Дубинина Г.А., Драчинская И.Ф., Кондрахина, Н.Г., Петрова О.Н. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Дубинина Г.А., Драчинская И.Ф., Кондрахина, Н.Г., Петрова О.Н.

2020-10-20 3260
Дубинина Г.А., Драчинская И.Ф., Кондрахина, Н.Г., Петрова О.Н. 5.00 из 5.00 3 оценки
Заказать работу

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ»

(Финансовый университет)

Департамент языковой подготовки

 

Дубинина Г.А.

Драчинская И.Ф.

Кондрахина Н.Г.

Петрова О.Н.

Методические рекомендации

Для преподавателя

К учебнику

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК:

ЭКОНОМИКА И ФИНАНСЫ

ENVIRONMENT

Часть 3

(издание второе, исправленное и дополненное)

 

 

Москва 201 6

УДК 81 (072) =111

М54

ББК    81.2. Англ. М-54                                                     

Рецензенты:  Артамонова К.А, к.э.н., доцент, зам. декана факультета «Учет и аудит» (Финансовый университет)

Звягинцева Е.П., к.пед.н., доцент (Финансовый университет)

 

 

Дубинина Г.А., Драчинская И.Ф., Кондрахина, Н.Г., Петрова О.Н.

«Методические рекомендации для преподавателя к учебнику «Английский язык: Экономика и финансы. Environment». Часть 3. (издание второе, исправленное и дополненное). - М.: Финансовый университет, 2016. – 115 с.

Методические рекомендации для преподавателя к учебнику «Environment» - третьему тому серии учебников для студентов финансово-экономического профиля - содержат подробные пояснения целей и задач предлагаемой иноязычной учебной деятельности. Тематика разделов посвящена рынку финансовых услуг; организационно-правовым вопросам предпринимательской деятельности; бухучету и аудиту в финансовой системе государства и системе управления предприятием; страховому рынку, защите бизнеса и личных финансов. Авторы дают поэтапные инструкции по организации таких активных форм обучения, как анализ конкретной деловой ситуации, ролевая игра, парная работа, работа в группах. Все разделы снабжены ключами к упражнениям. 

Учебное издание

Дубинина Галина Алексеевна

Драчинская Ирина Фёдоровна

Кондрахина Наталья Геннадиевна

Петрова Оксана Николаевна

«Методические рекомендации для преподавателя

 к учебнику

«Английский язык: Экономика и финансы. Environment» 

Часть 3

 

Ó Коллектив авторов, 2016

                                                                                                Ó Финуниверситет, 2016


Введение

"Английский язык: экономика и финансы» - это серия учебников, целью которых является углубление и расширение языковых и экстралингвистических знаний студентов в пределах тематики, предусмотренной базовой частью дисциплины «Иностранный язык» для бакалавров финансово-экономического профиля.  Материалы учебника «Environment», третьей части серии, те­ма­тически связаны с общими представлениями о рынке финансовых услуг; организационно-правовых вопросах предпринимательской деятельности; бухучете и аудите в финансовой системе государства и системе управления предприятием; страховом рынке; защите бизнеса и личных финансов.

Методические рекомендации для преподавателя к учебнику «Environment» содержат три раздела:

I. Общие рекомендации по работе с учебником 

 II. Методические рекомендации по использованию каждого вида заданий

III. Ключи к упражнениям

Авторы выражают глубокую признательность преподавателям Финансового университета, принимавшим участие в апробации учебника в рамках программы Института повышения квалификации преподавателей «Методология и методика преподавания учебных дисциплин на иностранных языках», выпускникам Финансового университета, преподавателям Департамента языковой подготовки за помощь в отборе профессионально значимых материалов.

 

I. Общие рекомендации по работе с учебником

 

Содержание учебника Environment интегрировано в профильный контекст обучения и предоставляет возможность использования таких активных методов обучения, как кейс - анализ; мультимедийные презентации с использованием программы Power Point; ролевые игры и Интернет-поиск.

Учебник содержит три раздела (Unit), которые имеют единую структуру:

· Lead-in – вступительная часть.

· Language Input – словарь урока с примерами и переводом.

· Background Information – профессионально ориентированный текст, дающий представление о проблематике одного из сегментов финансово-экономической сферы.

· Comprehension - упражнения, способствующие точ­ному пониманию текста и оснащенные речевыми формула­ми.

· Speaking & Writing – упражнения, направленные на совер­шенст­вование умения строить устную и письменную речь на английском языке по тематике раздела, включая мультимедийную презентацию и Интернет-поиск.

· Skills Focus – профессионально ориентированные диалоги по тематике раздела, предназначенные для развития навыков ведения диалога и расширения терминологической базы.

· Reading for Cross-cultural Associations – тексты о межкультурных особенностях взаимодействия в финансово-экономической сфере.

· Case-study & Role-play – комплексный анализ конкретных деловых ситуаций, состоящих из кейс-анализа и ролевой игры по тематике раздела.

· Grammar Back up – грамматические упражнения и комментарий (неличные формы глагола) на лексической основе материалов учебника.

· Topics for the Power Point presentations. Тематика презентаций c применением программы Power Point.

 

Работа над структурными частями, направленными на развитие устной подготовленной и неподготовленной речи проходит в хронологическом порядке, кроме раздела Grammar Back up. Изучение грамматики рекомендуется разделить на несколько частей и равномерно дополнять ими выполнение заданий частей Comprehension, Speaking & Writing, Dialogue, Reading for Cross-cultural Associations, Case-study & Role-play.

II. Методические рекомендации по использованию каждого вида заданий

· Lead - in

Вступительная часть каждого раздела предназначена для антисипации иноязычной деятельности в контексте данного раздела. Студенты под руководством преподавателя прогнозируют перечень вопросов, которые будут обсуждены в данном разделе. При прогнозировании происходит развитие навыков неподготовленной речи студентов на английском языке.

· Language Input – словарь урока с примерами и переводом. Раздел 1.2 (2.2, 3.2) - это справочные материалы, предназначенные для самостоятельной внеаудиторной работы. Студенты работают с этими материалами автономно.

Developing vocabulary. Изучение раздела начинается с работы над частотными ошибками в произношении  – студенты должны выписать транскрипцию слов и словосочетаний из упражнения 1.2.1 (2.2.1, 3.2.1) и научиться их правильно произносить. Преподаватель может семантизировать эти лексические единицы, но на этом этапе не рекомендуется переводить и проговаривать все словосочетания, - это будет сделано в последующих упражнениях. Цель данного упражнения – научить студентов работать со словарем и пользоваться транскрипцией. Упражнение Matching 1.2.2. (2.2.2, 3.2.2) содержит выражения, перевод которых может быть затруднительным для студентов, и предназначено для подготовки к чтению, выборочному переводу и обсуждению текста 1.3.

· Background Information – профессионально ориентированный текст, дающий представление о проблематике одного из сегментов финансово-экономической сферы и упражнения, способствующие точ­ному пониманию текста и оснащенные речевыми формула­ми. Чтение, перевод текста и ответы на вопросы к тексту из упражнения 1.4.1 (2.4.1, 3.4.1) предназначены для самостоятельной внеаудиторной работы и составляют домашнее задание. Приемы работы над текстом, обучение чтению могут по выбору преподавателя различаться в группах разного уровня языковой подготовки. Для групп с хорошей подготовкой работу над текстом можно начинать с поискового чтения (Найдите в тексте ответ на вопрос из 1.4.1).

· Comprehension - упражнения, способствующие проверке понимания текста и оснащенные речевыми формула­ми. На базе упражнений 1.4.2 – True & False statements студент должен дать аргументированный комментарий не менее, чем из 4-х фраз, показывая глубокое понимание текста и умение аргументированно отстаивать свою позицию. (Это правильно потому, что …/ это неправильно потому, что …). Преподавателю рекомендуется сочетать различные приемы обучения чтению: чтение с общим охватом содержания (просмотровое, ознакомительное); чтение с целью детального понимания прочитанного (изучающее); чтение с целью извлечения конкретной информации (поисковое).

· Speaking & Writing (1.5, 2.5, 3.5, 4.5) - это упражнения, направленные на совер­шенст­вование умения строить устную и письменную речь на английском языке по тематике раздела, включая мультимедийную презентацию и Интернет-поиск. Упражнения сгруппированы по следующим параметрам:

- Language focus – лексические упражнения, связанные с правильным употреблением активного словаря в определенном контексте, словообразованием; особое внимание уделено «ложным друзьям переводчика».

- Skills focus - упражнения, обучающие выделению главной и второстепенной информации, пониманию логических связей в тексте.

- Presenting information – обучение навыкам дискурса как в подготовленной, так и неподготовленной речи, в том числе с применением технологии мультимедийной презентации..

· Dialogue – профессионально ориентированные диалоги по тематике раздела, предназначены для развития навыков ведения диалога и расширения терминологической базы. На работу с каждым из диалогов отводится два занятия. На первом занятиистуденты под руководством преподавателя анализируют содержание диалога, выделяя главную и второстепенную информацию, пересказывают диалог в косвенной речи, отрабатывают активный словарь (Task 1,2,3). Превалирует неподготовленная монологическая речь. На втором занятии студенты представляют подготовленный дома диалог или полилог с обязательным использованием функциональной лексики (в учебном диалоге 1.6,2.6,3.6,4.6 дана курсивом), вспомогательных материалов (Supporting Materals) и материалов, полученным путем Интернет-поиска.

· Reading for Cross - cultural Associations – тексты о межкультурных особенностях взаимодействия в финансово-экономической сфере. Учебники Тексты для кросс-культурного сравнения не адаптированы и предназначены для самостоятельной работы студента под руководством преподавателя. Тексты содержат редко употребляемые слова и словосочетания, в то числе идиоматические. Подготовка к обсуждению текста в аудитории требует от студента способности собрать информацию по частям из разных источников, обобщить и кратко изложить ее. Более того, на материале раздела студенты получают социокультурные знания о лингвистических маркерах социальных отношений и межкультурных различиях, учатся избегать связанного с этим недопонимания и конфликтных ситуаций. Преподавателю рекомендуется разделить студентов на «группы жужжания» (buzz groups) или дискуссионные группы, каждая из которых проведет кросс-культурное обсуждение определенных аспектов предложенного текста. Тему обсуждения предлагает преподаватель. Как правило, аппарат раздела снабжен перечнем тем для обсуждения; либо словосочетаниями, которые дополняют информацию основного текста; либо таблицей, позволяющей систематизировать и затем обсудить представленную информацию.

· Case - study & Role - play – ролевая игра по тематике, соответствующей учебно-познавательной и социально-культурной направленности раздела.

¾ Кейс анализ: конкретные ситуации (кейсы) данного пособия имеют подзаголовок Consumer skills (Азбука потребителя), так как относятся к повседневной жизни, в которой студенты являются, как правило, потребителями товаров и услуг. Студенты начинают работу над кейсом с самостоятельного ознакомительного чтения установочного текста. Текст сопровождается заданиями, имеющими иноязычную речевую и профессиональную направленность. На аудиторном этапе работы над текстом кейса происходит совместное первичное обсуждение ситуации под руководством преподавателя, и студенты получают задание продолжить самостоятельное изучение кейса и собрать дополнительную информацию, в том числе с использованием Интернет-ресурсов. Повторный, более глубокий анализ кейса проходит на втором занятии с использованием технологии мультимедийной презентации. Презентация выполняет функцию «наглядного пособия» для публичного выступления, аргументированного высказывания или дискуссии. Изучение каждого кейса завершается принятием решения или выработкой рекомендаций по разрешению обсуждаемой ситуации. Решение представляется индивидуально или группой студентов письменно в виде протокола, служебной записки или отчета.

¾  Ролевая игра органично дополняет кейс анализ, так как дает возможность студентам не только имитировать общение в предлагаемой ситуации, но и привнести в действия персонажей свою точку зрения, развернуть дискуссию, моделировать реальные ситуации. Именно в ролевой игре формируются и вырабатываются навыки установления контакта; правильного восприятия и оценки партнера как личности; выработки стратегии и тактики общения. Но каковой бы ни была фабула ролевой игры, для студентов важна готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе, что невозможно без развития социо-культурной компетенции обучаемых, необходимости соблюдать нормы поведения и этикет. Ролевая игра - это очень важное дополнение к кейс-анализу, так как именно в ролевой игре формируются и вырабатываются навыки установления контакта; правильного восприятия и оценки партнера как личности; выработки стратегии и тактики общения.

На этапе подготовки к ролевой игре преподаватель создает группы из действующих лиц во главе с модератором. Модератор создает сценарий ролевой игры в общих чертах (навигацию), не прописывая роли подробно с репликами, а лишь определяя порядок реплицирования,[1] модератор может играть одну из ролей. При оценке ролевой игры работа модератора оценивается дополнительными баллами. Модератор также может подготовить проект решения, которое будет окончательно выработано в ходе ролевой игры.

Последовательность подготовки студента к ролевой игре:

Этап 1. Изучить описанную ситуацию.

Этап 2. Выбрать роль

Этап 3. Подготовиться к реплицированию в рамках сценария ролевой игры, используя активную лексику по теме, обязательную функциональную лексику из текста ролевой игры, формулы речевого этикета. Power Point презентация, как добавочный аргумент в дискуссии, или способ представления решения, оценивается дополнительными баллами.

Этап 4. Завершающий. Предложить решение проблемы/вывод и представить его в письменном виде, либо написать протокол, отчет, докладную или служебную записку, либо статью.

· Grammar Back up – грамматические упражнения и комментарий (модальные глаголы, пассивный залог глагола, местоимение, согласование времен в косвенной речи) на лексической основе материалов учебника.

Грамматический комментарий предназначен для самостоятельной внеаудиторной работы. Студенты работают с этими материалами автономно. Ознакомившись в ними вне аудитории, студенты самостоятельно выполняют сопровождающие их упражнения На занятии при проверке упражнений преподаватель просит объяснить выполнение задания, если это необходимо и разъясняет сложные явления. Грамматические упражнения в процессе иноязычной подготовки в нелингвистическом вузе носят функциональный характер, не выходит за рамки школьной программы. Основная задача учебника – научить студентов подъязыку специальности и профессиональной коммуникации, при этом лексико-грамматическая корректность должна быть достаточной для достижения этой цели.

В конце каждого раздела учебника имеются TOPICS FOR THE POWER POINT PRESENTATIONS.

 

В начале работы над разделом рекомендуется предложить студентам этот перечень с указанием дат, когда преподавателю необходима данная презентация для дополнения к работе над содержанием текста, ролевой игрой, диалогом, кейс-анализом, кросс-культурной информацией или аудиоматериалом. Студенты выбирают тему презентации из этого списка по желанию, более того, эти темы, как правило, представлены на устном экзамене в разделе «Ситуативные задания по пройденной тематике». На занятиях прослушиваются 2-3 презентации согласно календарному плану. Максимальная оценка 10 баллов. См. прилагаемую схему 1.

 

 

Схема 1

  ФИО студента

Следование регламенту

Структура презентации Использование функциональной лексики и активного словаря Манера презентации и организация обратной связи с аудиторией Содержание Уровень владения языком Структура и содержание слайдов Итоговый балл
Макс. балл     1 1 1 1 2 2 2 10
1 Иванов И.А. 9.00-9.07                
2                    

 

 

Длительность презентации не более 5 минут.

Количество слайдов – 7-10:

1. Титул

2. План

3. Основное содержание (3-5 слайдов)

4. Заключение

5. Контактная информация и /или ссылка на источники

Слайды содержат лишь схематическое изложение информации - наиболее важные пункты / ключевые моменты презентации, связные предложения допустимы только в исключительных случаях (цитирование).

На слайде помещается та информация, которую лектор написал бы на доске, или демонстрировал бы с помощью наглядных пособий (таблиц, диаграмм, и т.п.).

Не использовать анимацию и др. средства, способные отвлечь аудиторию от содержания презентации.

Картинки и иллюстрации используются только, если они поясняются лектором в ходе презентации.

Шрифт не менее 18 пунктов, желательно Times New Roman или Arial.

Для главной и второстепенной информации – шрифт разного размера.

Цвет шрифта и фона должен быть контрастным, используйте цвет для выделения информации с осторожностью.

Предпочтителен светлый фон.

Графики и схемы должны содержать заголовки.

Слайды не должны содержать лексико-грамматических ошибок.

Пунктуация на слайдах сведена к минимуму.

Заключительный слайд содержит контактную информацию / либо ссылки на источники (2-3 самых важных). Не рекомендуются разговорные формулы («Спасибо!», «Благодарю за внимание» и пр.)

 

 

III. Ключи к упражнениям

1 Environment of Global Finance

DEVELOPING VOCABULARY

1.2.1 Consult a dictionary and practise the pronunciation of the follo-wing words and word combinations, quote the sentences in which they are used in the text or submit the examples of your own:

an irrevocable letter of credit [ɪ'revəkəbl] an associate [ə'səusɪət, -ʃɪət] chamber of commerce ['ʧeɪmbə] ['kɔmɜːs] cooperation in politics [kəuˌɔpə'reɪʃ(ə)n] ['pɔlətɪks] cooperative [kəu'ɔp(ə)rətɪv] crucial impact ['kruːʃ(ə)l] ['ɪmpækt] deposits in foreign currencies [dɪ'pɔzɪt] ['fɔrɪn] ['kʌr(ə)n(t)sɪ] distributor [dɪ'strɪbjutə] emphasis ['emfəsɪs] freight forwarder [freɪt] ['fɔːwədə] haulage firms ['hɔːlɪʤ] in monetary terms ['mʌnɪt(ə)rɪ] maritime ['mærɪtaɪm] real recital of facts and surmise [rɪ'saɪt(ə)l] [sə'maɪz] the export of chemicals ['ekspɔːt] ['kemɪk(ə)l] the import of merchandise ['ɪmpɔːt] ['mɜːʧ(ə)ndaɪz] the subsequent profits ['sʌbsɪkwənt] the surplus of petroleum ['sɜːpləs] [pə'trəulɪəm] to accomplish [əkʌ̱mplɪʃ, AM əkɒ̱m-]  to be operative [ɒ̱pərətɪv] to be reimbursed [ri͟ːɪmbɜ͟ː(r)s] to be vulnerable to dangers [vʌ̱lnərəb(ə)l] [de͟ɪnʤə(r)] to determine an excess [dɪtɜ͟ː(r)mɪn] [ɪk'ses, ek-] to export the manufactured goods [ɪk'spɔːt, ek-] [ˌmænjə'fækʧədˌ ˌmænju'fækʧəd] to have the expertise [e̱kspɜː(r)ti͟ːz] to process raw materials[2] ['prəuses] [rɔː] to produce automobiles [prə'djuːs] ['ɔːtəmə(u)biːl] to purchase insurance for the cargo’s voyage ['pəːtʃɪs] [ɪnʃʊ͟ərəns] [kɑ͟ː(r)goʊ] [vɔ͟ɪɪʤ] to record a debit [rɪ'kɔːd] to set up a trading subsidiary [səb'sɪdɪ(ə)rɪ] to transfer title to a middleman [træn(t)s'fɜː, trɑːn-] ['taɪtl] to yield a profit [jiːld] ['prɔfɪt] variables ['veərɪəblz] variety of sources [və'raɪətɪ] [sɔːsiz]   Benelux ['be̱nɪlʌks] Brazil / Brazilian [brə'zɪl] [brə'zɪlɪən] Carlisle [kɑː'laɪl] China ['ʧaɪnə] Chinese ['ʧaɪ'niːz] Cleveland ['kliːvlənd] Colombia [kə'lɔmbɪə] Колумбия - Republic of Colombia Columbia [kə'lʌmbɪə] 1) Колумбия (название ряда городов США: в штатах Южная Каролина, Коннектикут, Иллинойс, Мэриленд и др.) 2) Колумбия (река в США и Канаде, впадает в Тихий океан) 3) Колумбия, Земля Колумба (поэтическое название Америки) France [frɑːn(t)s] Germany ['ʤɜːmənɪ] Greece [griːs] Guatemala [ˌgwætə'mɑːlə] Hong Kong [ˌhɔŋ'kɔŋ] Japan [ʤə'pæn] Japanese [ˌʤæp(ə)'niːz] Lagos ['leɪgɔs] Nigeria [naɪ'ʤɪərɪə] / Nigerian [naɪ'ʤɪərɪən] Norway ['nɔːweɪ] Ohio [əu'haɪəu] Peru [pə'ruː] Scandinavia [ˌskændɪ'neɪvɪə] Sweden ['swiːd(ə)n] Swedish ['swiːdɪʃ] Switzerland ['swɪts(ə)lənd] Taiwan [ˌtaɪ'wɑːn] Taiwanese [ˌtaɪwɑː'niːz] Zaire [zaɪ'ɪə(r)ˌ zɑː'ɪə(r)] Zurich ['z(j)uərɪk]

1.2.2 Match the English word combinations in the left-hand column with the Russian equivalents in the right-hand column:

1.  to accommodate a deficit in the balance of payments  N  устранить дефицит платежного баланса
2. to be insufficient to cover further withdrawals  H быть недостаточным для покрытия дальнейших расходов
3. to assure somebody of the means to do something L уверить кого-либо в наличии средств для совершения чего-либо
4. payment by bill of exchange V оплата переводным векселем
5. payment on open account Q оплата по открытому счету
6. to be prohibited from something / doing something S иметь запрещение на что-либо или какое-либо действие
7. to process raw materials into manufactured goods  B перерабатывать сырье в промышленные товары
8. payment by irrevocable letter of credit  K оплата безотзывным аккредитивом
9. to be vulnerable to dangers D подвергаться опасностям
10. to diminish the cargo’s value M уменьшить объем / количество/ стоимость груза
11. VAT(value added tax) rates E ставки налога на добавленную стоимость
12. to possess little in the way of exportable commodities  O иметь мало товаров, пригодных для экспорта
13.  to accomplish something by imposing tariffs  A добиться чего-либо посредством введения пошлин
14. to pay the commissions and salaries   P выплачивать комиссионные вознаграждения и жалованье
15. payment on a cash with order basis U наличный расчет при выдаче заказа
16. to earn fees for insuring other nations’ foreign trade  F получать вознаграждение за страхование внешней торговли других стран
17. to impose constraints  C вводить ограничения, оказывать давление
18. to be balanced by an entry G быть уравновешенным проводкой (сальдировать)
19. to determine a deficit or surplus (excess) R  установить дефицит или профицит
20. to eliminate advantages J потерять/уничтожить преимущества
21. to arrange for transportation  I договориться о перевозке
22. OTC market T внебиржевой рынок

Scanning

Language focus

Word Building

1.5.1 a. Consult a dictionary and practise the pronunciation of the following words and word combinations:

Skills focus

1.5.2 a. Read the extract and fill in prepositions wherever necessary.
  b. Discuss the text.
  c. Give the text the appropriate heading.

_________________________________

Financial decisions in Britain are heavily influenced by what happens overseas. The exchange rate of the pound, foreign interest rates, and the view that outside investors take of Britain as a profitable place to park their money all profoundly influence  -  decisions about saving and investment by British people. It is important, however, to distinguish between the impact on ordinary people and the impact on professional investors who manage trillions (thousands of billions) of pounds in pension fund s, life insurance, and bonds on behalf of individuals. If I find the interest rate on my house mortgage has gone up because German interest rates have risen, there is little I can do, at least in the short run. I may be able to counteract the effect on my mortgage by shifting savings into accounts which offer higher interest rates, and many British people have become skilled at hunting down the banks which offer the most favourable returns. In the long run, these innumerable individual decisions can and do move markets.

 

 

1.5.3 a. Complete the text by using the following word combinations from the box and fill in the grid.
  b. Discuss the text.

 

A stock market G industrial country
B  wealthy H collective investment
C invest heavily I goods
D savings J financial centre
E Fund managers K Insurance companies, pension funds
F assets L trading nation

 

…(1)… Fund managers can move markets immediately. Their power has grown immensely. …(2)… Insurance companies, pension funds and other types of …(3)… collective investment own at least 60 per cent of the …(4)… stock market. British fund managers …(5)… invest heavily overseas. About a quarter of pension fund …(6)… assets are abroad, a much bigger proportion than for any other major …(7)… industrial country. Partly this is historical. In the nineteenth century, when Britain was an imperial power and the richest country in the world, the increasingly …(8)… wealthy middle class invested in …(9)… savings everywhere from Shanghai to San Francisco. It also reflects Britain’s continued importance as a …(10)… trading nation, exporting more …(11)… goods per head of population than most other countries. Above all, London has survived Britain’s relative economic decline (the British have got richer, but not as fast as other countries) and remained the world’s most important international …(12)… financial centre.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
E K H A C F G B D L I J

1.5.5

A

1. The basic components (key variables) that describe dealings (interaction) in the world product and financial markets are exports, imports, the trade balance, and exchange rates.

2. With a minimum of trade restrictions ( barriers), international trade and investment usually makes everyone more prosperous (better off).

3. Surveyors (adjusters) take into account the lost value (depreciated), for instance, if the value of the lorry has gone down because it is two years old.

B

Economic activity began with a caveman, who was economically self-sufficient. He did his own hunting, found his own shelter, and made sure that he had the things that he needed (provided for his own needs). As primitive populations grew and developed, the principle of division of labour evolved. One person was more able to perform some activity than another, and therefore each person concentrated on what he did best. While one hunted, another fished. The hunter then traded his excess of production or supply (surplus) to the fisherman, and thus each profited (benefited) from the variety of diet.

In today’s complex economic world, neither individuals nor nations are self-sufficient. Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. This is the foundation of world commerce (trade) and economic activity. As a result, international finance and banking have evolved. For example, the United States is a major purchaser (consumer) of coffee, yet it does not have the climate to grow any of his own. Consequently, the United States must bring coffee into a country from (import) countries (such as Brazil, Colombia, and Guatemala) that grow coffee efficiently. On the other hand, the United States has large industrial plants capable of producing an assortment (a variety) of goods, such as chemicals and aeroplanes, which can be sold to nations that need them. If nations counter traded (traded item for item), such as one automobile for 10,000 bags of coffee, foreign trade would be extremely cumbersome and limited ( restrictive ). But instead of barter (countertrade), which is the trade of goods without an exchange of money, the United States receives money in payment for what it sells. It pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can use to obtain in exchange for payment (buy) wool from Australia, which in turn can buy textiles from Great Britain, which can then buy tobacco from the United States.

DIALOGUE 1

Read and translate the following dialogue:

Import and Export

Task 3. Say it in English (word combinations from Task 4 including):

• организовывать перевозку грузов по железной дороге arrange for the goods to be shipped by rail

• я не очень разбираюсь в этом вопросе I’m not quite at subject.

• страховать транспортируемые товары to insure goods in transit

• к тому же, в дополнение Moreover,

• страховое свидетельство    Certificate of Insurance Task 4

• безотзывный аккредитив irrevocable letter of credit

• коносамент Bill of Lading Task 4

• компания, страхующая экспортное кредитование export credit insurance company

• сертификат происхождения товараCertificate of Origin

• транспортная морская накладная Sea Waybill

• расставим точки над "i"Let’s dot the “i”s and cross the “t”s

• экспедиционное агентство, организующее перевозки партий грузов или перерабатывающее экспортно-импортные грузы -freight forwarder

• налог на добавленную стоимость в разных странах разный VAT rates vary from country to country.

• железнодорожное или автодорожное агентство - railway or road haulage firm

• торгово-промышленная палата - chamber of commerce

· иметь опыт - have the expertise

• оплата с наличным расчетом при выдаче заказа - on a cash with order basis

• экспедитор, агент по погрузке и отправке товаров freight forwarder

• переводной вексель Bill of Exchange

• соответствовать принятой в мире международной торговой терминологии - conform to the international standard Incoterms

• взимать таможенную пошлину и/или налог на добавленную стоимость (НДС) - charge duty and/or VAT

• доставлять товары за границу -deliver goods across frontier

• условия поставки - terms of delivery

• указывать цены в твердой валюте "третьей страны"- to quote in a third “hard” currency

• таможенник - customs officer

DIALOGUE 2

Read and translate the following dialogue:

Trade R estrictions

Task 3. Say it in English:

· поощрять приобретение чего-либо (обуви) на внутреннем рынке - encourage domestic (shoe) purchase / encourage people to buy something produced in their own country

· фискальный тариф, фискальные пошлины – revenue tariffs

· расценка; пошлина; налог, которым облагают ввозимые в страну товары на основе их стоимости или количества, - инструмент государственной экономической политики (например, для защиты внутреннего рынка)- tariff

· обеспечить занятость на внутреннем рынке труда – provide domestic job protection (обеспечить защиту внутреннего рынка труда)

· протекционистский тариф - protective tariff

· собирать/занимать/добывать/получать деньги – raise money

· облагать тарифом в размере... долларов с единицы какого-либо товара - levy a tariff of $... per unit on something (a commodity)

· покрыть производственные расходы с помощью субсидии – to meet the production costs through the subsidy

· соглашение между производителями или потребителями одноименной продукции, предусматривающее взаимные обязательства по соблюдению и поддержанию устанавливаемых цен на соответствующие виды продукции, согласованных квот производства, разграничение основных районов сбыта и т.п. - cartel

· объединиться для обуздания конкуренции - band together to restrict competition

· применять на какой-либо основе – to apply on a basis

· взыскивать/начислять за что-либо меньше, чем зарубежные производители – to charge less than foreign producers for their products

· В любом случае, я за.... - At all events, I am all for …

· вводить норму, долю, квоту касательно чего-либо – impose a quota

· уменьшить общее количество производимых товаров и услуг - reduce the total number of goods and services produced

· судя по тому, что я извлек из (содержания) лекции.... - Judging by what I’ve derived from

· выделить основные виды чего-либо – to single out the main types of something

· предоставлять субсидию – to grant a subsidy

· получить в результате взаимную зависимость – to result in interdependence

· Я понимаю, что вы имеете в виду. - I take your point.

· ограничить поставку и контролировать цену - to limit the supply and control the price

· страдать от конкуренции (товаров) из-за рубежа – to suffer from foreign competition

· наоборот – in reverse

· взаимно отменить тарифы/ налоги – eliminate tariffs among themselves

· запретить импорт – to ban imports

· Вот уж не знаю. - Ask me another

· заключать в себе что-либо – to encompass

· подробное изложение фактов и предположений - a real recital of facts and surmise

· облагать товар налогом или пошлиной – to tax

1.8 CASE STUDY & ROLE PLAY

Case 1

1.8.3 Say it in English using the word combinations from both the Case-study and Role-play sections:

· заработать что-либо в качестве комиссионного вознаграждения - earn money through a commission

· заняться бартером – to be engaged in barter

· обеспечить прибыль с продажи – to ensure a return on sales

· посредник, действующий от лица к-л. – middleman, representing smb.

· нехватка иностранной валюты (валютных ресурсов) – the lack of foreign exchange

· развивающиеся страны (страны третьего мира) – third world countries

· разрешение (этой проблемы) маловероятно из-за постоянных проблем с кредитами – to have little solution because of chronic credit problems

· торговый маклер – commodities broker

· счесть предложение смехотворным – to find something ludicrous

· выслать предварительный заказ – to send a tentative order

· производить станки и оборудование, разнообразные шестерни, клапаны и подшипники - manufactur large and small machine tools and parts, gears, valves, and bearings

· недопонимание – lack of understading

· отказаться от сделки – to reject a deal

· зд. быть в отчаянном положении – to be desperate

· сделать что-либо, поразмыслив – on second thought

· связанный с чем-либо риск – risk involved

· объем продаж начал падать – sales had declined

· прислать спецификацию какого-либо товара вместе с образцами - to send the specs (specifications) on a commodity together with some samples

· начальник отдела внешних продаж – overseas sales manager

· перечень (смета, разбивка) того, что кто-либо хочет купить – a tentative order for something

· учредить торговое представительство – to set up a trading subsidiary

· стоит принять что-либо для того, чтобы сделать что-либо – to be worthwhile to accept something

· акцент в чьих-либо доводах – the point in somebody’s reasoning

· передать полномочия посреднику – to transfer title to a middleman

Case 2

1.8.5 Say it in English:

· плавающий валютный курс, уровень которого определяется на  рынке под воздействием спроса и предложения - floating exchange rates

· возрасти по сравнению с другими валютами – to rise against other major currencies

· добровольно согласиться на количественные ограничения на импорт / экспорт товара в объеме... в год – to agree to a voluntary quota of … per year

· быть продленным еще на год – to be extended a year

· во время экономического спада - during the recession

· понизить стоимостную(ценовую) конкурентоспособность экспорта – to decrease the cost competitiveness of exports

· практиковать демпинг (предлагать большое количество товара на рынке по низким ценам) - to use dumping - selling a product in a foreign country at a price lower than the cost in the home market

· достичь самого низкого за последние 24 года уровня в 5,7 млн. – to reach a 24-year low of 5.7 million

· составлять почти четверть чего-либо – to account for almost one-forth of

· быть вытесненным из бизнеса - to be forced out of business

PRACTICE

Ask yourself these questions when checkingthe infinitives.

Exercise 1

 Insert to before the infinitive where required. Translate the sentences into Russian.

1. To  succeed a corporation must - pay stockholders regular dividends.

2. Where would you - like to have your goods delivered?

3. You needn’t - say anything, just nod your head and the claim will - be met.

4. Does the manager need to make decisions that maximize the returns?

5. A number of the problems need to be solved before any recovery can - be achieved.

6. The insurance company ought to be able to meet your claim.

7. They ought to have asked my advice in order to avoid this disastrous mistake.

8. Many different arrangements have to be made when nations trade with each other.

9. He appeared to have plenty of money, which was said to have been gained in Latin America.

10. ”Harper and Grant Ltd“ was one of the first companies to open up a new market in Abraca.

11. Why not - go up and give us an opinion about the value of the damaged goods?

12. The view that outside investors take of Britain as a profitable place to park their money influences decisions about investment.

13.  I cannot but - think that we should cancel our order in this firm. 

14. International prices help to coordinate the decisions of consumers and producers as they interact in world markets.

Exercise 2

Exercise 3

 Join these pairs of sentences, deciding when to use a bare infinitive or ing.

Model 1: Mr. Roberts was examining the furniture. Mr. Thorn saw him.

          – Mr. Thorn saw him examining the furniture.   

1. She was informing the beneficiaries. I heard her.

I heard her informing the beneficiaries.

2. The beneficiaries were instructing the bank manager. They were seen.

The beneficiaries were seen instructing the bank manager.

3. Mr. Roberts was reading the piece of paper stuck on the windscreen. Mr. Thorn saw it.

Mr. Thorn saw Mr. Roberts reading the piece of paper stuck on the windscreen.  

4. A man in the transport café was asking what Andersons’ driver was carrying. The barman heard that.    

  The barman heard a man in the transport café asking what


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.258 с.