Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Дисциплины:
2019-08-07 | 155 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Мне пришло в голову, что если и есть на свете человек, который смог бы помочь советом моему старому другу Уилфреду Бакингему относительно его семейного катаклизма, то это — Моруорд. Поэтому я периодически говорил о подобном вмешательстве с каждым из них и после некоторых колебаний со стороны Бакингэма помог им крепче подружиться.
Его неприятность заключалась в следующем: Бакингэм женился довольно рано, взяв в жены свою ровесницу, с которой они около шестнадцати лет прожили в относительном семейном счастье. Все действительно шло гладко, и ни один из супругов, как говорится, не заглядывался ни на кого третьего до тех пор, пока в опасном возрасте — сорок лет — миссис Бакингэм не воспылала страстью к одному из близких друзей своего мужа. Легко вообразить последовавшие за этим осложнения. Любовники продолжали свой роман несколько месяцев, ни разу не попавшись, однако это становилось все труднее, и миссис Бакингэм во всем призналась мужу. После этого она ушла из дома и сняла небольшую квартиру (поскольку не была стеснена в средствах), с тем чтобы беспрепятственно видеться с любовником. Как можно было предположить, покинутому Бакингэму только и оставалось, что страдать от ревности, злобы, уязвленного самолюбия, сожаления и прочих неприятных чувств, которые раздирали его не очень развитую душу. Подобно тем, кто видит, как вокруг то и дело умирают другие люди, однако забывает, что и сам он должен будет со временем умереть, майор и раньше замечал, что у окружающих происходят семейные трагедии, но никогда даже на мгновение не мог представить себе, что такого же рода трагедии возможны и применительно к нему самому. Поэтому он никогда прежде ни на мгновение не задумывался о том, как ему следовало бы действовать в подобных обстоятельствах, так что, когда удар обрушился на него, мистер Бакингэм уподобился ребенку, брошенному в бурные воды и совершенно не умеющему плавать. Тогда в качестве спасателя я привлек Моруорда. Он пригласил майора заглядывать к нему без стеснения, когда тот пожелает, чтобы выпускать пар долго сдерживаемых эмоций. Что и происходило: Бакингем безудержно изливал все свои горести в уши сочувственно внимающего Моруорда, а когда присутствовал я, то и в мои. И именно этим встречам я обязан своим знакомством с этими замечательными и, на мой взгляд, бескорыстными и возвышенными взглядами Моруорда на брак, а также на все, что ему сопутствует. Правда, я проявил бы большую близорукость, если бы не осознавал, что его взгляды могут оказаться шокирующими для человека, мыслящего общепринятыми категориями, ибо необычная добродетель (как высказал мне это другими словами и сам Моруорд) шокирует определенный тип традиционного сознания гораздо больше, чем обычный порок. Но, как правдивый хроникер, я не могу смягчать свои впечатления, низводя их до уровня простых банальностей в угоду вкусам большинства. В первую очередь я обязан быть правдивым по отношению к Моруорду, а во вторую — по отношению к самому себе.
|
Мы обычно сидели по вечерам в домике Мо-руорда, в котором было нечто от мирной атмосферы монашеской кельи за вычетом присущего ей отсутствия комфорта, и до поздней ночи глядели в огонь камина (дело было осенью), и майор время от времени принимался расхаживать по комнате, будучи охвачен приступом особого красноречия в процессе повествования о своих многочисленных горестях. Моруорд сидел в своем довольно прямом кресле, сложив руки так, что кончики его длинных, изящных пальцев прикасались друг к другу; он казался, как это нередко бывало, воплощением любви и душевного спокойствия. Мне часто казалось, будто майор — это шестилетний ребенок (хотя на самом деле он выглядел старше Моруорда), а сам Моруорд — мужчина шестидесяти лет, с нежной снисходительностью внимающий каким-то детским грустным жалобам.
|
И должен признаться, что после одной из этих майорских вспышек гнева я не смог сдержать улыбку. После нескольких месяцев общения с моим невозмутимым, философски настроенным другом подобная точка зрения (которую так подчеркивал этот гнев), начинала меня поражать своей примитивностью: чувства, которые с возрастом уже давно следовало бы перерасти, детский собственнический инстинкт, несовместимый с человеческой эволюцией. Но как обратить этого человека в иную «веру»? Вот в чем заключалась трудность. И вот однажды Моруорд приступил к осуществлению этой рискованной миссии.
Майор к этому времени уже выговорился. Он уже успел в сотый раз изложить свои намерения и в конце концов заявил: «Ну вот, ребята, вам, конечно, чертовски трудно все это выслушивать, но все же, скажу я вам, так здорово бывает излить душу, и я так благодарен вам за то, что у меня есть с кем об этом поговорить. Однако же я собираюсь заткнуться. Без толку — этим больше ничего не добьешься. Так что если у вас, парни, есть что предложить, то я вполне готов поразмыслить над тем, что вы мне скажете.
— Ага! Вот это уже лучше, — умиротворяюще произнес Моруорд. — Наши мысли и чувства подобны обезьянкам. Дайте им какое-то время порезвиться, а когда они начнут уставать от своих прыжков — тогда самое время воспользоваться этим удобным случаем.
Майор как-то криво улыбнулся.
— Вы прекрасно знаете, что мы к вам испытываем глубочайшее сочувствие, — продолжал Моруорд, — но сочувствие — это еще не все, и оно почти бесполезно. Так что давайте посмотрим, не сумеем ли мы каким-то образом вам посодействовать.
— Но как, боже мой? — несколько раздраженно спросил майор.
— Ну, скажем, вам никогда не приходило в голову, что наличие определенной точки зрения —это предупредительная мера против большинства неприятностей?
— Не могу сказать, что приходило, — ответил мистер Бакингэм.
— Что ж, таковой она и является, и что мы попытаемся сделать — так это как раз изменить вашу точку зрения.
— Вы увидите, что это чертовски трудно, — заметил майор.
— Но игра стоит свеч, — с серьезным видом ответил Моруорд. — Вы отважный человек, мой дорогой майор. Вы героически сражались на бурской войне, где речь шла о физическом проявлении отваги, и, думаю, вы проявите присущий вам героизм и на этой, семейной войне, где требуется неменьшая отвага в нравственном отношении.
|
— Я не совсем вас понимаю, — сказал майор.
— Тогда давайте помедленнее... Вы никогда не задумывались: а что, если ваша жена вас все еще любит?
— Да какой смысл задумываться — как она может любить меня, если взяла и влюбилась в другого мужчину?
— Этот ответ предполагает, что вы думаете так: если бы, например, Бродбент влюбился в какую-нибудь женщину, то он потерял бы всякую симпатию, скажем, ко мне?
— Ба! — бросил майор, — это же совсем другое дело.
— Именно такого ответа я и ожидал, — успокоительным тоном произнес Моруорд. — И поэтому вы уж простите меня, если я выражусь несколько грубовато, но на вас, как и на многих других, влияют сентенции тех, кто никогда не задумывался об истинном значении вещей. Разница между вами и подобными людьми отнюдь не так велика, как вам это кажется.
Майор выглядел озадаченным.
— Как это? — спросил он.
— Если вы с вашей женой прожили вместе лет двадцать, то в ваших отношениях наверняка должен был возникнуть элемент дружбы?
— О, осмелюсь предположить, что да.
— А когда вы только-только влюбились в вашу будущую жену, то кому в первую очередь рассказали об этом?
— Я сразу же направился к старине Уилкинсу. Бедняга! Его подстрелили в бою под городом Ледисмит.
Моруорд улыбнулся.
— Так значит, вы сразу же направились к своему лучшему другу и во всем ему признались. И ведь, влюбившись, вы не только не потеряли какую бы то ни было симпатию к другу. Вы ведь, наверное, ощутили, что он никогда еще вам не нравился так, как в момент вашего искреннего признания?
— Ну, теперь, когда вы обратили на это мое внимание, я понимаю, что так оно и было.
— Но предположим, что друг, — продолжал Моруорд, — вместо того, чтобы встретить ваше признание с сопереживанием и пониманием, встретил бы его с гневом — что тогда?
— Что тогда? Да я просто послал бы его ко всем чертям, — не задумываясь, ответил майор.
|
— Вот именно это вы проделали со своим лучшим другом — со своей женой, — заметил Моруорд, примирительно улыбаясь. — Майор, — продолжал он уже более отрывисто, — вы упустили одну из величайших возможностей в своей супружеской жизни, однако еще не поздно все исправить.
Майор, отличавшийся некоторым тугодумием, казался изумленным, будучи не в силах понять собеседника.
— Вы отвергли прекрасную возможность сопереживания своей жене, i— спокойно пояснил Хейг.
— Сопереживание! — вскричал майор. — Да пропади оно пропадом!
Мы оба рассмеялись. — Эта мысль, вероятно, вас несколько удивляет и пугает, — успокоительным тоном сказал Моруорд, — но поверьте мне, я искренне имею в виду то, что говорю. Сопереживать своей жене для вас означало бы выступить в роли того самого героя нравственной баталии, о котором мы говорили. Более того, уверяю вас, за это вам воздастся.
— Вы имеете в виду, — взволнованно вскричал майор, — что мне нужно позволить жене иметь любовника, при этом и глазом не моргнув? Покорнейше благодарю. Каким ослом я бы при этом выглядел! И ради бога, что это за нравственность такая, хотел бы я знать?
— Есть огромная разница между тем, кто просто позволяет жене иметь любовника, — мягко произнес Моруорд, — и тем, кто смотрит сквозь пальцы на это ее увлечение, потому что знает: любовная страсть жены сильнее ее самой. Почему же, милый друг, вы осуждаете жену за слабость в том, что она не может отказаться от этого человека, между тем как не осуждаете себя за собственную слабость в том, что вы не в состоянии простить свою супругу?
Ответить на этот вопрос было невозможно, и майор, не найдя готового аргумента, сконфуженно молчал.
— Относительно того, чтобы выглядеть ослом, как вы изволили выразиться, — тем же спокойным тоном продолжал Моруорд, — то боюсь, в глазах окружающих нередко от глупости до геройства один шаг, однако с точки зрения истины, настоящий герой никогда не возражает, чтобы его считали дураком. Видите ли, дурак из-за своего тщеславия не возражает против того, чтобы его считали героем, а герой, как раз из-за того, что тщеславие ему несвойственно, не возражает против того, чтобы его считали дураком.
На самом деле Моруорд своим изящно преподнесенным трюизмом поставил майора в затруднительное положение, из которого тот не мог бы выйти легко и с достоинством. Поэтому мой тактичный друг с большой ловкостью придумал достаточно правдоподобный предлог для того, чтобы резко сменить тему разговора.
— Однако, мой дорогой друг, — сказал он, — вы докурили до конца свою сигару, позвольте, я пойду принесу вам другую. Я проявлю истинную невнимательность, если позволю вам курить этот мерзкий окурок.
|
И он направился к буфету и принес коробки с сигарами.
После того как майор Бакингэм ушел домой, Моруорд поделился со мной своим наблюдением:
— «Секреты» добродетели следует выдавать малыми дозами; выдайте человеку сразу слишком много, и он не сумеет это усвоить. Но как бы то ни было, нам удалось сделать первый многообещающий шаг.
На следующий день меня отправили с поручением к миссис Бакингэм. Я ее хорошо знал, поэтому, взявшись за это дело, не очень-то нервничал. Она была не такой женщиной, которую могло бы возмутить то, что я открыто заговариваю с ней на подобную тему. Разумеется, она скорее приветствовала бы возможность облегчить душу, если я правильно понял ее характер, и как оказалось, я понял его правильно.
Миссис Бакингэм приняла меня весьма радушно, сама завела разговор на интересующую нас тему и помогла мне понять суть проблемы, за что я был ей чрезвычайно признателен, так как испытывал искреннее желание помочь Моруорду Хейгу уладить столь щекотливое дело.
Как он и заключил прошлым вечером, миссис Бакингэм все еще была привязана к мужу, но пока ее чувство к тому, другому мужчине было столь сильно, что целиком ее захлестывало. Я говорю «пока», исходя из собственных догадок на этот счет, поскольку сама миссис Бакингэм не предполагала, что для ее страсти существует какой-то временной предел. В чем она была уверена, так это в том, что ее любовь к обоим мужчинам глубока и прочна, но при этом носит совершенно различный характер. Дружба, сложившаяся в результате двадцатилетнего супружеского общения, как сказала мне миссис Бакингэм, не может умереть в одночасье, и если бы ее муж предпринял хотя бы малейшую попытку понять жену в этой ситуации, то в их отношениях все могло бы быть совершенно иначе. Так уж случилось, что муж всего-навсего сделался совершенно невыносимым созданием, и жить с ним стало просто невозможно. Я даже пришел к выводу о том, что ее любовь к мужу — изначально явление более высокого порядка, чем любовь мужа к ней, ибо любовь миссис Бакингэм была менее эгоистичной и менее чувственной, так что, когда вспыхнула другая ее страсть, это отнюдь не привело к угасанию первой привязанности. Миссис Бакингэм совершенно не могла решить, в каком направлении ей двигаться. Однако она сказала мне, что, во всяком случае, есть одна вещь, которую она не будет делать — это открыто жить со своим любовником под одной крышей. В конце концов, майор по большей части жил в деревне, и для его жены никоим образом не считалось бы странным иметь дом в городе. Относительно же того, чтобы просить миссис Бакингэм отказаться от того, другого мужчины — нет уж, увольте. Я знал, что это бесполезно, а потому и не предлагал. И она весьма многословно поблагодарила меня за то, что я удержался от подобных предложений.
— Легко ему проклинать меня, — сказала она, — и вообще обращаться со мной так, как он это делает. А я просто ничего не могу с собой поделать. Я совсем не хотела влюбляться в Бэзила, но это было сильнее меня.
Далее миссис Бакингэм сообщила, что ей очень неприятно, когда ее считают врагом, и что она на самом деле «просто жаждет быть другом» своему мужу.
Вот каково было содержание моей беседы с миссис Бакингэм, и когда я сообщил о нем Моруорду, он позвонил майору и пригласил его на обед. После того, как я проинформировал майора (ибо я тоже был приглашен) обо всем, что говорилось в беседе между мной и его супругой, и после того как ему по обыкновению предоставили возможность дать выход своим чувствам, Моруорд Хейг взялся за гостя — приступил к очередной стадии его обучения сверхнравственности.
— Видите ли, дорогой мой майор, — сказал Моруорд, — ваша жена по-прежнему любит вас, как я и предсказывал, и ее чувство, должно быть, по-настоящему глубоко и истинно, если, влюбившись в другого человека, она все еще любит вас. Как я недавно говорил, если помните, вы настолько поддались гипнозу общественного мнения, что поверили, будто одна любовь непременно убивает другую. Это неправда, критерий истинной любви — то, что она продолжается и после зарождения новой страсти.
Майор Бакингэм решил, что эта идея звучит весьма умно, однако очень трудно убедиться в ее истинности.
— К вашим услугам — высказывания вашей жены, которые говорят в пользу этой идеи, — спокойно продолжал настаивать Моруорд.
— Откуда мне знать, что она не лжет? — отозвался майор.
— Во-первых, — вмешался я, — довольно легко выявить, когда человек говорит неправду, а во-вторых, я что-то не пойму, зачем ваша супруга стала бы это делать.
Майор пожал плечами.
— Возможно, вы и правы, — сказал он с сомнением.
— Давайте же, друг мой, — снова заговорил Моруорд, причем весьма убедительным тоном, — попробуем взглянуть на это как с героической, так и с практической точки зрения. Во-первых, ваше страдание по этому поводу означает, что вы определенно не желаете терять свою жену. Далее, вы хотите избежать скандала. Вы также рассказывали нам, что у этого человека и прежде было много романов с женщинами и что вскоре он и ее бросит, оставив ни с чем. Так что вы, помимо всего прочего, хотите еще и спасти ее.
— Не думаю, что она этого заслуживает, — мрачно пробурчал майор.
Моруорд с улыбкой проигнорировал это замечание и продолжал:
— Прежде всего, вы хотите вернуть себе ее любовь. Что ж, сделать можно лишь одно: принять жену обратно, проявить по отношению к ней сопереживание, любовь и понимание — и просто выжидать.
— Но вы же, наверное, не можете ожидать, что я стану все это делать? — воскликнул майор.
— На вашем месте, друг мой, я определенно чувствовал бы себя расположенным это сделать. В действительности вам больше ничего не остается, если вы не хотите навсегда потерять жену, равно как лишиться ее любви, довести дело до скандальной огласки и погубить супругу (ведь по вашим словам, вы не хотите давать ей развода).
Майор сидел, угрюмо уставившись в огонь камина.
— Надеюсь, вы действительно любили свою жену? — немного помолчав, тихо спросил Моруорд.
Майор выразил согласие.
— Вам никогда не приходило в голову, что настоящая любовь всегда предполагает заботу о счастье любимого человека? И даже если последний получает это счастье из рук совсем другого человека, настоящая любовь ничего не имеет против.
— Я не святой, — отрезал майор.
— А почему бы вам не стать святым?
— Да это просто дьявольски трудно.
— Отнюдь нет, если вы вооружитесь правильной точкой зрения.
Майор промолчал. Его мозги были явно не в силах одолеть подобные высоты нравственности; мистер Бакингэм скорее воспринимал их как безнравственность: крайности нередко бывают внешне так похожи, что он только начинал улавливать слабый проблеск разницы.
И поэтому Моруорд Хейг оставил эту тему до поры до времени и возобновил этот разговор лишь в следующий раз, когда мы снова собрались втроем. Но на этот раз он в полной мере проявил все свое красноречие и умение убеждать — ив итоге достиг цели.
— Что же такое, в конце концов, представляет собой брак, — начал он после краткой предварительной беседы, — и во что он выливается? Обычный человек начинает супружескую жизнь с какой-то смесью романтического чувства и физической страсти; романтическое чувство постепенно увядает, точно так же увядает страсть (вырождаясь в редкое, от случая к случаю, удовлетворение чувственности), и на место двух этих чувств приходит либо дружба, либо полное безразличие. В последнем случае человеку просто неразумно расстраиваться, когда жена влюбляется в кого-то еще; в первом же варианте в равной мере неразумно огорчаться, ибо истинно дружеское расположение лишь усиливается, когда человек способен нормально воспринимать сокровенные переживания другого. Вы сами признались, что вам никогда так не нравился ваш друг (я имею в виду того, кто погиб под Ледисмитом), как в тот момент, когда вы могли поведать ему по секрету о своей романтической страсти. Ну так вот, если бы вы сопереживали своей жене по поводу этой ее новой любви и позволили бы ей бесстрашно доверять вам свои тайны, то ваша супруга никогда не чувствовала бы к вам такую любовь, как во время этого обмена признаниями и сопереживаниями.
Я подумал, что у Бакингэма, пожалуй, впервые появляются проблески понимания.
— А ведь все было бы именно так, — продолжал свою проникновенную речь Хейг, — поскольку ваша жена все это время ощущала бы благородство вашего невысказанного прощения и поэтому была бы не только благодарна вам, но и полна восхищения вами. И в самом деле, ничто так не усиливает любовь, как благодарность в сочетании с восхищением. И поэтому я не считаю, что был неправ, когда на днях сказал вам, что вы упустили одну из величайших возможностей в своей супружеской жизни.
Майор молча глядел куда-то вдаль, задумчиво барабаня пальцами по столу, и в его молчании сквозило частичное согласие.
— Ведь там, — снова заговорил Моруорд, — где жива истинная любовь, не бывает другой столь благоприятной возможности, как возможность что-либо прощать, ибо прощение является проявлением благородства перед объектом нашей любви. И величайшая из форм прощения та, которая настолько очевидна, что не нуждается в словесном выражении, ибо настоящая любовь всегда прощает до того, как появится повод для этого.
Майор еще раз промолчал.
— И вот, друг мой, разве не очевидно, что является самым героическим и, одновременно, самым практичным для вас? Примите обратно свою жену и выжидайте. Покажите ей, что вы до сих пор еще не действовали так благородно, как могли бы. Что ей, со своей стороны, тоже есть за что простить вас. Результатом будет то, что вы оба сумеете насладиться счастьем прощения.
Майор, казалось, еще сомневался.
— Вы все еще не убедились? — с улыбкой спросил Моруорд. — А между тем, хотя неумение прощать — это разновидность детскости, вряд ли можно сомневаться в том, что прощать — это не только лучшая линия поведения, но также истинная радость.
— Вы просите меня сделать нечто гораздо большее, чем просто простить, — сказал наконец майор. — Принять ее обратно, осознавая все время, что она крутит роман с другим человеком — тьфу, пропасть! Это несколько больше, чем я смогу выдержать.
— Но почему? — спокойно поинтересовался Моруорд.
— Почему? Потому что... ну, разве она не принадлежит мне?
И тут Моруорду пришлось в полной мере использовать поток своего красноречия.
— Друг мой, — сказал он, — средоточием почти всех бед является чувство собственности, то есть понятия «я» и «мое». И к вашему случаю это, несомненно, применимо, как применимо и ко множеству других случаев. Ведь вы мысленно говорите себе: «Она моя жена», однако вам не удается провести преисполненное мудрости различие: хотя она и является вашей женой, но душой и телом она не может быть полностью и безоговорочно вашей. И поэтому желать, чтобы она была таковой — ибо душа человеческая принадлежит только себе самой и больше никому — это на самом деле столь же бесполезно, как пытаться осуществить право собственности на Солнце или Луну. Горевать же по поводу неосуществимости подобной затеи — значит выбрасывать на ветер свои силы и энергию. Если же вы решите отказаться от права собственности на душу жены, ограничившись лишь аналогичным правом на ее тело, то ваше положение от этого вряд ли станет менее затруднительным, ибо если не заточить супругу дома, как в тюрьме, или не шпионить за ней с утра до вечера, она будет вольна распоряжаться своим телом как ей заблагорассудится. А будете требовать от жены больше, чем она сможет выполнить, так она в результате лишь станет вас обманывать, пополняя этим число своих прегрешений. Да и в чем, в конце концов, заключается ваше горе, если вы озаботитесь тем, чтобы вскрыть его истинную причину? Ведь на самом деле: стоит ли так расстраиваться из-за этого обмена поцелуями здесь и там? Не являются ли подобные чисто плотские проявления бесконечно менее значимыми, чем любовь души — чувство, которое вообще едва ли беспокоит физическая сторона дела? Но не слепы ли на деле окружающие, стараясь за какой-либо проступок отплатить проступком гораздо более серьезным и под предлогом отместки за какое-либо прегрешение идти на прегрешение еще более тяжкое? И только потому, что мораль общества вдохновляет вас на неблагородное поведение, позволяя вам отвергнуть жену в связи с ее небольшой любовной страстью, которая по причине мимолетности всякой страсти должна рано или поздно угаснуть сама собой, — только потому вы действительно готовы столь многого лишиться из-за какой-то малости? Воистину подобный поступок не был бы героическим. Если же это так, то выберете более благородную линию поведения.
И тут Моруорд на некоторое время замолчал, между тем как майор смотрел на него с некоторым удивлением и восхищением.
— Могу ли я вас кое о чем спросить? — заговорил Бакингэм. — А вы сами опробовали эти изумительные идеи на своей собственной жене?
— Ну разумеется, опробовал, — скромно ответил Моруорд.
— Вы имеете в виду, что и с вами приключилось нечто подобное?
— Во многом подобное, — согласился Моруорд.
— И вы никогда нам об этом не рассказывали?
— Я никогда не считал, что мои личные дела представляют особый интерес для окружающих.
Но мы не могли позволить ему увильнуть и поэтому сидели допоздна, слушая эту единственную историю, которую мне удалось от него услышать, сущностно затрагивающую самого Моруорда. Сожалею лишь о том, что не могу воспроизвести его неподражаемый стиль, окрашенный поэзией, и мелодичность его речи, способную очаровать любого слушателя.
|
|
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!