Лаконизм. Лаконическая краткость — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Лаконизм. Лаконическая краткость

2019-09-17 255
Лаконизм. Лаконическая краткость 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Спартанцы, населявшие юго-восточную часть Пелопоннеса, называвшуюся Лаконией, отличались, по свидетельству древних авторов, речью, характерными чертами которой были простота и краткость. Такая форма выражения стала называться «лаконизмом». Самым ранним памятником, в котором обнаружен оборот «лаконическая краткость», является диалог Платона «Протагор». Выражение это, вложенное Платоном в уста Сократа, возможно, было уже ходячим в ту эпоху.

 

Лебединая песня

Выражение основано на поверье, будто лебеди поют перед смертью. Оно возникло еще в древности. Свидетельство об этом находится в одной из басен Эзопа (VI в. до н. э.). Употребляется в значении: последнее проявление таланта.

 

Левиафан

 

В библейской мифологии Левиафан — огромное животное, обладающее чудовищной силой, которому «нет на земле подобного» (Книга Иова, гл. 40 и 41). Переносно название этого библейского зверя применяется как образное определение чего-либо огромного, поражающего величиной.

 

Легкость необыкновенная в мыслях

 

Слова Хлестакова из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» (1836). Обычно говорится о чьем-нибудь откровенном хвастовстве.

 

Лезть на рожон

 

Рожном в старорусском языке (да и сейчас в местных говорах) назывался заостренный кол. Охотясь с рожном или рогатиной на медведя, смельчаки, идя на зверя, выставляли перед собой острый кол. Напоровшись на рожон, медведь погибал. Означает: в ярости и ослеплении идти вопреки здравому смыслу на явную гибель, нарываться на неприятности. Того же происхождения и выражение «против рожна переть» или, наоборот, «против рожна не попрешь».

 

Лета. Кануть в Лету

 

В греческой мифологии Лета — река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь. Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

 

Летучий голландец

 

Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Выражение «летучий голландец» относят к непоседливым людям — «летунам», а также к постоянным скитальцам.

 

Лови момент

 

Выражение это, по-видимому, восходит к Горацию («carpe diem» — «лови день», «пользуйся днем»). Употребляется (часто на латинском языке) в значении: лови удачный случай, старайся воспользоваться чем-либо быстро исчезающим, преходящим.

 

Ловлас (Ловелас)

 

Герой нравоописательного романа Самюэля Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748) — бессовестный соблазнитель женщин. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

 

Ложь во спасение

 

Выражение это возникло из Библии, из неверно понятого церковнославянского текста (Псал. 32, 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется»; в русском переводе: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею». Выражение это употребляется в значении: ложь для блага обманываемого.

 

Лопнуть с досады

 

Утверждают, что это сочетание слов родилось еще в Древней Греции. У греков был бог смеха Мом, обидчик и насмешник. В чертогах Зевса на Олимпе все хохотали до слез, когда Мом начинал вышучивать всех богов без исключения. Но как-то Мом вздумал потешиться над богиней красоты Афродитой. Однако у него ничего не вышло: ни одного недостатка не смог он обнаружить у златокудрой богини. Поняв свое бессилие, Мом «с досады лопнул».

 

Лукулловский пир

 

Выражение употребляется в значении: роскошный, изысканный пир, по имени римского консула Люция Лициния Лукулла (ок. 106–56 гг. до н. э.), обладавшего огромным богатством и прославившегося роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх.

 

Луч света в темном царстве

 

Заглавие статьи Н. А. Добролюбова (1860), посвященной драме А. Н. Островского «Гроза». Самоубийство героини драмы, Катерины, Добролюбов рассматривает как протест против произвола и самодурства «темного царства». Этот протест пассивен, но свидетельствует о том, что в угнетенных массах уже пробуждается сознание своих естественных прав, что время рабской покорности проходит. Поэтому Добролюбов и назвал Катерину «лучом света в темном царстве». Выражением этим характеризуется какое-либо отрадное, светлое явление в среде бескультурья.

 

Лучше поздно, чем никогда

 

Выражение из «Истории народа римского» Тита Ливия: «Potius sero, quam nunguam». Нередко цитируется как французская поговорка: «Mieux vaut tard que jamais».

 

Лучшее — враг хорошего

 

Выражение это стало крылатым благодаря Вольтеру, у которого оно встречается в «Недотроге» и в «Философском словаре», в статье «Art dramatique». Очевидно, основано оно на старой поговорке. Так, например, оно встречается в итальянском комментарии 1574 г. М. Джиованни к «Декамерону» Боккаччо. У Шекспира в трагедии «Король Лир» есть фраза: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее». Выражение часто цитируется по-французски: «Le mieux est Tennemi du bien».

 

Лыка не вяжет; не лыком шит

 

Старая Русь не могла обойтись без лыка — липовой коры. Из лыка плелись короба, а главное, основная обувь русских крестьян — лапти. Каждый крестьянин должен был уметь если не плести, то хоть ремонтировать. Сказать про человека, что он «лыка не вяжет», — значило, что он не в своем уме либо же пьян до такой степени, что не в состоянии справиться с несложным, повседневным занятием. Именно в этом последнем смысле и сейчас сохранилось это выражение.

В то же время лапти, лычная обувь была верным признаком бедности, крестьянского происхождения. Вот почему «не лыком шит» означало сначала: «он не из простых», а потом стало означать: «он такой уж он простак», «себе на уме».

 

Львиная доля

Выражение это восходит к басне древнегреческого баснописца Эзопа «Лев, Лисица и Осел», сюжет которой — дележ добычи среди зверей — был после него использован Федром, Лафонтеном и другими баснописцами. В басне И. А. Крылова «Лев на ловле» (1808) Собака, Лев, Волк и Лиса сговариваются ловить зверей сообща и добычу делить поровну. Лиса, поймав Оленя, зовет товарищей. Приходит Лев и забирает все себе. На основе басенного сюжета выражение «львиная доля» первоначально употреблялось в значении: большая, лучшая часть чего-либо, полученная по праву сильного, а затем и просто: большая часть чего-либо.

 

Любви все возрасты покорны

 

Слова из поэмы А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Говорится о том, что любовь приходит к человеку в любом возрасте. Может употребляться в значении: все подвластны чему-либо, все находятся под обаянием чего-либо; чем-либо можно увлечься в любом возрасте.

 

Любви, надежды, тихой славы

Недолго нежил нас обман

 

Из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву» (1818). Говорится об обманутых ожиданиях, неоправдавшихся надеждах.

 

М

 

 

 


Поделиться с друзьями:

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.