At noon on Monday, October 22, the White House asked the television networks for airtime. (Waldman) — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

At noon on Monday, October 22, the White House asked the television networks for airtime. (Waldman)

2020-04-01 179
At noon on Monday, October 22, the White House asked the television networks for airtime. (Waldman) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

)   Whitehall prepares for a hung parliament. (a newspaper)

В данных примерах речь идет не о Белом Доме, а о людях, находящихся там. Именно президент и премьер-министр попросили об одолжении и совершают подготовку.

The face wasn’t a bad one. It had what they called charm. (Galsworthy)

Говоря о лице, автор имеет в виду самого человека - именно человек был неплохим.

The last round-table conference claimed that all their mistakes were for the best. (Sheldon)

Речь идет о людях, принимавших участие в конференции за круглым столом.

The melody touched her heart so much that tears filled her eyes. (Maugham)

Использование слова «сердце» в различных значениях стало крылатым, поэтому данный перенос с целого (человек) на часть (сердце) представляет собой метонимическое клише.

We need a couple of strong bodies for our team. (King)

Требуются не буквально «тела», а их обладатели, то есть люди, сильные спортсмены.

10) He`s got a Picasso in his den. (Rice)

Имя автора в данном контексте представляет собой его творение - у героя имелись картины Пикассо.

The ham sandwich wants his check. (King)

Данное выражение принадлежит официантке, для которой не так важен клиент, сколько его заказ. То, что герой заказал - является главной ассоциацией для официантки, сам же человек для нее обезличен.

Bush bombed Hussein. (from the newspaper)

Люди представляют конкретные страны, и речь идем именно о столкновении этих стран, персонифицированных в лицах определенных людей.

The house is alive with soft, quick steps and running voices. (King)

Говоря о голосах, шагах и самом доме - мы подразумеваем людей, которым голоса и шаги принадлежат.

I love not less, though less the show appear:love is merchandised whose rich esteemingowner's tongue doth publish everywhere. (Shakespeare)

Автор говорит «язык», но язык представляет собой речь определенного человека, то есть значение для нас имеет сам человек.

15) His lips said: I adore you. (Mansfield)

Губы также олицетворяют собой человека, говорящего данные слова. То есть губы сами по себе не могут делать что-либо против воли хозяина.

 


Заключение

 

В нашей исследовательской работе мы представили анализ такого стилистического средства, как метонимия. Метонимическая группа стилистических средств заключается в переносе значения с одного предмета на другой (с класса на класс) и характеризуется множеством различных отношений, на основе которых и производится этот перенос.

В качестве подведения итога нашей работе можно сделать следующие выводы: метонимия довольно сложное стилистическое явление, которое необходимо уметь разграничивать с метафорой. Использование метонимии в тексте повышает образность речи, а иногда создает юмористический эффект, если этого требует ситуация в контексте. Данное явление часто используется авторами и широко представлено у разных представителей англоязычной литературы, что мы продемонстрировали примерами.

Таким образом, с нашей точки зрения, полученные результаты позволяют считать поставленные задачи выполненными и цель исследования достигнутой.

 


 

Библиографический список

1) Арнольд И. В.. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М: Просвещение, 1999.

)   Виноградов В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 2003.

3) Гальперин И. Р. Речевые стили и стилистические средства языка, «Вопросы языкознания» № 4, 2004.

)   Гальперин И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 2001.

)   Долинин К.А., 2005, 3-е изд. Интерпретация текста. Москва. Просвещение.

)   Ивашкин М.П. Практикум по стилистике английского языка. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 101 с.

7) Кузнец М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 2002.

8) Наер В. Л., 2001, Понимание и интерпретация. Проблемы современной стилистики, Сборник научных трудов. Вып. 459. Москва: Московский государственный лингвистический университет, с. 3-13.

9) Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: УРСС, 2004.

)   Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М., 1996.

11) American stories. М.: Айрис-Пресс, 2003.

)   English stories. М.: Айрис-Пресс, 2003.

)   English Stylistics: практикум по стилистике англ. Яз. Для студентов 4 курса фак. Лингв. Ч. 1 / авт.-сост. Филистова Н.Ю.; Сургут. Гос. ун-т ХМАО-Югры. - Сургут: ИЦ СурГУ, 2009. - 45 с.

14) King S. A. Selected stories. Harper Collins, 2001.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.