Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа “ Чёрный Кот”. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа “ Чёрный Кот”.

2021-01-31 135
Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа “ Чёрный Кот”. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций,

Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По “Чёрный Кот”. Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе, как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.

Пример № 24

Р luto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота -

Was my favourite pet and был моим любимцем,

Playmate. I alone fed him, and и я часто играл с ним.

He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и

Went about the house. Он ходил за мной по

(28:312) пятам, когда бывал

Дома.

(29:296)

Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание “ favourite pet ” - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “ favourite, pet ”. Тем не менее переводчик опускает слово “ favourite ”.

Существительное “playmate ”- (друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол “играл ”, причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия “часто, всегда” для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол “attend ” заменяется русским фразеологическим выражением: “ ходил за мной по пятам ” (неотступно ходить (33:374)).

В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.

Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.

Пример № 25.

This latter was a remarkable large Кот, необычайно

And beautiful animal, entirely black крупный, красивый и

And sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без

Degree.In speaking of his intelligence, единого пятнышка,

My wife, who at heart was not a little отличался редким

Tinctured with superstition, made умом. Когда речь

Frequent allusion to the ancient заходила о его

Popular notion, which regarded all сообразительности, моя

Black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая

(28:312) суеверий, часто намекала

На старинную народную

Примету, по которой всех

Чёрных котов считали

Оборотнями.

(29:296)

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

В начали мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” в начале- происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное “animal ” заменяется русским существительным “кот ”, имеющим более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”--- “совершенно чёрный ”, а следовательно “ без единого пятнышка ”.

Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол “ отличался

Далее имеют место замены: английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием “чуждая ”. Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным “суеверий ” - множественного числа.

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим следующий пример № 26

I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что

Displace the bricks at this point, легко сумею вынуть

Insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда

Whole up as before, so that no eye труп, снова заделать

Could detect any thing suspicious. отверстие так, что

(28:318) самый намётанный

Глаз не обнаружит

Ничего подозрительного.

(29:301)

 

В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ, опытен в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102).

Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:

“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием “снова заделать отверстие в стене”, имеющим более узкое значение.

В данном примере были использованы трансформации: добавление, конкретизация.

Рассмотрим пример № 27.


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.