Прием модуляции или смыслового развития — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Прием модуляции или смыслового развития

2021-01-31 773
Прием модуляции или смыслового развития 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

УПРАЖНЕНИЕ 1. TRANSLATE METAPHORS.

1. In 2001 Britain was the strongest economy in G7 and this year things look even better. In the high streets business is blooming, the housing market is heading for the stratosphere and unemployment in many parts of the country has almost disappeared.

2. It would be churlish to suggest that [British press tycoon] Conrad Black's proprietorship of the Telegraph [Group] has been all bad. He breathed life into a dying monster when he bought it in 1985, playing the role of the white knight to its owner, Lord Hartwell, when acting as a cuckoo to evict the Hartwell family from their Fleet Street nest.

3. To the delight of Wall Street, an unexpected windstorm lifted the prices of stocks, bonds and dollar last Friday. But the leading analysts failed to join the celebration, warning that a hurricane is about to hit the market.

4. I could see myself now, a small pale shrimp of a boy standing just inside the door of this huge room in my pyjamas and bedroom slippers and brown camel-hair gown. (R. Dahl)

УПРАЖНЕНИЕ 2. TRANSLATE METONYMY

1. President Gorbachev's drive against the alcoholism rampant in the Soviet Union is costing him dear. In the last three years, the Soviet government has lost 47 billion roubles in alcohol sales. Now sales are back on the increase — bringing in healthy tax receipts. Soviet livers are in a rather less healthy state — some 20 million Soviet citizens have drink problem. (Guardian, 1990)

2. At the end of each chapter is a brief discussion of the causes of the failure and other serious problems that the author believes plague our military. Many observers in and out of uniform would agree with most of Mr. Gabriel's criticisms.

3. She backed a few desperate inches into the corner, until there was no-where else for her to go. (C. Barker)

УПРАЖНЕНИЕ 3. TRANSLATE INTO RUSSIAN

What English football has become is not a meritocracy but a celebritocracy, in which the things that denote success are column inches, advances for autobiographies and appearances on magazine covers. That is a mind-set completely at odds with success on the field.

УПРАЖНЕНИЕ 4. TRANSLATE THE FOLLOWING IDIOMS INTO ENGLISH.

1. Это камешки в мой огород?

2. Ой, это еще вилами на воде написано.

3. А он и в ус не дует.

4. Это — очковтирательство.

5. У нас у всех рыльце в пушку.

6. А он все с жиру бесится.

7. Хрен редьки не слаще.

8. Она носится с ним как с писаной торбой.

9. Ой, все, у меня ум за разум заходит.

10. Я ему про Фому, а он мне про Ерему.

11. Без меня меня женили.

12. Этот номер не пройдет.

АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

УПРАЖНЕНИЕ 1. TRANSLTE INTO RUSSIAN.

1. It was not until he has read for several days that he came upon a story that quickened his pulse.

2. "A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal."

3. Style is a matter of which a foreigner, even though he knows the language pretty well, can be but an uncertain judge: the finer points, the music, the aptness, the rhythm, can hardly fail to escape him.

4. The thumb never left his mouth.

5. "Who won the game?" I said. "It's only the half."

УПРАЖНЕНИЕ 2. TRANSLATE ITO ENGLISH.

1. Не падай духом.

2. Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.

3. Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.

4. Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.

5. Нельзя не видеть сложности этой проблемы.

6. Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.

7. Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей компании.

8. Нечего греха таить. Это я виноват — часы остановились.

ЦЕЛОСТНОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ

УПРАЖНЕНИЕ 2. TRANSLATE THE CAPTIONS.

CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.

PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.

BOAC СА USES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the I ISA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable nnxiety among the British manufacturers.

УПРАЖНЕНИЕ 3. TRANSLATE INTO RUSSIAN.

Whatever the hags and harridans say, Nigella Lawson looked luscious and luminous as a blonde. She's a beautiful brunette and an equally pulchritudinous platinum.


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.