Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Особенности труда и отдыха в условиях низких температур: К работам при низких температурах на открытом воздухе и в не отапливаемых помещениях допускаются лица не моложе 18 лет, прошедшие...
Интересное:
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
2018-01-14 | 161 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
6.2.7. Область количественной характеристики
Правила приведения сведений в области — по п. 2.8.
6.2.8. Область примечания
В области примечания приводят фамилии исполнителей работы, наименования организаций-соисполнителей и фамилии соисполнителей, сведения о наличии библиографического списка и др.
На отчеты, оформленные как нумерованные части, составляют сводное библиографическое описание по п. 2.12.
На отдельный том многотомного отчета о НИР, при необходимости, составляют библиографическое описание по п. 2.12.5.
Неопубликованные переводы
6.3.1. Объектом составления библиографического описания является неопубликованный перевод иностранных изданий и документов, как опубликованных отдельно, так и помещенных в книге или сериальном издании, оформленный, как правило, в соответствии с требованиями ГОСТ 7.36-81.
6.3.2. Перечень областей и элементов библиографического описания неопубликованных переводов
Область заглавия и сведений об ответственности
Основное заглавие
: Сведения, относящиеся к заглавию
/ Сведения об ответственности (п. 6.3.4)
Область специфических сведений
Идентификационные номера перевода (п. 6.3.5)
Область выходных данных
Место выполнения перевода
, Дата выполнения перевода
Область количественной характеристики
Объем
: Иллюстрации
+ Сопроводительный материал
Область примечания
Сведения об источнике перевода
Источником библиографических сведений является титульный лист.
6.3.4. Область заглавия и сведений об ответственности
Основным заглавием является переведенное на русский язык заглавие оригинала, в том числе заглавие тома, части, раздела и т. п.
|
В сведениях, относящихся к заглавию, приводят данные, раскрывающие и поясняющие основное заглавие.
В сведениях об ответственности приводят наименование организации, выполнившей перевод, и наименование отраслевого координационного центра — Центрального отраслевого органа НТИ (ЦООНТИ), если организация, выполнившая перевод, входит в ЦООНТИ. Между наименованиями организаций ставят точку с запятой. Приведение наименования одной из перечисленных организаций является обязательным.
6.3.5. Область специфических сведений
В области приводят идентификационные номера перевода, номер, присвоенный организацией, выполнившей перевод, и номер, присвоенный ЦООНТИ. Между собой номера разделяются точкой с запятой. Приведение одного из перечисленных номеров является обязательным.
6.3.6. Область выходных данных
В области приводят местонахождение организации, выполнившей перевод, и дату (число, месяц, год) выполнения перевода, например: М., 01.05.83.
6.3.7. Область количественной характеристики
Правила приведения сведений в области — по п. 2.8.
6.3.8. Область примечания
В области приводят сведения об источнике перевода, а также другие примечания.
6.3.8.1. Если переведена составная часть документа, в сведениях об источнике перевода приводят: сокращенное слово «Пер.», вид переведенного материала (статья, глава, часть и т. п.); фамилию автора (авторов) на языке оригинала; предлог «из»; вид издания, из которого сделан перевод (книга, журнал и др.); библиографические сведения об издании, из которого сделан перевод, в соответствии с требованиями, изложенными в разд. 2 — 4, например:
Пер. ст. V. Podehradský из журн.: Prumysl potravin. — 1977. — Vol. 28, № 1. — Ð. 3 — 5.
Кроме фамилии автора (авторов), при необходимости, приводят заглавие переведенного материала на языке оригинала, например:
Пер. ст. V. Podehradský. Jakost v potravinárském prumyslu из журн.: Prumysl potravin. — 1977. — Vol. 28, № 1. — Р. 3 — 5.
|
Библиографические сведения об источнике перевода, при необходимости, приводят по правилам, изложенным в разд. 7.
6.3.8.2. Если переведен документ в целом, в сведениях об источнике перевода приводят: сокращенное слово «Пер.», вид переведенного материала (книга, отчет, доклад, материал фирмы и др.), библиографические сведения о переведенном документе в соответствии с правилами, изложенными в разд. 2 — 4, например:
"Пер. кн.: Eckhouse R. Н. Minicomputer systems. Organization, programming and application (PDP-11)/R. II. Eckhouse,II. R. Morris. — 2d ed. — New York, 1979. — 491 p.".
(Измененная редакция. Изм. №1)..
Диссертации
Объектом составления библиографического описания является диссертация в целом (однотомная или многотомная).
Библиографическое описание диссертаций, опубликованных в виде книг, составляют в соответствии с правилами, изложенными в разд. 2. Оно может быть составлено в соответствии с правилами, изложенными в данном разделе.
Библиографическое описание диссертаций, опубликованных в виде составной части книги или сериального издания, составляют в соответствии с правилами, изложенными в разд. 7.
6.4.2. Перечень областей и элементов библиографического описания диссертации
Заголовок описания
|
|
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!