Работы с литературой по теме исследования — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Работы с литературой по теме исследования

2019-12-19 126
Работы с литературой по теме исследования 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

    Целью изучающего чтения с полной передачей содержания зарубежных публикаций с английского языка на русский является получение информации о состоянии разработанности исследуемой проблемы за рубежом.

    Поиск статей рекомендуется осуществлять через электронно-библиотечную систему ПГТУ (см. Рис.1)

а)

 

б)

 

Рисунок 2. Ресурс для подбора статей для перевода

Требования к переводимым статьям:

v Аутентичность (статья д.б. написана носителем английского языка или в соавторстве с ним, либо опубликована в рецензируемом научном журнале). Подбор аутентичного текста гарантирует отсутствие грамматических, лексических и стилистических ошибок.

v Статья должна иметь выходные данные (автор, название, где и когда опубликована).

v Объем переводимых публикаций в сумме должен составлять 200 000 п.зн (очная форма обучения) / 100 000 п.зн. (заочная форма обучения). Печатный знак (п.зн.) - это любой символ текстового формата, на который при печати идет краска. К печатным знакам относятся буквы, цифры, точки, запятые, тире, скобки и т.п. Определить количество печатных знаков в статье (см. Рис. 2) можно, скопировав текст в *pdf-формате в файл с расширением *docх и в нем определить объем текста:

 

 

Рисунок 2. Определение объема публикации

 

нажать на кнопку «Число слов» в левом нижнем углу экрана, выбрать строку статистики «Знаков (без пробелов)».

    При переводе рекомендуется пользоваться исходным текстом в *pdf-формате, чтобы избежать ошибок трансформации.

Необходимо перевести подобранный текст и приходить на практические занятия сдавать его частями (~ по 25 000 п.зн. в неделю). При подготовке к занятию необходимо выделять те места, которые вызывают трудности. При переводе рекомендуется пользоваться интернет-словарем Мультитран (https://www.multitran.ru).

РАЗДЕЛ 3

ТРЕБОВАНИЯ ПРОГРАММЫ АСПИРАНТУРЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Кандидатский экзамен по иностранному языку является составной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров в системе профессионального образования Российской Федерации, сдача кандидатского экзамена обязательна для присуждения ученой степени кандидата наук.

    Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится два раза в год в сроки, устанавливаемые ректором университета.В случае представления диссертации в диссертационный совет кандидатский экзамен может быть принят вне сроков сессии. Кафедра иностранных языков и лингвистики уведомляет отдел аспирантуры университета о времени и месте проведения экзаменов, а также проводит консультации для экзаменующихся.

    Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированное обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения. Коммуникативная компетенция включает коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме, а также умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения:

    1. Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, совершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием словаря. Зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки, находить логические связи. Временным критерием сформированности навыков чтения служит приближение темпа чтения с полным охватом содержания к 500 печ.зн. в минуту; для ускоренного просмотрового чтения – 1000 печ.зн. в минуту; для беглого чтения вслух – 600 печ.зн. в минуту.

    2. Умение оформлять извлеченную информацию в удобной для практического использования форме в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков. При чтении, переводе, аннотировании и реферировании первоочередное внимание должно уделяться явлениям, представляющим особенности научного стиля изучаемого иностранного языка, а именно: сложным синтаксическим конструкциям, оборотам на основе неличных форм глагола, средствам выражения подлежащего и сказуемого, пассивным конструкциям, союзному и бессоюзному подчинению, явлениям языковой экономии и другим.

    Временным критерием сформированности навыков перевода может служить приближение к следующим нормам:

    Темп письменного перевода – 2000 печ.зн. за 60 минут

    Темп устного перевода – 5000 печ.зн. за 60 минут.

    Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу и т.д., умение составлять план и конспект к прочитанному, а также доклад или сообщение (письменное или устное) по теме исследования и в связи с вопросами, рассматриваемыми в данном материале. При этом аспирант должен владеть навыками составления аннотаций и рефератов, знать и понимать их сущность и назначение.

    Письмо рассматривается как средство активизации усвоенного языкового материала, т.е. как вспомогательное средство.

    3. Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта, а также на социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи. Кроме того, аспирант должен продемонстрировать знание психологических, страноведческих и социальных факторов, необходимых для осуществления устной информационной деятельности. Нормативами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии:

    Говорение – объем высказывания примерно 25 фраз за 5 минут.

    Аудирование – при темпе предъявления информации 250-280 слов в минуту.

Требования для допуска к экзамену

     К кандидатскому экзамену допускаются аспиранты при наличии положительной аттестации преподавателя-консультанта по результатам текущего контроля. Возможна сдача кандидатского экзамена экстерном, при этом аспирант / соискатель должен представить все необходимые материалы, пройти собеседование и получить допуск к экзамену.

Для допуска к экзамену аспирант должен:

v Выполнить перевод аутентичных текстов по направлению научной работы (объем – 200 000 п. зн. для очной формы обучения, 100 000 п. зн. – для заочной). На основании перевода 150 000 / 70 000 п. зн. текстов (для очной и заочной форм обучения, соответственно) аспирант / соискатель выполняет реферативный перевод на русский язык (объем ~ 25 страниц). Успешное предъявление оформленных соответствующим образом реферативного перевода, терминологического словаря и текстов всех переведенных первоисточников является условием допуска к экзамену.

Часть переведенных материалов (50 000 / 30 000 п.зн. для очной и заочной форм обучения, соответственно) в реферативный перевод не включается и выносится на экзамен.

v Изучить курс «Язык презентаций». По завершении изучения курса аспирант предъявляет информацию переведенных научных текстов в виде презентации на конференции. Оценка за выступление является составной частью экзаменационной оценки.

v Изучить курс «Грамматика для чтения» и выполнить задания на электронном курсе, разработанном на платформе MOODLE. Работа с тест-тренажером поможет подготовиться к тесту по завершении работы на данном курсе. Итоговая оценка за тест является составной частью экзаменационной оценки.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА

Реферативный перевод представляет собой наиболее существенные выдержки из перевода 150 000 п.зн. / 70 000 п.зн. для очной / заочной форм обучения, соответственно, аутентичных текстов по теме диссертационного исследования, связанных логическими переходами автором данной работы.

Принятый преподавателем-консультантом перевод необходимо оформить в соответствии с требованиями, изложенными ниже, и сдать на кафедру не позднее, чем за 5 дней до начала экзамена.

Оформление

v Структура работы:

ü Титульный лист (см. образец в Прил.1)

ü Отзыв научного руководителя

ü Аннотация реферативного перевода на английском языке

ü Содержание

ü Введение

1. (название главы)

2. (название главы)

3. (название главы)

 (Глав может быть 2-4, при необходимости можно дробить главы на параграфы: 1.1, 1.2 и т.д. Общий объем содержательной части – до 25 страниц)

ü Заключение

ü Список литературы (более 1 источника)

 

v Форматирование:

Шрифт Times New Roman

Размер шрифта - 14

Межстрочный интервал - 1,5

Поля: верхнее – 2,5 см

 нижнее – 2,5 см

 левое – 3 см

 правое – 1,5 см

 

v Требования к титульному листу:

- название работы должно быть на русском языке и должно передавать тему перевода (она не обязательно совпадает с названием первоисточника, т.к. переводить можно статью, несколько статей, главу из книги и т.д.);

- если переводился один источник, то его выходные данные на английском языке указываются на титульном листе после наименования вида работы (перевод): автор, название, место и год публикации, URL: адрес сайта, с которого взята публикация и дату обращения:

 

Guang Huaa et al. Twenty Years of Digital Audio Watermarking – A Comprehensive Review, April 4, 2016. [Электронный ресурс] URL: https://scholar.google.ru/scholar?q=related:zgVVcX1UQnkJ:scholar.google.com/&hl=ru&as_sdt=0,5. Дата обращения 24.11.2016

 

v Если в тексте перевода есть ссылки на таблицы или рисунки, то одни должны быть приведены, надписи должны быть переведены на русский язык. Если рисунки не форматируются и не редактируются, то перевод подписей на русском языке должен быть дан под рисунком.

 

v Перевод должен быть выполнен в соответствии с нормами русского языка и оформлен правильно с точки зрения стиля, лексики, грамматики и пунктуации.

 

Работа переплетается пружиной или подшивается в папку-скоросшиватель.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

     Образец титульного листа размещен в Прил.1. Объем терминологического словаря должен включать термины, содержащиеся во всем объеме переведенных текстов, и насчитывать 150-300 терминов (существительных / словосочетаний), относящихся к конкретной тематике исследования. Они должны быть расположены в алфавитном порядке в два столбика: слева - термин, справа - перевод, выбранный именно для данных текстов. Аббревиатуры можно разместить отдельно в конце словаря.

     Формат работы аналогичен формату реферативного перевода.

    Работа переплетается пружиной или подшивается в папку-скоросшиватель.

 

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТОВ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ

 

Образец титульного листа размещен в Прил. 1.

Все оригиналы переведенных текстов (200 000 / 100 000 п.зн. для очной и заочной форм обучения, соответственно) делятся на 150 000 / 70 000 п.зн., по материалам которых готовятся реферативный перевод и презентация, и 50 000 / 30 000 п.зн., которые предназначены для экзамена. Между ними прокладывается лист цветной бумаги и все вместе с титульным листом переплетается пружиной или подшивается в папку-скоросшиватель. Каждый текст должен иметь выходные данные.

 

Содержание экзамена

    На экзамене аспирант / соискатель выполняет следующие виды заданий:

ü переводит письменно научный текст на русский язык без словаря. Объем текста ~ 1 000 печатных знаков. Время выполнения - 30 минут. Материалом для перевода является фрагмент подобранной и переведенной в процессе обучения в аспирантуре оригинальной монографической литературы и / или специальных научных статей по узкому направлению подготовки аспиранта;

ü выполняет аннотированиефрагмента подобранной и переведенной в процессе обучения в аспирантуре оригинальной монографической литературы и / или специальных научных статей по узкой специальности аспиранта.Объем – 4 000-5 000 печатных знаков.Время выполнения работы – 45 минут;

ü бегло читает незнакомый оригинальный текст по направлению подготовки. Объем – до 2000 п. зн. Время выполнения задания – 3-5 минут. Форма проверки – передача не менее 70% извлеченной информации на языке обучения;

ü отвечает на английском языке на вопросы экзаменаторов, связанные с научной работой аспиранта / соискателя и широкой проблематикой подготовки научных работников.

    Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной шкале.

    При ответе на первый вопрос учитывается общая адекватность перевода, отсутствие смысловых искажений, соответствие норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. Аспирант должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

    При ответе на второй вопрос оценивается умение проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста с учетом содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности высказывания.

    При ответе на третий вопрос оценивается умение в течение короткого промежутка времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора, а также объем и правильность извлеченной информации.

    При ответе на четвертый вопрос аспирант / соискатель должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность речи.


Литература для подготовки к экзамену

П/п


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.037 с.