Перечень предлагаемых разговорных тем — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Перечень предлагаемых разговорных тем

2019-12-19 130
Перечень предлагаемых разговорных тем 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ………………………………………………….. 5

РАЗДЕЛ 1. Требования к поступающим в аспирантуру ………. 6

РАЗДЕЛ 2. Алгоритм работы с литературой по теме                 исследования………………………………………...11

РАЗДЕЛ 3. Требования программы аспирантуры по

               английскому языку.....................................................14

РАЗДЕЛ 4. Аннотирование……………………………...……….23

РАЗДЕЛ 5. Разговорные темы…………………………………...37

РАЗДЕЛ 6. Учимся бегло читать специализированные

тексты..............................................…………………….54

РАЗДЕЛ 7. Готовим материалы для презентации ……………….68

ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………..…………..82


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Изучение иностранных языков является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, призванных, в соответствии с требованиями Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО), достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Настоящее учебное пособие предлагает материалы для подготовки к сдаче вступительного экзамена в аспирантуру и кандидатского экзамена по английскому языку.

В Разделе 1 представлены требования к поступающим в аспирантуру.

В Разделе 2 содержатся структура и содержание курса подготовки по английскому языку в аспирантуре, требования программы подготовки к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку и структура экзамена.

Раздел 3 подробно описывает сущность понятия «аннотация», технологию и алгоритм составления аннотации к статье, содержит необходимую лексику и примеры составления аннотаций.

В Разделе 4 приводится перечень разговорных тем и их содержание, даны методические рекомендации по порядку подготовки сообщений, тексты-образцы и списки активной лексики, а также справочные материалы для составления темы “My research work and my supervisor”.

Раздел 5 включает в себя банк образцов текстов профессиональной направленности по различным отраслям знаний и рекомендации по подготовке к вопросу экзамена «Ознакомительное чтение».

В Разделе 6 содержатся требования и материалы по подготовке презентации, которая является одним из вопросов кандидатского экзамена.

Учебно-методическое пособие разработано преподавателями кафедры Иностранных языков и лингвистики Поволжского государственного технологического университета: зав. кафедрой с ученой степенью кандидата наук и ученым званием «доцент» Филипчук О.В. (разделы 1, 2, 3); кандидатом филологических наук, доцентом Тер-Авакян И.В. (разделы 4, 5); кандидатом педагогических наук, доцентом Чередниченко О.И. (разделы 6, 7).

Пособие предназначено для лиц, поступающих в аспирантуру и готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.

 

РАЗДЕЛ 1

Требования к поступающим в аспирантуру

 

Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать степень владения иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурной коммуникации, в частности, орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами английского языка на уровне не ниже В2 и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в научной сфере устного и письменного общения.

Требования по видам речевой коммуникации

 

Говорение и аудирование. Соискатель должен владеть подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований, а также уметь адекватно воспринимать речь и давать логически обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение и п еревод. Соискатель должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по профилю, максимально полно и точно переводить её на русский язык, пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Письменный перевод научного текста по профилю оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

 

При ознакомительном чтении оценивается умение в течение ограниченного времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Языковой материал

Лексика

 

Лексический запас соискателя должен составить не менее 3000 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 терминов профилирующего направления подготовки.

Грамматика

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства; оборот дополнение с инфинитивом (объектный падеж с инфинитивом); оборот подлежащее с инфинитивом (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (bе + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот for + сущ. + инфинитив. Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция). Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства; герундиальные обороты. Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным do; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова only с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот it is... that; инверсия с вводящим there.

Содержание вступительного испытания в аспирантуру

1. Чтение вслух фрагмента текста (2-3 предложения): допускается не более 3-5 ошибок в произношении, ударении и интонации.

2. Письменный перевод со словарем текста из журнальной статьи по направлению подготовки объемом ~2000 п.зн. Время подготовки - 60 минут.

3. Ознакомительное чтение (без словаря) оригинального (аутентичного) текста по направлению подготовки поступающего объемом ~ 1000 п.зн. с передачей не менее 70% извлеченной информации на языке обучения. Время подготовки - до 5 минут.

4. Беседа на иностранном языке на темы общего, научного и профессионального характера: объем монологического высказывания – 3-5 предложений.

Оценка «отлично» выставляется при показателе высокого уровня сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, когда поступающий продемонстрировал свободное владение профессионально ориентированной аргументацией и понятийным аппаратом по профилю, а также грамотно и убедительно изложил материал на иностранном языке, показав при этом высокий уровень культуры речи.

Оценка «хорошо» выставляется поступающему, который показал хороший уровень сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, владение профессионально ориентированной аргументацией и понятийным аппаратом по профилю, грамотно и по существу изложил материал на иностранном языке и продемонстрировал в целом высокий уровень культуры речи.

Оценка «удовлетворительно» выставляется поступающему, который показал невысокий уровень сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, слабо владеет профессиональной терминологией, допускает неточности в интерпретации понятий, демонстрирует ошибки грамматического, лексического и стилистического характера.

Оценка «неудовлетворительно» выставляется поступающему, который показал низкий уровень сформированности соответствующих профессиональных и общекультурных компетенций, не может изложить значительную часть материала, плохо или совсем не владеет профессиональной терминологией, речь фрагментарна, изобилует паузами и грубыми грамматическими, лексическими и стилистическими ошибками.

Ресурсы для подготовки

П/п

РАЗДЕЛ 2

Алгоритм

РАЗДЕЛ 3

ТРЕБОВАНИЯ ПРОГРАММЫ АСПИРАНТУРЫ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

Кандидатский экзамен по иностранному языку является составной частью аттестации научных и научно-педагогических кадров в системе профессионального образования Российской Федерации, сдача кандидатского экзамена обязательна для присуждения ученой степени кандидата наук.

    Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится два раза в год в сроки, устанавливаемые ректором университета.В случае представления диссертации в диссертационный совет кандидатский экзамен может быть принят вне сроков сессии. Кафедра иностранных языков и лингвистики уведомляет отдел аспирантуры университета о времени и месте проведения экзаменов, а также проводит консультации для экзаменующихся.

    Определяющими факторами в достижении установленного уровня в том или ином виде речевой деятельности является коммуникативно-направленное и профессионально-ориентированное обучение, конечная цель которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, необходимой для квалифицированной информационной и творческой деятельности в различных сферах и ситуациях общения. Коммуникативная компетенция включает коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме, а также умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения:

    1. Умение свободно читать оригинальную литературу по специальности на иностранном языке, предполагающее овладение такими подвидами чтения, как просмотровое, ознакомительное и изучающее, совершенствование навыков беглого чтения вслух и быстрого (ускоренного) чтения про себя, а также чтения с использованием словаря. Зрелое чтение предусматривает умение вычленять опорные смысловые блоки, находить логические связи. Временным критерием сформированности навыков чтения служит приближение темпа чтения с полным охватом содержания к 500 печ.зн. в минуту; для ускоренного просмотрового чтения – 1000 печ.зн. в минуту; для беглого чтения вслух – 600 печ.зн. в минуту.

    2. Умение оформлять извлеченную информацию в удобной для практического использования форме в виде переводов (устных и письменных) с иностранного языка на родной, аннотаций, рефератов. При этом перевод рассматривается как наиболее эффективный способ контроля точности понимания. Для формирования профессиональных навыков перевода необходимо знание особенностей функционирования научного стиля в родном и изучаемом иностранном языке, систематизированные знания по грамматике родного и иностранного языков. При чтении, переводе, аннотировании и реферировании первоочередное внимание должно уделяться явлениям, представляющим особенности научного стиля изучаемого иностранного языка, а именно: сложным синтаксическим конструкциям, оборотам на основе неличных форм глагола, средствам выражения подлежащего и сказуемого, пассивным конструкциям, союзному и бессоюзному подчинению, явлениям языковой экономии и другим.

    Временным критерием сформированности навыков перевода может служить приближение к следующим нормам:

    Темп письменного перевода – 2000 печ.зн. за 60 минут

    Темп устного перевода – 5000 печ.зн. за 60 минут.

    Аннотирование и реферирование специальной литературы используется как прием, предусматривающий умение определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, выделять общую мысль для положений, объединенных в одну группу и т.д., умение составлять план и конспект к прочитанному, а также доклад или сообщение (письменное или устное) по теме исследования и в связи с вопросами, рассматриваемыми в данном материале. При этом аспирант должен владеть навыками составления аннотаций и рефератов, знать и понимать их сущность и назначение.

    Письмо рассматривается как средство активизации усвоенного языкового материала, т.е. как вспомогательное средство.

    3. Умение вести беседу, делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные со специальностью и научной работой аспиранта, а также на социальные и бытовые темы. Основное внимание следует уделять умению самостоятельно строить естественно-мотивированные подготовленные и неподготовленные высказывания в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки, возражений, сравнений, противопоставлений в диалогической и монологической речи. Кроме того, аспирант должен продемонстрировать знание психологических, страноведческих и социальных факторов, необходимых для осуществления устной информационной деятельности. Нормативами сформированности навыков говорения могут служить следующие критерии:

    Говорение – объем высказывания примерно 25 фраз за 5 минут.

    Аудирование – при темпе предъявления информации 250-280 слов в минуту.

Требования для допуска к экзамену

     К кандидатскому экзамену допускаются аспиранты при наличии положительной аттестации преподавателя-консультанта по результатам текущего контроля. Возможна сдача кандидатского экзамена экстерном, при этом аспирант / соискатель должен представить все необходимые материалы, пройти собеседование и получить допуск к экзамену.

Для допуска к экзамену аспирант должен:

v Выполнить перевод аутентичных текстов по направлению научной работы (объем – 200 000 п. зн. для очной формы обучения, 100 000 п. зн. – для заочной). На основании перевода 150 000 / 70 000 п. зн. текстов (для очной и заочной форм обучения, соответственно) аспирант / соискатель выполняет реферативный перевод на русский язык (объем ~ 25 страниц). Успешное предъявление оформленных соответствующим образом реферативного перевода, терминологического словаря и текстов всех переведенных первоисточников является условием допуска к экзамену.

Часть переведенных материалов (50 000 / 30 000 п.зн. для очной и заочной форм обучения, соответственно) в реферативный перевод не включается и выносится на экзамен.

v Изучить курс «Язык презентаций». По завершении изучения курса аспирант предъявляет информацию переведенных научных текстов в виде презентации на конференции. Оценка за выступление является составной частью экзаменационной оценки.

v Изучить курс «Грамматика для чтения» и выполнить задания на электронном курсе, разработанном на платформе MOODLE. Работа с тест-тренажером поможет подготовиться к тесту по завершении работы на данном курсе. Итоговая оценка за тест является составной частью экзаменационной оценки.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ РЕФЕРАТИВНОГО ПЕРЕВОДА

Реферативный перевод представляет собой наиболее существенные выдержки из перевода 150 000 п.зн. / 70 000 п.зн. для очной / заочной форм обучения, соответственно, аутентичных текстов по теме диссертационного исследования, связанных логическими переходами автором данной работы.

Принятый преподавателем-консультантом перевод необходимо оформить в соответствии с требованиями, изложенными ниже, и сдать на кафедру не позднее, чем за 5 дней до начала экзамена.

Оформление

v Структура работы:

ü Титульный лист (см. образец в Прил.1)

ü Отзыв научного руководителя

ü Аннотация реферативного перевода на английском языке

ü Содержание

ü Введение

1. (название главы)

2. (название главы)

3. (название главы)

 (Глав может быть 2-4, при необходимости можно дробить главы на параграфы: 1.1, 1.2 и т.д. Общий объем содержательной части – до 25 страниц)

ü Заключение

ü Список литературы (более 1 источника)

 

v Форматирование:

Шрифт Times New Roman

Размер шрифта - 14

Межстрочный интервал - 1,5

Поля: верхнее – 2,5 см

 нижнее – 2,5 см

 левое – 3 см

 правое – 1,5 см

 

v Требования к титульному листу:

- название работы должно быть на русском языке и должно передавать тему перевода (она не обязательно совпадает с названием первоисточника, т.к. переводить можно статью, несколько статей, главу из книги и т.д.);

- если переводился один источник, то его выходные данные на английском языке указываются на титульном листе после наименования вида работы (перевод): автор, название, место и год публикации, URL: адрес сайта, с которого взята публикация и дату обращения:

 

Guang Huaa et al. Twenty Years of Digital Audio Watermarking – A Comprehensive Review, April 4, 2016. [Электронный ресурс] URL: https://scholar.google.ru/scholar?q=related:zgVVcX1UQnkJ:scholar.google.com/&hl=ru&as_sdt=0,5. Дата обращения 24.11.2016

 

v Если в тексте перевода есть ссылки на таблицы или рисунки, то одни должны быть приведены, надписи должны быть переведены на русский язык. Если рисунки не форматируются и не редактируются, то перевод подписей на русском языке должен быть дан под рисунком.

 

v Перевод должен быть выполнен в соответствии с нормами русского языка и оформлен правильно с точки зрения стиля, лексики, грамматики и пунктуации.

 

Работа переплетается пружиной или подшивается в папку-скоросшиватель.

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ

     Образец титульного листа размещен в Прил.1. Объем терминологического словаря должен включать термины, содержащиеся во всем объеме переведенных текстов, и насчитывать 150-300 терминов (существительных / словосочетаний), относящихся к конкретной тематике исследования. Они должны быть расположены в алфавитном порядке в два столбика: слева - термин, справа - перевод, выбранный именно для данных текстов. Аббревиатуры можно разместить отдельно в конце словаря.

     Формат работы аналогичен формату реферативного перевода.

    Работа переплетается пружиной или подшивается в папку-скоросшиватель.

 

ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТОВ ПЕРВОИСТОЧНИКОВ

 

Образец титульного листа размещен в Прил. 1.

Все оригиналы переведенных текстов (200 000 / 100 000 п.зн. для очной и заочной форм обучения, соответственно) делятся на 150 000 / 70 000 п.зн., по материалам которых готовятся реферативный перевод и презентация, и 50 000 / 30 000 п.зн., которые предназначены для экзамена. Между ними прокладывается лист цветной бумаги и все вместе с титульным листом переплетается пружиной или подшивается в папку-скоросшиватель. Каждый текст должен иметь выходные данные.

 

Содержание экзамена

    На экзамене аспирант / соискатель выполняет следующие виды заданий:

ü переводит письменно научный текст на русский язык без словаря. Объем текста ~ 1 000 печатных знаков. Время выполнения - 30 минут. Материалом для перевода является фрагмент подобранной и переведенной в процессе обучения в аспирантуре оригинальной монографической литературы и / или специальных научных статей по узкому направлению подготовки аспиранта;

ü выполняет аннотированиефрагмента подобранной и переведенной в процессе обучения в аспирантуре оригинальной монографической литературы и / или специальных научных статей по узкой специальности аспиранта.Объем – 4 000-5 000 печатных знаков.Время выполнения работы – 45 минут;

ü бегло читает незнакомый оригинальный текст по направлению подготовки. Объем – до 2000 п. зн. Время выполнения задания – 3-5 минут. Форма проверки – передача не менее 70% извлеченной информации на языке обучения;

ü отвечает на английском языке на вопросы экзаменаторов, связанные с научной работой аспиранта / соискателя и широкой проблематикой подготовки научных работников.

    Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной шкале.

    При ответе на первый вопрос учитывается общая адекватность перевода, отсутствие смысловых искажений, соответствие норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. Аспирант должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

    При ответе на второй вопрос оценивается умение проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста с учетом содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности высказывания.

    При ответе на третий вопрос оценивается умение в течение короткого промежутка времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора, а также объем и правильность извлеченной информации.

    При ответе на четвертый вопрос аспирант / соискатель должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность речи.


Литература для подготовки к экзамену

П/п

РАЗДЕЛ 4

АННОТИРОВАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛА:

v Природа и сущность аннотирования

v Предназначение аннотаций

v Структурно-смысловые и языковые характеристики текста аннотации

v Образцы текстов аннотаций

v Процедура составления и форматирования текста учебной аннотации (методические рекомендации)

v Экзаменационные требования к составлению и форматированию учебной аннотации

Предназначение аннотаций

Аннотация является неотъемлемой составной частью материала, который готовится к публикации, будь то научная статья, доклад или монография. Это – формализованный, жестко форматированный, самодостаточный, короткий и исчерпывающий текст, в котором представлено преобразованное содержание первоисточника.

По сравнению с остальным текстом публикации аннотация набирается более мелким шрифтом и по объему вводимой информации занимает промежуточное положение между заглавием и введением.

Объем текста аннотации зависит от требований конкретной издательской организации, но, как правило, не должен превышать 500 печатных знаков (без пробелов). Содержание текста аннотации, которое должно быть связным, законченным, понятным и строиться на выверенной терминологии, завершается цепочкой ключевых слов.

 

ВАЖНО! Формат текста аннотации и наполнение цепочки ключевых слов должны удовлетворять требованиям автоматизированной системы поиска, которая, по ключевым словам, систематизирует весь массив информации в контексте определенных предметных и тематических зон.  
 

Текст аннотации предназначен и может использоваться как инструмент, ускоряющий поиск и отбор информации. Предваряя полный текст публикации, аннотация призвана привлекать внимание потенциальных читателей и побуждать их прочитать полный текст аннотируемого материала

Цепочка ключевых слов, которая следует за текстом аннотации, является, по существу, смысловым фундаментом ее содержания, отражая при этом предметную и терминологическую специфику публикации в целом. Если цепочка ключевых слов соответствует указанному требованию, то потенциальный читатель получает возможность успешно реализовать механизм поиска и найти нужную ему информацию.

Нужно помнить, что в основе системы автоматизированного поиска информации лежат, в первую очередь, ключевые слова. Опираясь на них, система предлагает пользователю конкретный массив текстов. Далее, в ходе последующего отбора информации, пользователь знакомится с содержанием аннотаций предложенных книг, статей, докладов и монографий.

 

ВАЖНО! Подготовка текста аннотации должна начинаться с выбора ключевых слов и формирования их последовательности в виде цепочки. Иными словами, сначала формируется цепочка, а потом составляется текст аннотации. При этом, последовательность ключевых слов, помещаемых в конкретный контекст, должна быть полностью идентична той, которая представлена в данной цепочке. Именно такой порядок форматирования текста позволяет использовать аннотируемую информацию в процессе поиска и отбора информации.  

    Вместе с тем, аннотация не может и не должна заменять собой текст первоисточника. Цель аннотирования - дать читателю лишь общее представление, не пересказывая детали содержания книги или статьи.

Например, так:

В статье анализируются языковые маркеры пересечения текстовых миров в рекламе. Индексальность личных местоимений рассматривается как свойство, благодаря которому данные дейктики выступают лингвистическими указателями взаимодействия четырех миров − мира отправителя, вымышленного мира персонажей, мира фантазий получателя и реального мира получателя рекламного сообщения.

Ключевые слова: языковой маркер; индексальность личных местоимений; дейктик; рекламное сообщение.

Еще одним важным атрибутом текста аннотации является библиографическое описание, которое содержит все необходимые выходные данные исходной публикации: фамилия и имя автора (авторов), заглавие или название работы, место и год ее издания, номер тома, количество страниц и иллюстраций.

При аннотировании иностранного материала выходные данные обычно даются на языке подлинника:

(а) James Evans et al. Electronic potential in the classical Hall Effect: An unusual boundary value problem // American Journal of Physics, 1998, № 8.

(б) Bourdeau, Jacob et al. Activated carbon as a catalyst for polymerization of phenolic compounds // Critical Issues in Water and Wastewater Treatment National Conference on Environmental Engineering 1994. Proceedings. Publ. by ASCE, New York, NY, USA, p.756.

Комментарий

(а) Выделенные шрифтом слова - глаголы, выражающие умозрительные действия. Они представлены как в личной (deal), так и неличной форме (improving, evaluating), а также включены в состав глагольных словосочетаний (is to introduce, is to define, is paid).

(б) Применена логическая связка-клише: with the view of (improving the reliability…) – с целью (улучшения надежности…).

Образец 2.

There is giventhe question of competence model that helps to integrate the results of language education into the higher professional education. There are shown methods, which facilitate the improvement of the foreign language communicative competence for students of non-language schools to prolong the quality of their language education.

Комментарий

(а) Использованы предложения с «пустыми» именными блоками. Фрагменты предложений, выделенные шрифтом, организованы особым образом: именной блок формализован (представлен местоимением there), в то время как реальный носитель темы перенесен в состав глагольного блока. При этом отображающие его существительные the que stion; methods следуют за глаголом, выражающим идею бытийности be. Такие конструкции позволяют отразить соответствие безличным или неопределенно-личным предложениям русского языка. Например, анализируется алгоритм формирования системы…; рассматриваются способы получения образцов… и т.п.

Комментарий

Формат аннотации включает в себя три составные части:

I. Библиографическое описание исходного текста: данные оформляются в соответствии с библиографическим стандартом (ГОСТом).

II. Текст аннотации: порядок распределения информации:

(1) В первом предложении сообщается о предметной области и объекте исследования

(the subject area and the research object):

The paper under discussion covers the area of radio engineering and deals with a   problem of low frequency signals and their quadrature modulation.

(2) Второе предложение содержит информацию о цели и предмете исследования (the aim and the subject of the investigation):

Its key idea is to introduce the basic unconvert principles for quadrature low-frequency signalscarried by means of direct digital synthesis.

(3) Содержание третьего предложения – методология / реализуемый подход к решению проблемы (methodology):

The engineering approach to the problem is based on upconversion methodology to suggest innovative solutions for low-frequency signals by means of integrated circuits.

(4) четвертое – шестое предложения раскрывают детали содержания:

Besides, a problem of transformation without loss of quality is thoroughly considered. The results of laboratory studies on direct digital synthesis are analyzed in detail. Particular attention is given to the main parameters of signals with view to their transformation characteristics.

(5) Cедьмое – девятое предложения иллюстрируют итоги и содержат заключение о значении данного исследования в широком контексте данной области знания:

The data obtained are backed up by the figures given to illustrate the main transformation processes and their properties. The material presented can open new prospects for further research studies. It seems to be interesting to those who work in the field of signal processing technology.

III. Цепочка ключевых слов: состоит из именных словосочетаний, выполняющих функцию терминологических обозначений. Все они относятся к тематической области, соответствующей предмету изложения – “ Radio engineering ” и расположены в том порядке, который соответствует их появлению в тексте. Однако в общем случае, в состав цепочки могут вводиться и изолированные имена существительные, значение которых терминологично и носит либо узкоспециализированный, либо общенаучный характер.

РАЗДЕЛ 5

РАЗГОВОРНЫЕ ТЕМЫ

СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛА:

v Перечень разговорных тем и их содержание.

v Методические рекомендации по порядку подготовки сообщений.

v Тексты-образцы и списки активной лексики.

v Справочные материалы по теме «Моя научная работа».

На экзамен выносится обсуждение четырех разговорных тем:

1) Моя научная работа (My Research);

2) Система научных степеней и званий (Scientific Degrees S ystem);

3) Подготовка научной публикации (Report Making Procedures);             

 4) Научные конференции и совещания (Scientific Gatherings).

Каждая из вышеперечисленных тем должна быть подготовлена в виде отдельного связного и законченного сообщения. Предполагается, что содержание каждого сообщения должно быть пригодно как для монологического высказывания, так и для ответа на вопросы в ходе беседы с экзаменаторами.

Содержание разговорных тем рекомендуется излагать следующим образом:

Тема 1. «Моя научная работа»:

· общие сведения о себе и своем обучении в аспирантуре;

· рассказ о научном руководителе;

· наличие публикаций;

· ключевые моменты и перспективы диссертационного исследования.

Тема 2. «Система научных степеней и званий»:

· порядок присуждения научных степеней и званий;

· различия в терминологии и системах ранжирования ученых в России и за рубежом.

 

Тема 3. «Подготовка научной публикации»:

· специфика содержания и технология форматирования текста;

· составные этапы подготовки научной публикации: статьи или доклада.

 

Тема 4. «Научные конференции и совещания»:

· предназначение и виды научных собраний;

· специфика их организации.

Методические рекомендации по изучению учебного материала данного раздела и порядку подготовки сообщений.

Тема 1. «Моя научная работа».

1. Читаем текст-образец, в котором активная лексика темы и типовые словосочетания выделены графически (полужирным шрифтом и курсивом соответственно) и представлены в типовом контексте употребления.

2. Изучаем значения этих слов и выражений, опираясь на список, помещенный после текста.

3. Прослушиваем текст, обращая внимание на произношение незнакомых слов и выражений, используя ресурс https://translate.google.ru/. (Для этого копируем текст и нажимаем кнопку «Прослушать», расположенную слева, в нижней части экрана.)

4. Изучаем и анализируем содержание текста-образца, выделяя в нем значимые для себя аспекты содержания.

5. Составляем план-эскиз собственного сообщения по данной теме, используя предложенные ниже модель плана, соотнесенный с ним фрейм выражений-клише и другие справочные материалы.

6. Форматируем полный текст сообщения, опираясь на списки активной лексики, составленный план и фрейм выражений.

7. Редактируем подготовленный текст.

8. Проверяем полноту изложения материала, используя предложенные вопросы.

Порядок подготовки остальных тем:

1. Изучаем список активной лексики и типовых словосочетаний по данной теме.

2. Читаем текст-образец, в котором активная лексика темы и типовые словосочетания выделены графически и представлены в типовом контексте употребления.

 

3. Прослушиваем текст, обращая внимание на произношение незнакомых слов и выражений (используем ресурс https://translate.google.ru/.

4. Тщательно изучаем и анализируем содержание текста-образца, выделяя в нем значимые аспекты содержания.

5. Готовим план (эскиз) собственного сообщения, используя содержание текста-образца.

6. Составляем полный текст сообщения, опираясь на ранее подготовленный план и списки активной лексики.

7. Проверяем полноту изложения материала, используя предложенные вопросы.

А. Текст - образец

MY RESEARCH

I am a graduate student at the Volga State University of Technology. I specialize in the field of Social Psychology at the department of History and Psychology. My dissertation adviser is Professor N.

The subject matter of my research is the problem of social control with the focus on its latent forms. One of its objectives is to analyzethe historical background of this problem and its latest trends.

I am going to consider the problem of social control in the context of social knowledge, with respect to the theory of subtle influences and its attributes like “conformity”, “persuasion” and “obedience”. Then, I am going to make a study of this phenomenon by means of the functional approach, supported by methods of data comparison and the data correlation analysis. Such a strategy is aimed at considering and systematizing the social control measures with the view of restoring Russian customs and traditions.

Besides, the specific purpose of my research is to analyze the way the groups affect people’s behavior, and thus to reveal the influence of social control phenomenon to people’s lives. In addition to that, I intend to find some criteria (indicators and markers) for defining the most reliable forms of social control and introducingnew forms of social control in the area of social management.

I think the results of my work can open new prospects for further research studies. They seem rather promising for solving social problems in times of crisis.

There is no need to say, the problem I work at is rather important because of its current urgency and the goal necessity for economic and social reforms in Russia.

Типовые фразы и выражения, на которые следует обратить внимание.

(1) Активная лексика:

a graduate student аспирант
specialize (in the field of) специализироваться (в области)
a dissertation adviser научный руководитель
the subject matter тема, предмет исследования
objectives целевые задачи
consider the problem рассмотреть (/изучить) проблему
make a study (of the phenomenon) исследовать (явление)
the functional approach функциональный подход как один из способов исследования.
consider and systematize изучать и систематизировать
the specific purpose особая цель
analyze the way исследовать, как (/изучить способ)
reveal the influence выявить влияние
find some criteria найти критерии (индикаторы и маркеры)
open new prospects открыть новые перспективы (возможности)
seem (be) rather promising (for) представляются весьма перспект

Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.18 с.