В.В. Кириллова, Т.В. Лиоренцевич, Г.И. Найданова, А.М.Знаменская — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

В.В. Кириллова, Т.В. Лиоренцевич, Г.И. Найданова, А.М.Знаменская

2019-11-28 320
В.В. Кириллова, Т.В. Лиоренцевич, Г.И. Найданова, А.М.Знаменская 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В.В. Кириллова, Т.В. Лиоренцевич, Г.И. Найданова, А.М.Знаменская

 

 

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебно-методическое пособие

для студентов заочного факультета

 

Санкт-Петербург

2013

УДК 802.0 (07)

ББК 81.Англ.

А 647

В.В.Кириллова, Т.В. Лиоренцевич, Г.И. Найданова, А.М. Знаменская. Английский язык. Учебно-методическое пособие для студентов заочного факультета./СПбГТУРП. – СПб., 2013. – 68 с.

Учебно-методическое пособие содержит методические указания, контрольные задания, тексты для устного перевода, грамматические таблицы и словарь. В пособии излагаются зачетные и экзаменационные требования по английскому языку для студентов заочного факультета АСУТП, пояснения, каким образом выполнять контрольные задания, содержится лексический и грамматический материал, выносимый на контроль знаний студентов.

Предназначено для студентов заочного факультета, обучающихся по направлениям: 220400 – «Управление в технических системах», 220700 – «Автоматизация технологических процессов и производств», 010400 – «Прикладная математика и информатика».

Рецензенты:  кандидат филологических наук, ст. преп. каф. «Иностранные языки»

                   Петербургского университета путей сообщения М.М. Четина.                      

                  кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков

                  Санкт-Петербургского государственного технологического                                 

                  университета растительных полимеров З.И. Мартемьянова.

Подготовлено и рекомендовано к печати кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского государственного технологического университета растительных полимеров (протокол № 3 от 05.11.2013г.)

Утверждено к изданию методической комиссией СПбГТУРП (протокол № 2 от 23.09. 2013 г.)

Рекомендовано к изданию Редакционно-издательским советом университета в качестве учебно-методического пособия.

© Кириллова В.В., Лиоренцевич Т.В.,

                                                                            Найданова Г.И., Знаменская А.М.

 

© Санкт-Петербургский государственный

технологический университет

растительных полимеров, 2013.

 

 

Предисловие

Настоящее пособие предназначено для студентов-заочников факультета автоматизированных систем управления технологическими процессами.

Пособие содержит методические указания, контрольные задания, тексты для устного перевода, грамматические таблицы и словарь.

Методические указания излагают конкретные зачётные и экзаменационные требования по английскому языку на 1 и 2 семестрах, поясняют, каким образом следует выполнять, оформлять и исправлять на основе рецензии контрольные задания. В методических указаниях содержатся также рекомендации по подготовке текста для устного ответа на консультациях.

Два контрольных задания представлены в пяти вариантах. Каждому контрольному заданию предшествует перечень входящих в него грамматических тем. Для изучения грамматики студенту рекомендуется использовать любой учебник по грамматике английского языка, содержащий курс в пределах программы технического вуза. Рекомендуется также использовать грамматические таблицы, прилагаемые в данном пособии. Каждое контрольное задание содержит образцы выполнения отдельных упражнений. Прежде чем делать упражнения из вариантов задания, внимательно изучите образцы их выполнения и соответствующие грамматические таблицы, указанные в этих образцах.

Грамматические таблицы имеют цель наглядно представить на примерах основные грамматические явления, входящие в программу курса, и тем обеспечить их усвоение.

Терминологический словарь содержит основные слова, встречающиеся в пособии в их контекстуальном значении, и имеет цель облегчить работу над переводом.

 

Методические указания для подготовки к сдаче зачёта и экзамена по английскому языку

Требования по английскому языку на зачётах и экзаменах

Подготовка текстов для устного ответа

 

Для устного ответа на консультациях переводятся тексты из данного пособия, выбираемые по усмотрению студентов. В конце каждого текста указан его объём в печатных знаках. На I  и II семестрах нужно сдать по 4000 печ. знаков. Переводя тексты, выписывайте в отдельную тетрадь незнакомые слова с транскрипцией и переводом. Пользуйтесь общим англо-русским словарём и терминологическим словарём, прилагаемым в конце пособия.

Проверяя выполнение этой части работы, преподаватель опрашивает чтение и устный перевод отдельных отрывков из всех подготовленных текстов. Запрещается писать письменный перевод и пользоваться им при ответе.
Контрольное задание № 1

Для того чтобы правильно выполнить задание № 1, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка.

 

1. Существительное и функции левого определения («цепочка существительных») и его перевод на русский язык.

2. Имя прилагательное. Степени сравнения имён прилагательных и наречий. Конструкции типа the more…the less.

3. Грамматические функции и значения слов it, one (ones), that, these, those.

4. Видовременные формы глагола:

 активный залог – формы Simple (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future);

5. Модальные глаголы:

а) модальные глаголы, выражающие возможность: can (could), may и эквивалент глагола can – to be able to;

б) модальные глаголы, выражающие долженствование: must, его эквиваленты to have to, to be to; should.

 

Используйте следующие образцы выполнения упражнений.

Образец выполнения № 1 (к упр. № 1)

1. This scientist works at some problems  of low temperature physics.                                              Этот учёный работает над некоторыми проблемами физики низких                                                               температур.

low temperature physics – определяемое слово – последнее (physics). Предшествующее существительное (temperature) – определение к нему.

2. My father works at a pulp and paper mill.                                                                                Мой отец работает на целлюлозно-бумажном заводе.

pulp and paper mill – в этом сочетании определяемое слово – последнее (mill).

Предшествующие существительные (pulp and paper) – определения к нему.

Образец выполнения № 2 (к упр. № 2), см. Таблицу № 4

1. This room is smaller than that one. Эта комната меньше, чем та.

smaller – сравнительная степень от прилагательного small (маленький).        

 

2. This is one of the most interesting books.             Это одна из самых интересных книг.                                                                    

the most interesting – превосходная степень от прилагательного interesting (интересный).

 

3. The longer the night, the shorter the day.             Чем длиннее ночь, тем короче день.                                                                              
4. The boy is as tall as my brother.                         Этот мальчик такой же высокий, как                                                                      мой брат.  
5. Most students work well.                                      Большинство студентов работает                                                                          хорошо.

Most перед существительным имеет значение «большинство», «большая часть».

Образец выполнения № 3 (к упр. № 3), см. ТАБЛИЦЫ №№ 1,2,3

1. This design is one of the oldest. Этот проект - один из старейших.

one – числительное (один).

2. One must do this work in time. Нужно сделать эту работу вовремя.

ВАРИАНТ 3

 

Упражнение № 1. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (цепочка существительных) и стоящих перед существительным (левое определение).

 

1. The feedback principle is used in all automatic-control mechanisms.

2. Manufacture is one of the most important application fields for automation technology.

3. Random access memory (RAM) is the volatile computer memory.

 

Упражнение № 2. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык разных степеней сравнения прилагательных и наречий.

 

1. One of the most important tasks of microcomputer is to store the data for later processing.

2.  The higher the complexity of the tasks performed by the computer, the harder and more costly the computer becomes.

 

Упражнение № 3. Перепишите предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык слов it, one (ones), that, these, those в разных значениях.

 

1. It is an industrial technology and scientific development that electronic devices  contributed greatly.

2. To improve computing machines one should improve memory devices.

3. The methods of control of the units are similar to those of a telephone network.

 

Упражнение № 4. Перепишите предложения, определите в них залог и временные формы глаголов, укажите их инфинитив; переведите предложения.

 

1. In nearly all industrial robotic applications, the robot provides a substitute for human labour.

2. The productivity of the hardware has increased greatly in recent years

3. The computer technology is still evolving.       

4. In the future, computers will bring alot of benefits, but they will also increase the potential for imaginable chaos.

 

Упражнение № 5. Перепишите предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения, обращая внимание на различные грамматические значения и функции глаголов should и would.

 

1. The instructions are recorded in the order in which they are to be carried out.

2. The first automatic computers could operate at a low speed.

3. It should be noted that the first generations of personal computers which came onto the market between 1977 and 1981 had 8- bit microprocessor

4. It would require millions of arithmetical operations to solve a lot of technical and scientific problems without a computer.

5. Should the circuit be closed the specific operation would take place.

 

Упражнение № 6. Перепишите и письменно переведите текст.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ

Многофункциональное слово “ one ”                                                                                                                                                                                                                                          

Т аблица №1                                                                                      

 

Функция и значение Примеры Перевод
  1.Числительное "один", "одна", "одно"   This design is one of the oldest.   Этот проект - один из старейших.
  2. Неопределенно-личное местоимение. Не переводится. One knows/ believes/ can expect/ must expect/ may expect that the machine works well.   Известно/ считается/ можно ожидать/ следует ожидать/ можно ожидать, что машина работает хорошо.
  3. Словозаменитель. Переводится тем существительным, которое оно заменяет или которое опускается при переводе.   The new computer differs from the old one.   Новый компьютер отличается от старого (компьютера).

 

Многофункциональные слова “ that ” – “ those ”

Таблица № 2

Функция и значение Примеры Перевод
  1. Указательное местоимение "тот" - "те", "этот" - "эти" Those computers are used in manufacturing process. Эти ( те) компьютеры используются в производственном процессе.
  2. Словозаменители. Переводятся тем существительным, которое они заменяют, или опускаются в переводе.   The efficiency of the old apparatus is low compared with that of the new device.   Производительность старого прибора низкая по сравнению с производительностью нового устройства (с новым устройством).
  3. "that" - союзное слово "который"   The device that was installed in our laboratory is efficient   Устройство, которое было установлено в нашей лаборатории, эффективно.
  4. "that" - союз "что", "чтобы"   One can say that this apparatus is the most useful.   Можно сказать, что этот прибор самый нужный (необходимый).

Многофункциональное слово “ it ”

                                                Таблица № 3                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          

Функция и значение Примеры Перевод
  1. Личное местоимение "он", "она", "оно" (неодушевленный предмет)   A new device is created in the laboratory. It will be very efficient.   Новый прибор создан в лаборатории. Он будет очень эффективный.
2. Указательное местоимение "это" The temperature is rising slowly. It means that… Температура медленно поднимается это означает, что...
3. Формальное подлежащее безличного предложения. Самостоятельно не переводится.   It is a common practice It is essential It is impossible               to use this tool. It is important It is expected   Обычно принято Важно                 использовать Невозможно       этот инструмент Важно                 (использование      Ожидается           этого инструмента)                           
  4. Формальное дополнение после некоторых глаголов. Самостоятельно не переводится. The method makes it possible to obtain good productivity.   Метод делает возможным получение хорошей производительности.
5. Часть эмфатической (выделительной) конструкции "it is...that (which)". Переводится "именно", "это", "только", и т.д. It is in our laboratory that the new design was created. It was not until 1950 t ha t the new technique entered into practice. Именно (это) в нашей лаборатории был создан новый проект. Только в 1950 г. новый метод вошел в употребление.

Таблица № 4

Положительная степень Сравнительная степень Превосходящая степень

Односложные прилагательные

long – длинный longer - длиннее the longest – самый длинный

Многосложные прилагательные

  important – важный more                     более         important –          важный less                        менее   the most important – самый важный

Исключения

  good – хороший well – хорошо bad – плохой badly – плохо much          много many little – маленький, мало   better – лучше   worse – хуже   more – больше   less – меньше   the best – самый лучший              лучше всего the worst – самый плохой               хуже всего the most – наибольшее (кол-во)               больше всего the least – наименьшее (кол-во)               меньше всего   Сравнительные союзы: as…as – такой же как not so…as – не такой как the…the… – чем…тем the more…the better… – чем больше…                                     тем лучше    

Глагол “to be”

Таблица № 5

Функция в предложении и значение Примеры Перевод
  1. Смысловой глагол. "Быть", "являться", "находиться"   1. A bit is the smallest part of information.   2. 2. Many memorizing elements are on one chip. .     1. Бит является самой маленькой частью информации. 2. Много запоминающих элементов находятся на одном чипе.
  2. Вспомогательный глагол для образования сложных форм глагола (группa времён Continuous и страдательный залог).Самостоятельно не переводится.   1. Computer is storing an information.   2. Bits are grouped in units that are called bytes.   1. Компьютер хранит информацию. 2. Биты объединяются в единицы, которые называются байты.
  3. Модальный глагол (в сочетании с инфинитивом с частицей "to"), со значением долженствования.   The results of the experiment are to be checked.   Результаты эксперимента должны быть проверены.
  3. В конструкции "there is (are)". "Существует", "имеется", "есть" There are two methods of solving this problem. Существует два метода решения этой задачи.

Глагол “to have”

Таблица № 6

Функция в предложении и значение Примеры Перевод
  1. Смысловой глагол "иметь"   Each memory location has its own unique address.   Каждая ячейка памяти имеет свой единственный адрес. (У каждой ячейки памяти есть свой...)
  2. Вспомогательный глагол для образования сложных форм глагола (группа времен Perfect). Самостоятельно не переводится.   The invention has made people's work easier.   Изобретение облегчило труд людей.
  3. Модальный глагол (в сочетании с инфинитивом с частицей "to" со значением долженствования)   For digital computer the information has to be in the form of digits or numbers.   Для цифрового компьютера информация должна быть в виде цифр или чисел.

Страдательный (пассивный залог), “to be” + Past Participle (Participle II)

Таблица № 7

Способ перевода (1) Примеры (2) Перевод (З)
1. Сочетание глагола "быть" с кратким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -н или -т. Глагол "быть" в настоящем времени не переводится.     The text is translated by the students. was translated has been translated had been translated will be translated   Текст переведён студентами.   был переведен был переведен был переведен будет переведен
2. Глагол на ‘-ся’ в соответствующем времени, лице и числе.   The machine-tool is operated by the new electronic system.   Станок приводится в действие новой электронной системой.
3. Глагол действительного залога в 3-м лице, множественного числа в неопределенно-личном предложении.   The experiment was made last year. Эксперимент провели в прошлом году.
4. Глаголы с относящимися к ним предлогам, которые переводятся также глаголами с предлогом. То depend on – зависеть от; tо insist on – настаивать на; tо look at – смотреть на; tо refer to – ссылаться на; tо rely on – опираться на; tо speak of (about) – говорить о; tо send f or – послать за; tо deal with – иметь дело с. Переводятся глаголами в неопределенно-личной форме, причем соответствующий предлог ставится перед английским подлежащим This discovery is often referred to. This system is much spoken of. На это открытие часто ссылаются Об этой системе много говорят.

Продолжение табл. № 7

(1) (2) (3)
  5. Глаголы без предлогов, которые переводятся глаголами с предлогами То affect - влиять на То act - действовать на То answer - отвечать на То attend - присутствовать на То follow - следовать за То influence - влиять на Переводятся глаголами в действительном (активном) залоге, причем перевод надо начинать с предлога, поставив его перед  английским подлежащим.      The work of this device is affected by electricity. На работу этого прибора   влияет электричество.

Модальные глаголы

 Таблица № 8

Значение

Времена

Present Past Future  Must  To have to  Должен, надо,  нужно  Must work  Have (has) to work       - had to work - shall (will) have to work  Can  То be able to  Могу, умею  Can work  Am (is, are) able to work  Could work  Was (were) able to  work - shall (will) be able to work  May  To be allowed to  Могу, можно,  разрешено  May work  Am (is, are) allowed to work  Might work  Was (were) allowed to  work - shall (will) be allowed to work       to work To be to Должен, предстоит (обусловлено заранее намеченным планом) Am (is, are) to work Was (were) to work - Should [ ] + инфинитив без "to" Должен, должен бы, следует, следовало бы (наставление) This device should be handled carefully. С этим прибором следует обращаться осторожно.     Ought to Должен, следует (совет, моральный долг) The result of this experiment ought to be checked. – Результат этого эксперимента следует проверить.    

Глагол “ should ”

Таблица № 9

 

 

Функция в предложении                     и значение Примеры Перевод

1. Вспомогательный глагол

1) Для образования Future in the Past для 1л. ед. и мн. чисел

2) В сложноподчиненных предложениях с условным придаточным с 1л. ед. и мн. чисел

3) В условных придаточных, действие которых не вполне реально и относится к будущему (со всеми лицами)

4) В бессоюзных условных придаточных предложениях (со всеми лицами)

 

5) В придаточных предложениях после безличных оборотов типа "it is necessary" (со всеми лицами)

 

  1) We decided that we should finish the work in time.  2) If, provided/ in case/ unless the task were difficult, I should help you.   3) If he should see her tomorrow, he would give her the book.     4) Should the production be equipped with new systems, the disturbances would be eliminated automatically.  5) It is important that the machine-tool should be equipped with new device.

 

1) Мы решили, что закончим работу вовремя. (Глагол в будущем времени)

2) Если бы/ в случае, если/если задача была бы трудной, я помог бы вам. (Глагол в прошедшем времени с "бы")

 

3) Если бы он увидел ее завтра, он дал бы ей книгу. (Глагол в прошедшем времени с "бы")

 

4) Если бы производство было оснащено новыми системами, нарушения устранились бы автоматически. (Глагол в прошедшем времени с "бы")

5) Необходимо, чтобы станок был оборудован новым устройством. (Глагол в прошедшем времени)

 
2. Модальный глагол со значением долженствования The data of this experiment should be checked. Данные этого эксперимента следует (следовало бы, нужно) проверить.

Глагол “ would ”

Таблица № 10

Функция в предложении и значение Примеры Перевод
1. Вспомогательный глагол 1) Для образования Future in the Past для 2, З л. ед. и мн. числа   2) В сложноподчиненных предложениях с условным придаточным с 2, 3 л. ед. и мн. числа 1) They said that they would come tomorrow.   2) If, provided/ in case the task were difficult they would help you. 1) Они сказали, что придут завтра. (Глагол в будущем времени) 2) Если бы/ в случае если задача была бы трудной, они помогли бы вам. (Глагол в прошедшем времени с «бы»)
2. Модальный глагол 1) Повторное действие в прошлом (со всеми лицами)   2) Желание или нежелание совершить действие     3) Форма вежливости 1) Не would not listen to their advices.   2) He tried to switch on the advice, but it would not.     3) Would you kindly help me?   1) Он обычно (часто, бывало) не слушал их советов. 2) Он пытался включить, устройство, но ничего не получилось (оно "не хотело"). 3) Будьте любезны, помогите мне, пожалуйста.

Причастия

Таблица № 11

 

Вид причастия

Продолжение табл. № 11

(1) (2) (3) (4)
3. Participle II, passive voice. Solv ed   1) He has solved the problem. Он решил задачу. (Для образования времен Perfect. Самостоятельно не переводится) 2) The problem is solved. Задача решена. (Для образования пассивного залога. Самостоятельно не переводится)   1) The problem solved turned out to be fundamental. Решенная задача оказалась фундаментальной. 2) The problem discussed there yesterday is very important. Проблема, обсуждаемая вчера,очень важна. (Причастие на - щийся, -мый, -ный, - тый,     -вшийся).   If solved, the problem will offer numerous consequences. Если ее решить, задача будет иметь многочисленные последствия. (Обстоятельственное придаточное предложение)  
4. Perfect Participle, active voice. Having solved     _     _   Having solved the problem he left the classroom. Решив задачу, он ушел из класса. (Деепричастие на -ив, -ав)
5. Perfect Participle, passive voice. Having been solved     _     _ Having been solved, the problem offered some unexpected consequences. После того, как задача была решена, обнаружились некоторые ее неожиданные следствия. (Придаточное обстоятельственное предложение )

Герундий

Таблица № 12

Функция в предложении Примеры       Перевод
1. Подлежащее Supervising the production is very important. Наблюдение (наблюдать) за производством очень важно. (Существительное, инфинитив)
2. Часть сказуемого The main task is switching off the system in time. Главная задача – выключить (выключение) систему вовремя. (Существительное, инфинитив)
3. Прямое дополнение The production requires utilizing supervisory system. Производство требует использование (использовать) системы наблюдения. (Существительное, инфинитив)
4. Определение (обычно с предлогами of, for после существительного) The property of influencing the production run is studied carefully. Свойство влиять на ход производства тщательно изучается. (Инфинитив)
5. Обстоятельство (обычно с предлогами in – при, в то время как, on (upon) –по, после, after – после, before – перед, by – творительный падеж, instead of – вместо того чтобы, for – для и т.д.) The operator examined the machine without diminishing its speed. Оператор осмотрел машину, не уменьшая (без уменьшения) ее скорости. (Существительное, деепричастие)

Инфинитив

Таблица № 13

Функция в предложении Примеры       Перевод
1. Подлежащее То design a good control system is not easy. Спроектировать хорошую систему (проектирование хорошей системы) управления не просто. (Инфинитив, существительное)
2. Часть сказуемого а) после глагола-связки   б) после модального глагола a) Their aim is to improve the control system. б) You have to improve the control system. a) Их цель – (состоит в том, чтобы ) усовершенствовать систему управления. (Инфинитив)   б) Вы должны усовершенствоват ь систему управления. ( Инфинитив)
3. Дополнение The operator prefers to use the new device. Оператор предпочитает использовать новое устройство (использование нового устройства). (Инфинитив, существительное)
4. Определение а) They have the possibility to use this system. б) The new equipment to be used at our laboratory has just arrived.     в) He was the first to begin this experiment. a) У них есть возможность использовать эту систему. (Инфинитив, существительное) б) Новое оборудование, которое будет (должно быть) использовано в нашей лаборатории, только что прибыло. (Определительное придаточное предложение со сказуемым, выражающим действие, которое должно быть совершено). в) Он первым начал этот эксперимент.
5. Обстоятельство То design a good control system, you must have good knowledge of electronics. Чтобы спроектировать хорошую систему управления, вы должны иметь хорошие знания электроники. (Инфинитив с союзами чтобы; для того, чтобы)


СЛОВАРЬ

B

binary ['baınərı] a двоичный

blank ['blæŋk] n пропуск

board ['bo:d] n доска, панель

      printed circuit ~ печатная плата

boot ['bu:t] v загружать, выполнять начальную загрузку

branch [brα:nt∫ ] n отрасль

browser ['brauzә] n браузер, система просмотра

build [bıld] v (built, built) встраивать; собирать, компоновать

built - in a встроенный, вмонтированный

button [ 'b A tәn ] n кнопка

 

С

capacity [kә'pæsıtı] n емкость

card [kα:d] n карта; плата

Central Processing Unit (CPU) n центральное процессорное устройство, ЦПУ

character ['kærıktә] n знак; символ; цифра; буква

check [t∫ek] v проверять, контролировать

chip [t∫ıp] n чип, кристалл

circuit ['sә:rkıt] n схема

click [klık] v нажать и отпустить, щелкнуть

clipboard ['klıpbә:rd] n буфер обмена

coat ['kout] v покрывать

compare [kәm'pεә] v сравнить

compatible [kәm'pætıbl] a совместимый

compile [kәm'paıl] v компилировать

compiler [kәm'paılә] n, транслятор

complexity [kәm'pleksıtı] n сложность

component [kәm'pounәnt] n компонент

computation [kәmpju'teı∫(ә)n] n вычисление

computational [ kәmpju'teı∫(ә)n(ә)l] a вычислительный

computer [kәm'pju:tә] n вычислительная машина, компьютер

general - purpose ~ универсальный компьютер;

host ~ хост-компьютер, главный компьютер;

special - purpose ~ специализированный компьютер

С omputer - Aided Design and Drafting n компьютерное проектирование и

        черчение

concern [kәn'sә:n] v касаться, относиться

conduct [kәn'd A kt] v проводить

connect [kә'nekt] v соединять, связывать

consume [kәn'sju:m] v потреблять

content ['kәntent ] n содержание

continuous [kәn'tınjuәs] a непрерывный, постоянный

convenient [kәn'vi:njәnt] a удобный, подходящий

convert [kәn'vә:t] v превращать, преобразовывать

correct [kә'rekt] v исправлять

cursor ['kә:sә] n курсор, указатель

counter ['kauntә] n счетчик

      program ~ счетчик команд

D

data ['deıtә] n, pl данные

debugging [dı'bAgıŋ] n наладка

decision [dı'sıзn] n решение

    make ~   принять решение

delete [dı'li:t] v стирать

design [dı'zaın] v проектировать

computer - aided ~ компьютерное проектирование

desktop [' deskt ә p ] n настольный ПК

destroy [ d ı' str әı] v разрушать

detect [dı'tekt] v обнаружить

develop [dı'velәp] v разработать

developer [dı'velәpә] n разработчик

development [dı'velәpmәnt] n разработка

device [dı'vaıs] n устройство, прибор

digit [' d ı d зı t ] n цифра

digital [' d ı d зı t ә l ] a цифровой

direct [daı'rekt] v направлять

document ['dәkjumәnt] n документ, текст; v документировать

drawback ['drә:bæk] n недостаток

drive [draıv] n привод

driver ['draıvә] n управляющая программа, драйвер

E

efficiency [ı'fı∫әnsı] n производительность, эффективность

elaborate [ı'læbәreıt] v разработать

engine ['endзın] n процессор

difference and analytical ~ дифференциальный и аналитический процессор

enter ['entә] v вводить

environment [ın'vaıәrәnmәnt] n окружающая среда

equipment [ı'kwıpmәnt] n оборудование

error ['erә] n ошибка

execution [ eksı'kju:∫әn] n выполнение

externally [ıks'tә:nәlı] adv снаружи

F

facilities [fә'sılıti:z] n, pl средства, оборудование

fail ['feıl] v выходить из строя, терпеть неудачу

feature ['fi:t∫ә] n черта, особенность

feed back ['fi:dbæk] n обратная связь

fetch [fet∫] v достать

file [faıl] n файл, массив

fit [fıt] v подходить

flat [flæt] a плоский

flexible ['fleksıbl] a гибкий

floppy ['flәpı] a гибкий

full ['ful] a полный, весь

G

generate ['dзenәreıt] v порождать

generation [ dзeә'reı∫әn] n поколение

H

hand-held ['hænd-'held] a ручной

handle ['hændl] v выполнять, регулировать

hard [hα:d] a жесткий

hardware ['hα:dwεә] n аппаратное обеспечение

high - speed ['haı'spi:d] a скоростной, быстродействующий

hit [hıt] n (зд.) успех

I

icon ['aıkәn] n пиктограмма, графическое изображение

impact ['ımpækt] n воздействие

implement ['ımplımәnt] v выполнять, осуществлять

improve [ım'pru:v] v совершенствовать

input ['ınput] n ввод, вход

intelligence [ı n ' tel ı d зә ns ] n ум

          artificial ~ искусственный ум

intend [ın'tend] v предназначать

interact ['ıntәrækt] v взаимодействовать

interface ['ıntәrfeıs] n интерфейс, устройство сопряжения

interference [ıntә'fıәrәns] n воздействие, помеха

internally [ın'tә:nәlı] adv внутри

interpret [ın'tә:prıt] v объяснять, анализировать

interpreter [ın'tә:prıtә] n интерпретатор, преобразователь

introduce [ ıntrә'dju:s] v вводить

K

key ['ki:] n ключ, кнопка, клавиша, шифр, код

keyboard [' ki: b ә: d ] n клавиатура, коммутационная панель

 

L

lap [læp] n колени

level ['levәl] n уровень

link [lıŋk] n связь; v связывать

load ['loud] v загружать

locate [lou'keıt] v располагать


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.289 с.