Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Дисциплины:
2021-01-31 | 123 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Эдгара По.
Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По “Золотой жук”.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа Эдгара По: “Золотой жук”. Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым; рассказ “Маска Красной Смерти” в переводе - Р. Померанцевой и рассказ “Чёрный кот” в переводе В. Хинкиса.
Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при переводе рассказа “Золотой жук”.
Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения.
Пример № 1
…He hath been bitten by … Тарантул укусил его
The Tarantula.
(28:273) (29:264)
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему “ He” в русском предложении соответствует дополнение “ его ”. Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из
Huguenot family. Старинной Гугенотской
Семьи.
( 28:273) (29:264)
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол “ to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае “ происходил”.
Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Пример №3
This island consists of little Этот остров тянется в
Else than the sea sand, and длину мили на три и
Is about three miles ago. состоит почти из одного
Морского песка.
(28:273) (29:264)
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации.
Первая трансформация - конкретизация. Английский глагол “ is”, имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом “ тянется”, имеющий более узкое значение.
|
Вторая трансформация - перестановка членов предложения: “Is about three miles long” ---тянется в длину мили на три”. А также происходит
перестановка главных членов предложения: “ …consists …and …is” ---------“…тянется …и… состоит”.
Третья трансформация – замена части речи. В английском предложении существительное “ sea” заменяется в русском предложении прилагательным “ морской”.
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.
Пример №4
The shrub here often attains Кусты его достигают
The height of fifteen or нередко пятнадцати -
Twenty feet, and forms an двадцати футов и
Almost impenetrable coppice, образуют сплошную
Burthening the air with its чащу, наполняющую
Fragrance. воздух тяжким
Благоуханием и почти
(28:273) непроходимую для
Человека.
(29:264)
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова “ для человека”, чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену: существительное “ scrub” в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –“ кусты”.
Пример № 5
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных
Coppice, not far from the глубинах миртовой
Eastern or more remote end чащи, ближе к
Of this island, Legrand had восточной, удалённой
Built himself a small hut. от материка
(28:273) оконечности острова,
Легран соорудил себе
Хижину.
(29:264)
Отрицательная конструкция в английском предложении “ not far from” трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении “ близко”.
|
В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: “ миртовой” чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда “ This coppice” -- “ миртовая чаща”.
И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное “ small”, как избыточное. Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться
Gunning and fishing, и ловить рыбу или же
Sauntering along the beach and бродить по прибрежному
Through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям
Of shells or entomological в поисках раковин и
Specimens – his collection насекомых. Его коллекции
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!