Характеристика иллюстративного материала словаря — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Характеристика иллюстративного материала словаря

2020-07-03 1192
Характеристика иллюстративного материала словаря 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Иллюстративный материал в словаре представлен в словарной статье.

 Основной единицей словаря является словарная статья. По словам Л.П. Ступина, словарная статья - «относительно автономный раздел словаря, в котором представлена многосторонняя характеристика слова или какой-нибудь иной единицы языка» [Ступин 1985]. Из словарных статей состоит основной текст словаря. По определению В.П. Беркова, словарная статья всегда составляет абзац [Берков 1996]. В словарной статье заглавное слово, естественно, может многократно повторяться. Значительная экономия места достигается заменой этой формы, так называемой тильдой (~).

В словарной статье почти всегда приводится форма, которая частично отличается от формы заглавного слова. В этих случаях принято отделять ту часть, которая повторяется в статье, каким-либо знаком. Для этой цели используют, или светлую вертикальную черту, или косую черту, или черточку (дефис).

В разных словарях разное количество лексикографируемых параметров. Именно их количество и глубина проработки определяет структуру словарной статьи. Под параметрами понимается «особое словарное представление структурных черт языка» [Караулов 1981].

Основная единица словаря – словарная статья – состоит из нескольких зон, принятых называть зонами описания. Согласно В.П. Беркову, словарная статья содержит следующие основные зоны:

1) лемма (вокабула, заглавное, черное слово);

2) зона фонетической информации;

3) зона грамматической информации;

4) зона эквивалентов;

5) отсылочная зона [Берков 1996].

Каждая из этих зон содержит свою информацию. Первая зона – вокабула – лексический вход словарной статьи. Вокабула (заглавное слово) дается полужирным шрифтом прописными

буквами. Заглавным может быть не только слово, но и словосочетание. Как правило, словосочетание становится заголовком словарной статьи только в том случае, если это:

1) устойчивое словосочетание, которое является самостоятельным термином;

2) обозначение какого-либо объекта, организации, должности;

3) фразеологизм. Заголовком статьи не может быть свободное словосочетание. Омонимы выделяются в отдельные статьи, и заголовки их нумеруются с помощью верхних индексов.

Заголовок статьи всегда приводится в форме единственного числа. Если же множественное число создает новое значение, то в существующую статью добавляется еще одно значение после специальной пометы мн., которая означает, что заглавное слово статьи будет иметь форму множественного числа. Помета мн. в этом случае ставится перед всеми остальными пометами, чтобы обратить внимание пользователя именно на него.

Далее в словаре следуют зона грамматической информации и зона стилистических помет. Пометы – это специальные обозначения, указывающие на принадлежность лексем к той или иной стилевой области. Пометы повышают ценность словарной статьи за счет сообщения дополнительной информации о заглавном слове.

После таких помет следует зона значения. В него входят: номер значения, толкования, иллюстрации. В переводном двуязычном словаре проводится четкое разграничение между переводом и толкованием. Перевод – это то, что можно использовать для замены этого слова в переводимом тексте. Так как словарь считается отражением подлинного состояния двух языков, то в качестве перевода указывается устоявшийся эквивалент, который используется в разговорной или письменной речи. Плохим считается перевод, который использует большое количество слов и вместо удовлетворительного национального эквивалента использует неоправданную транслитерацию. В правильном переводе количество слов в исходной лексеме и ее эквиваленте на другом языке, как правило, совпадают. Иногда количество слов может различаться.

Толкование – это объяснение содержания термина или понятие, которое приводится для того, чтобы сделать термин понятным для большинства пользователей словаря. Словарная статья завершается зоной фразеологизмов.

В лексикографической практике описания лексики многими исследователями отмечаются определенные недостатки, касающиеся структуры и полноты дефиниций, иллюстративного материала, определения границ между значениями и оттенками значений и т.д. [Виноградов 1977].

В лексикографии для маркировки разных зон используются разные выделения. Графические выделения помогают читателю определять типы информации, представленные в словарной статье.

В соответствии с определением Л. П. Ступина, структурные части словарной статьи (используются наиболее важные английские лексикографические термины и их русские эквиваленты) представляют собой следующую систему:

1) entry – словарная статья;

2) (main) entry word/catch word/headword – заглавное слово;

3) sense/meaning of the word – значение слова;

4) definition – толкование, определение;

5) verbal illustration/quotation – цитата-иллюстрация;

6) (cross) reference – отсылка;

7) label – помета;

8) status label – помета о временной или территориальной ограниченности употребления слова;

9) regional label – помета о территориальной употребительности слова;

10) functional label – помета о принадлежности слова к части речи;

11) subject label – помета о принадлежности слова к определенной области знаний [4, с. 50].

Как справедливо отмечает М. В. Моисеев, структура словарной статьи отличается в одноязычных и двуязычных словарях. Словарная статья может обладать двоякой структурой: полностью сплошной текст либо зоны основной и дополнительной информации. Создание словарной статьи на данный момент считается одной из самых актуальных проблем лексикографии: словарная статья - это своеобразное «регулирование» между левой и правой частями, где первая считается объясняемой, а другая – объясняющей. Левая представлена леммой (lemma), которая состоит из:

1) вокабулы,

2) фонетической и грамматической информации о слове.

Правая часть обладает более сложной структурой, так как в ней представлены экспликация семантики слова, иллюстративный материал, который показывает функционирование слова в подлинном контексте, фразеологические единицы. В правой части семантика вокабулы (заглавного слова) эксплицируется в одноязычных словарях в основном с помощью словарного определения (definition), а в двуязычных и многоязычных – с помощью эквивалентных соответствий [3, с. 83].

Л. Згуста называет в числе основных лексикографических средств описания лексического значения:

1) словарное определение (the lexicographic definition);

2) расположение в системе синонимов (the lo-cation in the system of synonyms);

3) иллюстрацию примерами употребления в контексте (the examplification);

4) пометы (the glosses) [Ступин 1997: 252].

По существу, отсылочными являются статьи, посвященные нерегулярным не словарным формам и сообщающие пользователю грамматическую информацию о них, например: gave – P. Part. from give.

В принципе, возможны отсылки от одного слова к другому – полному или очень близкому синониму. В этом случае удается избежать повторения в двух статьях одинакового ряда переводящих эквивалентов. Этот прием особенно заслуживает применения, если оба синонима входного языка требуют комментария. Помимо этого, таким способом пользователю сообщается, какой из синонимов более употребителен [Берков 1996: 88].

Далее следует затронуть весьма важный вопрос включения в словарную статью специальных помет. Пометой называют слово (реже словосочетание), которое большей частью приводится в сокращенной или условной (символической) записи и которое дает определенную характеристику: а) слову или словосочетанию входного языка либо их значениям; б) его переводящему эквиваленту; в) отношению между переводимой и переводящей единицами словаря [Берков 1996: 88].

В России, как и во многих других странах, пометы принято давать курсивом и без скобок. Иногда используются пометы-символы: например, миниатюрное изображение якоря означает «относящийся к морскому делу», изображение ноты – «относящийся к музыке», изображение весов – «относящийся к юриспруденции» и т. п. В настоящее время наиболее авторитетные лексикографические издательства, стремясь усовершенствовать свою продукцию и в погоне за репутацией новаторских, используют различные полиграфические маркеры в огромном количестве, изобретая все новые и новые варианты помет. При этом не следует, на наш взгляд, забывать о пользователе, который зачастую не сразу может разобраться во всем этом многообразии.

Согласно замечанию В. П. Беркова, при всей своей условности пометы должны быть максимально понятны и недвусмысленны, требуя минимального обращения к списку помет (сокращений и условных знаков), применяемых в словаре. Введение помет в лексикографическую практику сыграло в свое время важнейшую роль в развитии словарного дела и сделало значительный шаг вперед. Современный словарь немыслим без обширного набора разнообразных помет, который порой насчитывает несколько десятков. Исследователь выделяет следующие основные группы помет:

1) грамматические;

2) стилистические;

3) оценочные;

4) частотные;

5) ареальные;

6) отраслевые (специальные, терминологические);

7) степени соответствия эквивалента;

8) степени охвата значений;

9) отсылочные [Берков 1996: 192].

Занимаясь одноязычными словарями, М. В. Моисеев также отмечает, что область использования помет (glosses) весьма широка. Они могут указывать на этимологию слова, на сферу его применения (liter., coll., arch., obs., dial., vulg., zool), его положение на «шкале времени». Частая ошибка студентов при работе со словарем – это игнорирование помет [Моисеев 2006: 85], и с этим трудно не согласиться.

Таким образом, детальное рассмотрение структуры словарной статьи дает полное право рассматривать словарь как мультиструктурную организацию со сложным иерархическим строением, важнейшим корневым компонентом которого считается словарная статья. Данная статья формирует структуру словаря на микроуровне и служит «ключом доступа» к большому числу информации. Данный факт, на наш взгляд, говорит о том, что формирование у изучающих языки культуры работы со словарем является условием успешного и продуктивного овладения культурной и информационной языковой компетенцией.

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

На основании проделанной работы можно сформулировать следующие выводы:

Лексикография на современном этапе своего развития оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку, тесно связанную, в свою очередь, с лексикологией.

С течением времени качество, и количество выпускаемых словарей увеличивается, однако, вопрос о типологии немецкоязычных словарей по-прежнему остается актуальным. Лексикографам еще не удалось прийти к единому мнению, на каких основаниях следует делить словари на типы и каким образом следует составить некую общую типологию.

Основополагающим моментом для выбора структуры словарной статьи и содержания словника является тип словаря.

В настоящий момент следует выделить две основные закономерности, которыми руководствуются лексикографы при составлении современных словарей: приоритет отдается либо словарям, нацеленных на охват по возможности всех аспектов, предоставляющих информацию о лексеме, либо же словарям, избирающим одно приоритетное направление.

Словарная статья как структурная единица энциклопедии или словаря, которая представляет собой относительно самостоятельный текст, включающий в себя заглавное слово и его пояснение, отражает микроструктуру словаря.

Под микроструктурой (микротекстом) словаря принято понимать характер его заполнения и формат словарной статьи.

Отдельно выделяется макроструктура (макротекст) словаря (словарь как единое целое) и медиоструктура (медиотекст) как переход от общего указателя лексики к самостоятельной словарной статье в виде нескольких последовательных переходов к подразделениям постепенно уменьшающегося объема.

Являясь структурной единицей словника – основной и самой важной части словаря, – словарная статья сама составляет структуру с присущими ей общими частями, которые не зависят от типа словаря, как то: заголовочное (заглавное) слово, семантико-стилистические и грамматико-функциональные пометы, иллюстрации использования слова в языке.

В целом, структурные части словарной статьи представляют собой довольно сложную систему, куда входят заглавное слово; значение слова; толкование/определение; цитата-иллюстрация; отсылка; различного рода пометы, например, помета о временной или территориальной ограниченности употребления слова; помета о территориальной употребительности слова; помета о принадлежности слова к части речи; помета о принадлежности слова к определенной области знаний.

Словарная статья - это своеобразное «уравнение» между левой и правой частями, где левая считается объясняемой, а правая – объясняющей. Эти части отнюдь не равнозначны по структуре, объему, способу экспликации семантики слова, что делает актуальным вопрос о том, какой должна быть структура словарной статьи, чтобы удовлетворить как стремлениям лингвистов и лексикографов, так и потребностям многочисленных пользователей.

На данный момент не существует общего мнения о том, какой она должна быть для более полного раскрытия всех аспектов языка в словарных изданиях. Это порождает массу как общих, так и частных проблем в этой сфере современной лексикографии.

При использовании словарей для обучения иностранным языкам, безусловно, необходимо с самого первого занятия учить правильно пользоваться словарем, знакомить учащихся с его макроструктурой и функциями каждой компоненты. Понимание статуса, функций, а тем более структуры словарной статьи поможет научиться извлекать из словаря максимум информации не только для перевода, но и для активного самостоятельного изучения языка.

 


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

1. Антонова, С. Г. Организация и координирование редакционно-издательского процесса [Текст]: редакторская подготовка изданий / С. Г. Антонова. – М., 2007. – С. 5 - 7.

2. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. С. 82.

3. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1977. – С. 19-20.

4. Виноградова Е.Н., Чекалина В.Л. К вопросу о грамматике русского предлога. Понятие парадигмы предлога // ВМУ. Сер.9. Филология. – №5. – 2004.

5. Всеволодова, М.В. К вопросу о методологиях и методиках лингвистического анализа (на примере пространственных, временных и причинных отношений) // ВМУ. – Сер. 9. Филология. – №2 – 2005.

6. Гак В. Г. О типологии словарей//Современное состояние и тенденции развития отечественной лексикографии. М., 1988. С. 45-57.

7. Горбис, Б. И. Психолингвистика и порождающая лексикография [Текст] / Б. И. Горбис // Тетради переводчика под. ред. Л. С. Бархударова. Вып. 14. – М.: «Международные отношения», 1977, С. 108-109.

8. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. 2-4 изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1993. 245 с.

9. Иванищева, О.Н. Лексикографирование культуры в двуязычном словаре: дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2005.

10. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981. С. 52

11. Киселевский А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей. Минск, 1977. 176 с.

12. Комарова, З.И. О гибридности политического термина // Современная поли­тическая лингвистика: Материалы международной научной конференции. - Ека­теринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. - С. 79-81

13. Кубрякова Е. С. Язык и знание. М., Языки славянской культуры, 2001. 560 с.

14. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов/Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ, 1996. 245 с.

15. Моисеев, М. В. Лексикография английского языка [Текст]: учебно-метод. пособ. для студентов языков. специальностей / М. В. Моисеев. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2006. – 92 с.

16. Морковкин, В. В. Основы теории учебной лексикографии [Текст] / В. В. Морковкин. – М., 1990, С. 86-87, 111.

17. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре [Текст]: сб. статей / Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов: М: Наука, - 1988.

18. Никитина, С.Е., Васильева Н.В. Термины лингвистической поэтики в словаре тезаурусного типа // Славянский стих: Стиховедение, лингвистика и поэтика. – М., 1996.

19. Покровский, М. М. Избранные работы по языкознанию [Текст] / М. М. Покровский. – М.: изд. АН СССР, 1959, С. 201.

20. Реформацкий, А. А. Введение в языкознание [Текст]: учеб. пособие для студентов / под ред. В.А. Виноградова. – М, 1998. – 151-152 с.

21. Ступин Л. Н. Словари современного английского языка. Л., 1973. 65 с.

22. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985. С. 47.

23. Ступин, Л. П. Лексикография английского языка [Текст]: учеб. пособие для студентов / Л. П. Ступин. – М.: Высш. Шк., 1985.- С. 5-9; 12-23; 47-48.

24. Цейтлин, Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка) / Р. М. Цейтлин. – М.: Учпедгиз, 1958, С. 56.

25. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии/В кн. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 265-304.

26. Collins English Dictionary. Complete and Unabridged. Sixth Edition/ Ed. J. Butterfield. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2004

27. Hausmann, F. J. Lexikographie In [Text] / F. J. Hausmann // Handbuch der Lexikologie. - Königstein, 1985. - S. 379.

28. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2002.

29. Ngan, Yuen Wan, Kong, Wai Ping. The Effectiveness of Electronic Dictionaries as a Tool for Translators [Text] / Yuen Wan Ngan, Wai Ping Kong. - Babel, 1997, Vol. 43, № 2. 151–165. (перевод – И. С. Кудашев).

30. Pitzek, M. Allgemeines einsprachiges Wörterbuch und Wörterbuchtypologie [Text] / M. Pitzek // Linguistik online 3, 2/99.

31. Stеrn G. Thе Mеаning аnd Chаngе оf Mеаning [Tекст] / G. Stеrn. – Götеbоrg, 1931

 

 


[1] Помета: специальное указание в словаре на какие-либо характерные признаки слова или его употребления [Розенталь 2008].


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.056 с.