Какая разница между теми, кто пытается наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, мяса, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, экскрементов, мочи и гноя, и обычными червями? — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Какая разница между теми, кто пытается наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, мяса, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, экскрементов, мочи и гноя, и обычными червями?

2021-11-25 38
Какая разница между теми, кто пытается наслаждаться материальным телом, состоящим из кожи, мяса, крови, мускулов, жира, костного мозга, костей, экскрементов, мочи и гноя, и обычными червями? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.26.22

अथापि नोपसज्जेत स्त्रीषु स्त्रैणेषु चार्थवित् ।
विषयेन्द्रि यसंयोगान्मनः क्षुभ्यति नान्यथा ॥२२॥

атха̄пи нопасаджджета
стр ӣ шу страин ̣ ешу ча̄ртха - вит
вишайендрийа-сам̇йога̄н
манах̣ кшубхйати на̄нйатха̄

Пословный перевод

атха апи — и поэтому; на упасаджджета — никогда не должен общаться; стрӣшу — с женщинами; страин̣ешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — или; артха-вит — тот, кто знает, что для него лучше всего; вишайа — объектов наслаждения; индрийа — с чувствами; сам̇йога̄т — из-за связи; манах̣ — ум; кшубхйати — возбуждается; на — не; анйатха̄ — иначе.

Перевод

Но даже тот, кто теоретически понимает истинную природу тела, ни в коем случае не должен общаться с женщинами или с мужчинами, привязанными к женщинам. В конце концов, соприкосновение чувств с их объектами неизбежно возбуждает ум.

 

Стих 11.26.23

अदृष्टादश्रुताद्भावान्न भाव उपजायते ।
असम्प्रयुञ्जतः प्राणान्शाम्यति स्तिमितं मनः ॥२३॥

адр̣шт̣а̄д аш́рута̄д бха̄ва̄н
на бха̄ва упаджа̄йате
асампрайун̃джатах̣ пра̄н̣а̄н
ш́а̄мйати стимитам̇ манах̣

Пословный перевод

адр̣шт̣а̄т — которая невидима; аш́рута̄т — которую невозможно услышать; бха̄ва̄т — от вещи; на — не; бха̄вах̣ — умственное возбуждение; упаджа̄йате — возникает; асампрайун̃джатах̣ — у того, кто не использует; пра̄н̣а̄н — чувства; ш́а̄мйати — становится умиротворенным; стимитам — остановленный; манах̣ — ум.

Перевод

Поскольку ум не тревожит то, что мы не видим и не слышим, ум человека, обуздывающего свои материальные чувства, сам собой прекращает материальную деятельность и успокаивается.

Комментарий

Кто-то может возразить, что, даже когда человек закрывает глаза, когда спит или находится в уединении, он может вспоминать или размышлять о чувственных наслаждениях. Однако подобное является следствием прошлых наслаждений, которые человек неоднократно наблюдал и о которых слышал. Когда он отстраняет чувства от их объектов (в частности, воздерживается от близкого общения с представителями противоположного пола), материальные наклонности его ума ослабевают и постепенно пропадают совсем, подобно тому как гаснет огонь без топлива.

 

Стих 11.26.24

तस्मात्सङ्गो न कर्तव्यः स्त्रीषु स्त्रैणेषु चेन्द्रि यैः ।
विदुषां चाप्यविस्रब्धः षड्वर्गः किमु मादृशाम् ॥२४॥

тасма̄т сан̇го на картавйах̣
стр ӣ шу страин ̣ ешу чендрийаих ̣
видуша̄м̇ ча̄пй ависрабдхах̣
шад̣-варгах̣ ким у ма̄др̣ш́а̄м

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; сан̇гах̣ — общения; на картавйах̣ — никогда не должно быть; стрӣшу — с женщинами; страин̣ешу — с мужчинами, привязанными к женщинам; ча — и; индрийаих̣ — чувств; видуша̄м — мудрых людей; ча апи — даже; ависрабдхах̣ — не заслуживающие доверия; шат̣-варгах̣ — шесть врагов ума (вожделение, гнев, жадность, заблуждение, опьянение и зависть); ким у — что уж говорить; ма̄др̣ш́а̄м — о людях, подобных мне.

Перевод

Поэтому никогда не следует позволять своим чувствам свободно вступать в соприкосновение с женщинами или мужчинами, привязанными к женщинам. Даже самые ученые люди не должны доверять шести врагам ума; что уж говорить о глупцах, подобных мне. (вожделение, гнев, жадность, иллюзия, зависть, гордыня)

 

Стих 11.26.25

श्रीभगवानुवाच

एवं प्रगायन्नृपदेवदेवः स उर्वशीलोकमथो विहाय ।
आत्मानमात्मन्यवगम्य मां वै उपारमज्ज्ञाअनविधूतमोहः ॥२५॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

эвам̇ прага̄йан нр̣па-дева-девах̣
са урваш́ ӣ - локам атхо виха̄йа
а̄тма̄нам а̄тманй авагамйа ма̄м̇ ваи
упа̄рамадж джн̃а̄на-видх ӯ та - мохах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; эвам — так; прага̄йан — поющий; нр̣па — среди людей; дева — и среди полубогов; девах̣ — выдающийся; сах̣ — он, царь Пурурава; урваш́ӣ-локам — планету Урваши, Гандхарвалоку; атха у — затем; виха̄йа — покинувший; а̄тма̄нам — Высшую Душу; а̄тмани — в своем сердце; авагамйа — постигший; ма̄м — Меня; ваи — поистине; упа̄рамат — стал умиротворенным; джн̃а̄на — трансцендентным знанием; видхӯта — устранилась; мохах̣ — его иллюзия.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Пропев эту песнь, Махараджа Пурурава, прославленный среди полубогов и людей, отказался от положения, достигнутого им на планете Урваши. Трансцендентное знание очистило его ум от иллюзии, и он понял, что Я — Высшая Душа, пребывающая в его сердце. Так он наконец обрел умиротворение.

 

Стих 11.26.26

ततो दुःसङ्गमुत्सृज्य सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् ।
सन्त एवास्य छिन्दन्ति मनोव्यासङ्गमुक्तिभिः ॥२६॥

тато дух̣сан̇гам утср̣джйа
сатсу саджджета буддхима̄н
санта эва̄сйа чхинданти
мано-вйа̄сан̇гам уктибхих̣

Пословный перевод

татах̣ — поэтому; дух̣сан̇гам — дурную компанию; утср̣джйа — оставив; сатсу — к святым преданным; саджджета — должен привязаться; буддхи-ма̄н — тот, кто разумен; сантах̣ — святые; эва — только; асйа — его; чхинданти — отсекут; манах̣ — ума; вйа̄сан̇гам — чрезмерную привязанность; уктибхих̣ — своими словами.

Перевод

Итак, разумный человек должен избегать дурного окружения и общаться с возвышенными преданными. Их слова отсекут лишние привязанности в его уме.

Потому разумный должен сторониться общества дурных людей и искать дружбы праведных, кто словом своим пресекает влечение к суетному миру.

 

Стих 11.26.27

सन्तोऽनपेक्षा मच्चित्ताः प्रशान्ताः समदर्शिनः ।
निर्ममा निरहङ्कारा निर्द्वन्द्वा निष्परिग्रहाः ॥२७॥

санто ’напекша̄ мач-читта̄х̣
праш́а̄нта̄х̣ сама-дарш́инах̣
нирмама̄ нирахан̇ка̄ра̄
нирдвандва̄ нишпариграха̄х̣

Пословный перевод

сантах̣ — возвышенные преданные; анапекша̄х̣ — не зависящие ни от чего материального; мат-читта̄х̣ — которые сосредоточили свои мысли на Мне; праш́а̄нта̄х̣ — полностью умиротворенные; сама-дарш́инах̣ — воспринимающие всех равными; нирмама̄х̣ — свободные от чувства обладания; нирахан̇ка̄ра̄х̣ — свободные от ложного эго; нирдвандва̄х̣ — свободные от всякой двойственности; нишпариграха̄х̣ — свободные от жадности.

Перевод

Мои преданные всегда поглощены мыслями обо Мне и не зависят ни от чего материального. Они всегда умиротворены, смотрят на всех как на равных, не имеют чувства собственности и свободны от ложного эго, двойственности и жадности.

Соединившись в мыслях со Мною, святой праведник не бывает связан внешними обстоятельствами. Он извечно умиротворен, беспристрастен и свободен от чувства собственности. Ему чужды гордыня, лицемерие, жадность, зависть и тщеславие.

 


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.