны с филологией, с изучением продуктов интеллектуальной деятельности людей, которые выражены с помощью слов.  В этом смысле важен анализ языковых средств с целью выявления в них национально-культурной семантики.Лингводидактические(методические) задачи ориентированы на приобщение учащихся к культурным ценностям другого народа. Соответственно, необходим поиск рациональных приёмов презентации, семантизации, закрепления и активизации национально-специфических языковых единиц в речи учащихся.

Целью лингвострановедения является преподавание иностранного языка (ИЯ) в тесной взаимосвязи с культурой для обеспечения межкультурной коммуникации и взаимопонимания между инофонами - представителями иной лингвокультуры. Лингвострановедение имеет свой понятийный аппарат. Объектом лингвострановедения, по нашему мнению, является процесс извлечения и усвоения культурной информации, содержащейся в языковых формах. Существуют, однако, другие точки зрения. Так, в качестве объекта лингвострановедения А.Н. Шамов рассматривает аутентичные тексты, лингвострановедческие справочники, аудиовизуальные средства обучения и прагматические материалы. Предмет лингвострановедения – это «специально отобранный, специфически однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые и коннотативные ЛЕ, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения» (Р.К. Миньяр-Белоручев,         О.Г. Оберемко).

Обучение лингвострановедению строится на базе определённых принципов (Е.И. Пассов, И.И. Халеева):

1. Принцип общественной природы языка. Язык тесно связан с процессом познания. Человеческий язык позволяет мозгу человека оформить мысль посредством языковых знаков, передать её другому человеку, закрепить эту мысль в письменном коде и сохранить в письменном источнике – летописях, научных трудах и т.п. Мысль может храниться и в устной форме – в былинах, сказаниях, преданиях, пословицах. Таким образом, сформулированная нами мысль может храниться в коллективном сознании. Язык теснейшим образом связан с культурой народа – носителя этого языка. Он обслуживает и фиксирует её в языковых формах (лексических, грамматических, стилистических).

2. Принцип опоры на тесную связь языка с культурой народа. Изучение языка и обучение ему может привести к аккультурации обучаемых или к их культурному самоопределению.     

3. Принцип формирования позитивной установки у обучаемого по отношению к стране изучаемого языка и её народу.

4. Принцип единства языкового образования и овладения иноязычной культурой. Национально-культурная информация извлекается из естественных форм языка на разных его уровнях.

5. Принцип филологического способа вторичного познания действительности. Имеется в виду обучение ИЯ, в процессе которого происходит познание иноязычной действительности, овладение культурными ценностями другого народа, закодированными в единицах языка. Здесь можно говорить о формировании у изучающего ИЯ вторичного по отношению к родному,  языкового сознания, вторичной языковой личности (И.И. Халеева), которая осваивает новую «языковую картину мира», получает способность распознавать мотивы и установки личности инофона и адекватно участвовать в межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация – это «совокупность специфических процессов взаимодействия партнёров по общению, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый из них является «другим», и понимающих некую «чужеродность», «инаковость» своего партнёра по общению» (И.И. Халеева). Адекватность взаимопонимания между носителями разных лингвокультур в межкультурной коммуникации определяется степенью совпадения образов их сознания. В процессе обучении ИЯ, таким образом, необходимо формирование у учащихся готовности к осмыслению социокультурного опыта стран изучаемого языка, этнической и социальной терпимости, склонности к поиску мирных способов решения культурных конфликтов. Реализация выдвинутой задачи возможна, если обучение ИЯ будет осуществляться в контексте диалога культур.

Диалог культур – это «обмен мыслями и опытом, постижение ценностей и традиций других» (В.В. Сафонова). Диалог культур – коммуникативное действие, ориентированное на взаимопонимание, предполагающее воспроизводство культуры. Диалог культур выступает как форма межкультурной коммуникации. Одним из характерных признаков диалога культур является культурно-коммуникативная совместимость сторон, которая выражена в стремлении достигнуть согласия в совместной социокультурной деятельности людей. Она обеспечивается набором общепринятых этикетных норм поведения, общественных оценок социокультурного опыта народов, общностью устремлений к осуществлению диалога. Возможными вариантами межкультурного диалога могут быть ситуации понимания и непонимания. Важнейшим условием взаимопонимания сторон является признание участниками диалога существования другого мнения, отличного от собственного.

Результативность процесса межкультурной коммуникации зависит: а) от сходства и различия индивидуальных особенностей участников диалога; б) от использования согласованного кода связи; в) от выбора оптимального стиля поведения в соответствии с принятыми социокультурными нормами; г) от наличия ориентации на согласие и взаимопонимание. Диалог культур может привести к изменениям в знаниях сторон, изменениям установок и мотивов поведения, изменениям в поведении партнёров.  

В процессе приобщения к иной лингвокультуре в контексте диалога культур учащийся опирается на знание фактов родной культуры, привлекаемых для её осознания, а также получает новые знания о родной культуре в процессе познания чужой. В этом и заключается смысл формирования у учащегося вторичного языкового сознания как важной составляющей его межкультурной компетенции, т.е. способности адекватно участвовать в межкультурной коммуникации на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям. Формирование межкультурной компетенции предполагает развитие у учащегося комплекса умений, включающих практическое владение иностранным языком в разных сферах коммуникации и владение знаниями национально-культурной специфики той лингвокультуры, чей язык изучается в соотношении с родной культурой.

Наряду с понятием «межкультурная коммуникация» в лингвострановедении существует понятие «межэтническая коммуникация», под которой понимается «адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным этническим группам (этносам)» (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров). Этнос – языковая, традиционно культурная общность людей, связанных общностью представлений о своём происхождении и исторической судьбе, общностью языка, общностями культуры и психологии, самосознанием группового единства (В.А. Маслова). Этносы взаимодействуют между собой по самым разным направлениям, поэтому межэтническая коммуникация может рассматриваться в двух смыслах:

1. В широком смысле как культурно-историческое взаимодействие этносов, направленное на их сотрудничество. Фактор социального взаимодействия не исключает, однако, возникновения разного рода противоречий между ними. Разрешение этих противоречий мирным путём посредством переговоров означает вступление этносов в диалог культур.

2. В узком смысле как акцентирование внимания на культурных компонентах межэтнической коммуникации, знание которых необходимо для достижения взаимопонимания этносов. К ним отнесём знание и адекватное понимание установок и мотивов поведения представителей определённого этноса, влияние на них разнообразных культурных факторов, выбор оптимального стиля поведения в процессе взаимодействия с представителем другого этноса.   

В процессе межэтнической коммуникации необходимо учитывать особенности каждого этноса. Важнейшим понятием в этом плане является понятие этнической идентификации (самоидентификации) – это набор этнокультурных признаков общности и воспроизводство их в ряду поколений. Она формируется на основе национальной идеи, объединяющей этнос (единство этносов). Так, американская национальная идея выражена лозунгом “ Proud to be American ”, а основной чертой американского этноса является стремление к победе – это основа американской психологии. Победа важна американцу, потому что у него всё всегда должно быть самым-самым. Типичная американская реакция на любой кризис или катастрофу - сделать вид, что всё замечательно (С. Фол).

При взаимодействии двух лингвокультур важно учитывать менталитет народа (этноса), язык которого изучается, и менталитет изучающих этот язык. Менталитет – это глубинная структура сознания, система мировоззрения, основанная на этнической картине мира, передающаяся в процессе социализации и включающая представления о приоритетах, нормах и моделях поведения в конкретных обстоятельствах. Менталитет народа проявляется в его коммуникативном поведении, действиях, характере. К примеру, англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек умеет владеть собой, тем он достойнее. В радости или горе человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а ещё лучше – если и внутренне (А.П. Садохин). Ментальность – менталитет в типичных его проявлениях; способ видения мира. Актуализируется в наиболее важных культурных концептах народа – основных ячейках культуры в ментальном мире человека (Ю.С. Степанов). Культурные концепты представляют собой единицы коллективного знания/сознания, имеющие языковое выражение и отмеченные этнокультурной спецификой (С.Г. Воркачёв). Совокупность концептов народа составляет его национальную концептосферу. В концептосфере каждого народа есть немало концептов, имеющих яркую национальную специфику. Часто такие концепты трудно или невозможно передать на другом языке – это верное доказательство их национальной специфичности и ментальной уникальности. Так, в национальную английскую концептосферу входят концепты life quality, privacy, tolerance; в американскую национальную концептосферу – American dream, security, political correctness; в русскуюдуховность, разговор по душам, выяснение отношений, авось и др..

Представители разных лингвокультур, взаимодействуя в режиме диалога культур, взаимообогащают друг друга, впитывая в себя достижения других культур. Таким образом, происходит аккультурация личности – «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). Усваивая новую культуру, человек не отказывается от собственной. Известно, что иммигранты сохраняют свою национальную культуру на протяжении двух поколений. Ассимиляция в другую культуру, т.е.  забвение родного языка и культуры в условиях иноязычной культуры, наступает только в третьем поколении.

Обучение ИЯ и общение на нём в контексте диалога культур предполагает создание дидактико-методических условий для сопоставительного соизучения иноязычной и родной культур. При сопоставлении культур, сравнительном изучении языков вскрываются их существенные особенности. На уровне одной культуры не виден культурный барьер. Если языковой барьер очевиден, то культурный становится явным только при столкновении культур при реальном общении с представителями другой нации. Вот как описывает С.Г. Тер-Минасова культурный конфликт, который произошёл у русских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. «Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донёс немедленно об этом преподавателям даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман - не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха… Часть российских студентов, возмущённая этой ситуацией, отказалась продолжить программу»[C. 22 ].

Итак, в основе лингвострановедения лежит идея о необходимости слияния обучения ИЯ с изучением общественной и культурной жизни носителей языка. В связи с этим неотъемлемой частью профессиональной компетенции современного учителя ИЯ являются его лингвострановедческая и социокультурная компетенции как способности использовать комплекс лингвострановедческих и социокультурных знаний, навыков и умений в процессе обучения школьников ИЯ с целью подготовки их к адекватному межкультурному диалогу. Такой комплекс позволяет будущему специалисту: 1) выделять национально-культурный компонент значения языковых единиц разных уровней (фонетика, грамматика, лексика, языковая афористика); 2) использовать лингвострановедческую информацию для толкования значений национальных реалий, фоновых и коннотативных лексических единиц; 3) использовать узуальные формы речи и невербальные средства коммуникации адекватно ситуациям межкультурного общения. Выделенные нами компетенции составляют базу, которая создаёт предпосылки для развития у будущего учителя ИЯ межкультурной компетенции.

Задания

· Дайте определения следующим понятиям: аккультурация, ассимиляция, диалог культур, культура, культурный концепт, лингвострановедение, менталитет, ментальность, межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, межэтническая коммуникация, страноведение, этнос, этническая идентификация, язык.

· Ответьте на следующие вопросы:

· В чём состоит связь языка и культуры?

· Что составляет объект и предмет лингвострановедения?

· На каких принципах строится обучение лингвострановедческому аспекту обучения иностранному языку?

· Каковы отличия между лингвострановедением и страноведением?

· В чём суть диалога культур?

· Какие компетенции входят в состав профессиональной компетенции учителя иностранного языка с точки зрения взаимосвязанного обучения языку и культуре?

3. Прочитайте следующие статьи. Подготовьте доклад по их содержанию.

· Богдан Н.А. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку в средней школе // ИЯШ. 2011. №5.

· Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка // ИЯШ. 2003. №2.

· Максакова С.П., Мехеда О.Б. Лингвострановедение в обучении иностранным языкам: приоритетная стратегия? // ИЯШ. 2011. №1.

· Сысоев П.В. Феномен американской ментальности // ИЯШ. 1999. №5.

· Томахин Г.Д. Лингвострановедение. Что это такое // ИЯШ. 1996.  №6.

 


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.