Правила приведения сведений в области — по п. 2.7. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Правила приведения сведений в области — по п. 2.7.

2018-01-14 161
Правила приведения сведений в области — по п. 2.7. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

6.2.7. Область количественной характеристики

Правила приведения сведений в области — по п. 2.8.

6.2.8. Область примечания

В области примечания приводят фамилии исполнителей работы, наименования организаций-соисполнителей и фамилии соисполнителей, сведения о наличии библиографического списка и др.

На отчеты, оформленные как нумерованные части, составляют сводное библиографическое описание по п. 2.12.

На отдельный том многотомного отчета о НИР, при необходимости, составляют библиографическое описание по п. 2.12.5.

Неопубликованные переводы

6.3.1. Объектом составления библиографического описания является неопубликованный перевод иностранных изданий и документов, как опубликованных отдельно, так и помещенных в книге или сериальном издании, оформленный, как правило, в соответствии с требованиями ГОСТ 7.36-81.

6.3.2. Перечень областей и элементов библиографического описания неопубликованных переводов

Область заглавия и сведений об ответственности

Основное заглавие

: Сведения, относящиеся к заглавию

/ Сведения об ответственности (п. 6.3.4)

Область специфических сведений

Идентификационные номера перевода (п. 6.3.5)

Область выходных данных

Место выполнения перевода

, Дата выполнения перевода

Область количественной характеристики

Объем

: Иллюстрации

+ Сопроводительный материал

Область примечания

Сведения об источнике перевода

Источником библиографических сведений является титульный лист.

6.3.4. Область заглавия и сведений об ответственности

Основным заглавием является переведенное на русский язык заглавие оригинала, в том числе заглавие тома, части, раздела и т. п.

В сведениях, относящихся к заглавию, приводят данные, раскрывающие и поясняющие основное заглавие.

В сведениях об ответственности приводят наименование организации, выполнившей перевод, и наименование отраслевого координационного центра — Центрального отраслевого органа НТИ (ЦООНТИ), если организация, выполнившая перевод, входит в ЦООНТИ. Между наименованиями организаций ставят точку с запятой. Приведение наименования одной из перечисленных организаций является обязательным.

6.3.5. Область специфических сведений

В области приводят идентификационные номера перевода, номер, присвоенный организацией, выполнившей перевод, и номер, присвоенный ЦООНТИ. Между собой номера разделяются точкой с запятой. Приведение одного из перечисленных номеров является обязательным.

6.3.6. Область выходных данных

В области приводят местонахождение организации, выполнившей перевод, и дату (число, месяц, год) выполнения перевода, например: М., 01.05.83.

6.3.7. Область количественной характеристики

Правила приведения сведений в области — по п. 2.8.

6.3.8. Область примечания

В области приводят сведения об источнике перевода, а также другие примечания.

6.3.8.1. Если переведена составная часть документа, в сведениях об источнике перевода приводят: сокращенное слово «Пер.», вид переведенного материала (статья, глава, часть и т. п.); фамилию автора (авторов) на языке оригинала; предлог «из»; вид издания, из которого сделан перевод (книга, журнал и др.); библиографические сведения об издании, из которого сделан перевод, в соответствии с требованиями, изложенными в разд. 2 — 4, например:

Пер. ст. V. Podehradský из журн.: Prumysl potravin. — 1977. — Vol. 28, № 1. — Ð. 3 — 5.

Кроме фамилии автора (авторов), при необходимости, приводят заглавие переведенного материала на языке оригинала, например:

Пер. ст. V. Podehradský. Jakost v potravinárském prumyslu из журн.: Prumysl potravin. — 1977. — Vol. 28, № 1. — Р. 3 — 5.

Библиографические сведения об источнике перевода, при необходимости, приводят по правилам, изложенным в разд. 7.

6.3.8.2. Если переведен документ в целом, в сведениях об источнике перевода приводят: сокращенное слово «Пер.», вид переведенного материала (книга, отчет, доклад, материал фирмы и др.), библиографические сведения о переведенном документе в соответствии с правилами, изложенными в разд. 2 — 4, например:

"Пер. кн.: Eckhouse R. Н. Minicomputer systems. Organization, programming and application (PDP-11)/R. II. Eckhouse,II. R. Morris. — 2d ed. — New York, 1979. — 491 p.".

(Измененная редакция. Изм. №1)..

Диссертации

Объектом составления библиографического описания является диссертация в целом (однотомная или многотомная).

Библиографическое описание диссертаций, опубликованных в виде книг, составляют в соответствии с правилами, изложенными в разд. 2. Оно может быть составлено в соответствии с правилами, изложенными в данном разделе.

Библиографическое описание диссертаций, опубликованных в виде составной части книги или сериального издания, составляют в соответствии с правилами, изложенными в разд. 7.

6.4.2. Перечень областей и элементов библиографического описания диссертации

Заголовок описания


Поделиться с друзьями:

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.011 с.