Лексическая безэквивалентность, её природа. Перевод безэквивалентной лексики. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Лексическая безэквивалентность, её природа. Перевод безэквивалентной лексики.

2019-08-26 359
Лексическая безэквивалентность, её природа. Перевод безэквивалентной лексики. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Слова-реалии

Природа этого типа обусловлена отсутствием в практическом опыте носителей ПЯ предмета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ.

Пример:

Drive-in – предприятия, где клиент обслуживается прямо в своей машине.

Schildbürger – житель Шильды, фольклорного города глупцов.

В свою очередь мало кому из иностранцев известны такие явления как частушки, масленица, квас.

Временные безэквивалентные термины

Природа этого типа обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социальной сфере, в результате чего, какое-то новшество, присуствующее в практическом опыте носителей ИЯ какое-то время может быть неизвестно носителям ПЯ. Со временем этот термин через транслитерацию или калькирование появляется в ПЯ.

Пример:

Display – дисплей (транслитерация)

Computer – компьютер (транслитерация)

Foolproof – idiotensicher (калькирование)

Случайные безэквиваленты

Эти лексические единицы обозначают предметы или явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-нибудь причинам не получили своего наименования.

Пример:

Vormittag – время с утра до полудня

Windei – яйцо, снесенное курицей без скорлупы

Beifahrer – пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем

überlegen – превосходящий

unterlegen – уступающий

Überlegenheit – превосходство

Unterlegenheit – нет эквивалента

Общее объяснение: несовпадающее членение реальности разными языками (Теория лингвистической относительности)

Структурные экзотизмы

Эта группа лексических безэквивалентов сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ. Отличие – невозможность структурировать средствами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления.

Пример:

Wunschdenken – мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность

erheiraten – приобретать что-либо путем женитьбы

недописать – nicht bis zum Ende schreiben

Способы передачи безэквивалентной лексики при переводе:

Транслитерация

В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется её графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном – согласно фонетическим правилам ПЯ.

Приём транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Неуместная транслитерация ведет лишь к засорению языка (Kellner – кельнер)

Что касается уместной транслитерации, то она способна пополнить ПЯ новой лексической единицей (der Balken – балка)

Достоинства:

Надёжность, в том смысле, что, транслитерируя новое, малопонятное слово, переводчик передаёт лишь его графическую оболочку или фонетическую оболочку. Содержание слова раскрывается в лучшем случае только через контекст, тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим неверной его интерпретации.

Недостатки:

Не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое может остаться вообще непонятным. Этот недостаток можно компенсировать примечанием переводчика.

Калькирование.

Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морем безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствия ми на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким же приемом переводятся на русский язык термины Geschäftsbank - коммерческий банк, Betriebsrat — совет предприятия (иногда еще: производственный совет). Так же как и транслитерация, калькирование характеризуетсявысокой степенью «механистичности». А что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает.

Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение — подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает полиция, организованная в роты, или, иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.

Приближенный перевод.

Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определённых контекстах они взаимозаменяемы. Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.