Стих 11.26.28 очищение от грехов — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Стих 11.26.28 очищение от грехов

2021-11-25 33
Стих 11.26.28 очищение от грехов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

तेषु नित्यं महाभाग महाभागेषु मत्कथाः ।
सम्भवन्ति हि ता नॄणां जुषतां प्रपुनन्त्यघम् ॥२८॥

тешу нитйам̇ маха̄-бха̄га
маха̄-бха̄гешу мат-катха̄х̣
самбхаванти хи та̄ нр̣̄н̣а̄м̇
джушата̄м̇ прапунантй агхам

Пословный перевод

тешу — среди них; нитйам — постоянно; маха̄-бха̄га — о самый удачливый из людей, Уддхава; маха̄-бха̄гешу — среди этих в высшей степени удачливых преданных; мат-катха̄х̣ — беседы обо Мне; самбхаванти — возникают; хи — поистине; та̄х̣ — эти беседы; нр̣̄н̣а̄м — людей; джушата̄м — которые принимают в них участие; прапунанти — полностью очищают; агхам — грехи.

Перевод

О Уддхава, о самый удачливый из людей! В кругу таких возвышенных преданных всегда идут беседы обо Мне, и любой, кто участвует в них, слушая обо Мне и прославляя Меня, несомненно очищается от всех грехов.

Комментарий

Даже если человек не получает прямых наставлений от чистого преданного, а просто слушает, как тот прославляет Верховную Личность Бога, он может очиститься от всех последствий своих грехов, совершённых под влиянием иллюзии.

Стих 11.26.29

ता ये शृण्वन्ति गायन्ति ह्यनुमोदन्ति चादृताः ।
मत्पराः श्रद्दधानाश्च भक्तिं विन्दन्ति ते मयि ॥२९॥

та̄ йе ш́р̣н̣ванти га̄йанти
хй анумоданти ча̄др̣та̄х̣
мат-пара̄х̣ ш́раддадха̄на̄ш́ ча
бхактим̇ винданти те майи

Пословный перевод

та̄х̣ — эти рассказы; йе — те, кто; ш́р̣н̣ванти — слушает; га̄йанти — повторяет; хи — непременно; анумоданти — бережно хранит в сердце; ча — и; а̄др̣та̄х̣ — с почтением; мат-пара̄х̣ — преданные Мне; ш́раддадха̄на̄х̣ — исполненные веры; ча — и; бхактим — преданного служения; винданти — достигают; те — они; майи — Мне.

Перевод

Любой, кто слышит, повторяет и трепетно, с почтением хранит в сердце эти рассказы обо Мне, с верой вручает себя Моему покровительству и так обретает преданное служение Мне.

Комментарий

Тот, кто слушает рассказы о Господе Кришне из уст Его возвышенных преданных, может спастись из океана материального существования. Когда человек подчиняется указанию истинного духовного учителя, оскверненная деятельность его ума прекращается, и он видит все в ином, духовном свете. Тогда в его сердце расцветает склонность к самозабвенному любовному служению Господу, плодом которого является любовь к Богу.

 

Стих 11.26.30

भक्तिं लब्धवतः साधोः किमन्यदवशिष्यते ।
मय्यनन्तगुणे ब्रह्मण्यानन्दानुभवात्मनि ॥३०॥

бхактим̇ лабдхаватах̣ са̄дхох̣
ким анйад аваш́ишйате
майй ананта-гун̣е брахман̣й
а̄нанда̄нубхава̄тмани

Пословный перевод

бхактим — преданное служение Верховному Господу; лабдхаватах̣ — кто обрел; са̄дхох̣ — для преданного; ким — что; анйат — еще; аваш́ишйате — остается; майи — ко Мне; ананта-гун̣е — чьи качества неисчислимы; брахман̣и — Абсолютной Истине; а̄нанда — экстаза; анубхава — чувство; а̄тмани — кто заключает в себе.

Перевод

Чего еще желать возвышенному преданному, который обрел преданное служение Мне, Высшей Абсолютной Истине, — тому, чьи качества неисчислимы и кто воплощает в Себе все экстатическое блаженство?

Комментарий

Преданное служение Господу Кришне приносит такое наслаждение, что чистый преданный не желает ничего другого. В Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» Господь Кришна говорит гопи, что высшей наградой за свою преданность Ему они должны считать свое преданное служение, ибо ничто другое не дарует человеку столько счастья и знания. Когда человек искренне повторяет и слушает святое имя Господа Кришны и Его прославления, сердце его очищается и постепенно он становится способен постичь подлинную, исполненную блаженства природу сознания Кришны, любовного служения Господу.

 

Стих 11.26.31

यथोपश्रयमाणस्य भगवन्तं विभावसुम् ।
शीतं भयं तमोऽप्येति साधून्संसेवतस्तथा ॥३१॥

йатхопаш́райама̄н̣асйа
бхагавантам̇ вибха̄васум
ш́ ӣ там̇ бхайам̇ тамо ’пйети
са̄дх ӯ н сам̇севатас татха̄

Пословный перевод

йатха̄ — как; упаш́райама̄н̣асйа — того, кто приближается; бхагавантам — к сильному; вибха̄васум — огню; ш́ӣтам — холод; бхайам — страх; тамах̣ — темнота; апйети — уходят; са̄дхӯн — возвышенные преданные; сам̇севатах̣ — для того, кто служит; татха̄ — так.

Перевод

Как отступают холод, страх и тьма, когда человек приближается к жертвенному огню, так уходят апатия, страх и невежество у того, кто служит преданным Господа.

Комментарий

Те, кто поглощен кармической деятельностью, несомненно, пребывают в апатии; им недостает высшего знания о Верховном Господе и душе. Материалисты более или менее машинально пытаются удовлетворить свои чувства и амбиции и поэтому тоже считаются апатичными, неживыми. Но любая апатия, страх и невежество уходят, когда человек служит преданным Господа, подобно тому как отступают холод, страх и тьма, стоит подойти к огню.

 

Стих 11.26.32

निमज्ज्योन्मज्जतां घोरे भवाब्धौ परमायणम् ।
सन्तो ब्रह्मविदः शान्ता नौर्दृढेवाप्सु मज्जताम् ॥३२॥

нимаджджйонмаджджата̄м̇ гхоре
бхава̄бдхау парама̄йан̣ам
санто брахма-видах̣ ш́а̄нта̄
наур др̣д̣хева̄псу маджджата̄м

Пословный перевод

нимаджджйа — тех, кто погрузился в воду; унмаджджата̄м — и снова поднялся; гхоре — ужасном; бхава — материальной жизни; абдхау — в океане; парама — высшее; айанам — прибежище; сантах̣ — возвышенные преданные; брахма-видах̣ — которые постигли Абсолютную Истину; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; наух̣ — лодка; др̣д̣ха̄ — крепкая; ива — как; апсу — в воде; маджджата̄м — для тех, кто тонет.

Перевод

Преданные Господа, умиротворенные и утвердившиеся в абсолютном знании, — высшее прибежище для тех, кто тонет в ужасном океане материальной жизни, то погружаясь, то всплывая на поверхность. Такие преданные подобны крепкой лодке, приплывшей спасти людей, которые вот-вот пойдут ко дну.

 

Стих 11.26.33

अन्नं हि प्राणिनां प्राण आर्तानां शरणं त्वहम् ।
धर्मो वित्तं नृणां प्रेत्य सन्तोऽर्वाग्बिभ्यतोऽरणम् ॥३३॥

аннам̇ хи пра̄н̣ина̄м̇ пра̄н̣а
а̄рта̄на̄м̇ ш́аран̣ам̇ тв ахам
дхармо виттам̇ нр̣н̣а̄м̇ претйа
санто ’рва̄г бибхйато ’ран̣ам

Пословный перевод

аннам — пища; хи — поистине; пра̄н̣ина̄м — живых существ; пра̄н̣ах̣ — сама жизнь; а̄рта̄на̄м — тех, кто страдает; ш́аран̣ам — прибежище; ту — и; ахам — Я; дхармах̣ — религия; виттам — богатство; нр̣н̣а̄м — людей; претйа — когда они ушли из этого мира; сантах̣ — преданные; арва̄к — пути вниз; бибхйатах̣ — для тех, кто боится; аран̣ам — спасение.

Перевод

Как пища — сама жизнь всех созданий, как Я — высшее прибежище для страждущих и как религия — богатство тех, кто покидает этот мир, так и Мои преданные — единственное спасение для тех, кто боится опуститься в ужасные условия жизни.

Комментарий

Тем, кто боится деградировать под влиянием материального вожделения и гнева, следует найти прибежище у лотосных стоп преданных Господа. Преданные надежно займут их любовным служением Господу.

 

Стих 11.26.34

सन्तो दिशन्ति चक्षूंसि बहिरर्कः समुत्थितः ।
देवता बान्धवाः सन्तः सन्त आत्माहमेव च ॥३४॥

санто диш́анти чакш ӯ м̇ши
бахир арках̣ самуттхитах̣
девата̄ ба̄ндхава̄х̣ сантах̣
санта а̄тма̄хам эва ча

Пословный перевод

сантах̣ — преданные; диш́анти — даруют; чакшӯм̇ши — глаза́; бахих̣ — внешнее; арках̣ — солнце; самуттхитах̣ — когда оно взошло; девата̄х̣ — божества, которым поклоняются; ба̄ндхава̄х̣ — родственники; сантах̣ — преданные; сантах̣ — преданные; а̄тма̄ — сама душа человека; ахам — Меня; эва ча — также.

Перевод

Мои преданные способны даровать другим божественное зрение, тогда как солнце позволяет видеть только земное, и то лишь когда поднимется в небо. Мои преданные — это божества, которым воистину должен поклоняться человек, и его настоящая семья. Они сама душа человека и, по большому счету, неотличны от Меня.

Комментарий

Глупость — богатство неправедных, которые высоко ценят свои деньги и решительно настроены оставаться во тьме невежества. Возвышенные преданные Господа подобны солнцу. Свет их слов рассеивает тьму невежества и раскрывает людям глаза, даруя знание. Поэтому возвышенные преданные — настоящие друзья и родственники человека. Именно они наиболее достойны нашего служения — они, а не грубое материальное тело, которое только требует чувственных наслаждений.

 

Стих 11.26.35

वैतसेनस्ततोऽप्येवमुर्वश्या लोकनिष्पृहः ।
मुक्तसङ्गो महीमेतामात्मारामश्चचार ह ॥३५॥

ваитасенас тато ’пй эвам
урваш́йа̄ лока-нишпр̣хах̣
мукта-сан̇го мах ӣ м эта̄м
а̄тма̄ра̄маш́ чача̄ра ха

Пословный перевод

ваитасенах̣ — царь Пурурава; татах̣ апи — поэтому; эвам — так; урваш́йа̄х̣ — Урваши; лока — пребывания на той же планете; нишпр̣хах̣ — избавился от желания; мукта — освободившийся; сан̇гах̣ — от всякого мирского общения; махӣм — по земле; эта̄м — этой; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — черпающий удовлетворение в самом себе; чача̄ра — странствовал; ха — поистине.

Перевод

Так, утратив желание жить на той же планете, что и Урваши, Махараджа Пурурава отправился странствовать по земле, свободный от всякого мирского общения и полностью удовлетворенный в душе.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать шестой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Айла- гита».

 


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.