Основы фразеографии. Фразеологические словари и ихспецифика — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Основы фразеографии. Фразеологические словари и ихспецифика

2018-01-13 1636
Основы фразеографии. Фразеологические словари и ихспецифика 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Фразеография ( греч. phrasis – выражение, grapho – пишу) – это раздел лексикографии, занимающийся систематизацией фразеологического материала и составлением фразеологических словарей.

Под фразеологическими словарями обычно понимают тип словарей, в которых собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы – семантически несвободные словосочетания, которые, как правило, воспроизводятся в речи в закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава.

В истории лексикографии фразеологизмы обычно включались в толковые словари, а также описывались в различных сборниках, описывающих крылатые слова, афоризмы и т.п.(курам на смех, смотреть сквозь пальцы, отлегло от сердца и др.).

Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания в толковых словарях. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В. И. Даля, включающем 30 тысяч пословиц и поговорок.

Исключительную ценность имеет первый специальный фразеологический словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь: Свое и чужое», изданный в 1901 —1902 гг. (переизд. 1994). Словарь предлагает читателю полный свод русской фразеологии, включает около 11 500 словарных статей и описывает более 30 тысяч русских фразеологизмов, крылатых слов, этикетных формул. Словарь охватывает образную речь России XIX в., содержит параллельные единицы из основных европейских и древних языков. Хотя значительная часть материала в этом словаре устарела, он до сих пор служит одним из авторитетных справочных изданий по русской фразеологии.

Круг фразеологических словарей, созданных в последние три десятилетия, достаточно широк. В своей совокупности они отражают разное понимание границ фразеологии, дают материал для ее изучения в разных аспектах. Цели, которые преследуют составители словарей, определяют принципы отбора материала, характер его подачи.

Центральным среди фразеологических словарей выступает «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (1967) В словаре разрабатываются фразеологизмы типа: бить баклуши, огород городить, пожинать лавры, между двух огней, под сурдинку, на авось и т. д. Всего в словаре представлено более 4 тысяч фразеологических единиц. В словарных статьях даются толкования значений фразеологизмов, приводятся различные формы их употребления, синонимы и антонимы, а в некоторых случаях — сведения о происхождении фразеологизмов. На примерах из классической и современной русской литературы показано, как фразеологизмы употребляются в речи. Составители придерживаются узкого понимания фразеологии, поэтому в словаре не описываются фразеологические сочетания (по классификации фразеологических единиц В. В. Виноградова), пословицы, поговорки, крылатые слова. Словарь дает широкую информацию о границах употребления фразеологических единиц, а также некоторые этимологические справки.В 1967 г. издан «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова. В нем толкуются обороты типа фразеологических сращений и единств, иногда встречаются пословичные выражения:

Фразеологизмы располагаются в алфавите грамматически господствующего слова. Словарная статья дается при стержневом компоненте. В словарной статье после заголовка указывается сочетаемость фразеологизма со словом, дается стилистическая оценка оборота, приводится иллюстративный материал из произведений художественной литературы.

Составители «Фразеологического словаря русского ли-тературного языка» под редакцией А. И. Федорова (1997) имели своей целью представить богатство выразительных средств русской фразеологии максимально полно. Словарь значительно расширен по сравнению с «Фразеологическим словарем русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (включает около 7 тысяч фразеологических оборотов), но сохраняет принятый в нем принцип подачи материала. В словарь включены фразеологические обороты, ныне вышедшие из употребления, диалектные фразеологизмы, использованные в художественных текстах, фразеологические неологизмы. Все они сопровождаются соответствующими пометами, например:

 

ТРЫНКИ НЕ ДАТЬ. Устар. Ничего не дать. Мне твоего даром не надо, но имей в виду: своего я тебе трынки не дам! (Бунин.Деревня).

Трынка (устар.) — мелкая монета в одну копейку серебра.

 

Современная лексикографическая практика развивается параллельно с развитием лингвистической теории, с научным осмыслением многообразия фразеологических единиц. К фразеологическим словарям нового типа относится словарь «Фразеологизмы в русской речи» А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко. Он представляет собой первый в мировой лексикографической практике опыт описания идиом и пословиц в их вариантном многообразии и речевой динамике. Словарь, демонстрирующий индивидуально-авторские трансформации фразеологизмов, — результат всестороннего исследования стилистического употребления фразеологических единиц в художественной литературе и публицистике (картотека словаря включает свыше 60 тысяч карточек и охватывает 800 авторов), он дает большой материал для выявления объективных закономерностей общеязыковой фразеологической системы.

Обращаясь к словарю, читатель знакомится с реальной жизнью фразеологизма, с его речевыми потенциями, со своеобразием индивидуальных употреблений фразеологических единиц. В словарь включено свыше 500 наиболее частотных фразеологизмов, представленных более чем в 6 тысячах индивидуально-авторских модификаций. Большая часть иллюстраций отобрана из текстов произведений последних десятилетий, не отраженных другими русскими словарями. Большое значение авторы придают стилистической характеристике фразеологизмов, адекватной современной языковой реальности, а также точной квалификации их семантических и структурно-семантических преобразований. Фразеологизмы в словаре сгруппированы вокруг опорных слов (так, описанию фразеологизмов с опорными словами глаза и голова отводится по 10 страниц). Например, в словарной статье язык представлены фразеологизмы:

 

... держать язык за зубами. Разг. Быть осторожным, сдержанным в высказываниях, умалчивать о чём-л., хранить в тайне что-л.; молчать, чтобы не проговориться, скрыть что-л.; находить/найти общий язык. Добиваться, достигать взаимопонимания, изыскивать возможности объединения, сотрудничества; чесать (трепать, точить) язык (языки, языком).Прост., неодобр. 1. Говорить о пустяках, пустословить, болтовней отвлекать кого-л., затягивать время с какой-л. целью; говорить забавно, дружески болтать, балагурить. 2. Распространять сплетни, слухи, злословить; язык не поворачивается у кого. Кто-л. затрудняется, не решается высказать что-л. (рассказать, спросить, заявить и т. п.); язык хорошо подвешен у кого. Кто-л. не затрудняется в выражении мыслей, умеет свободно, выразительно говорить, обладает даром красноречия.

 

Все фразеологические единицы сопровождаются примерами. Приводятся структурные и семантические преобразования фразеологизмов:

удержать язык за зубами, попридержать язык за зубами, не удержать глупого языка, удержать язык, попридержать язык; не находить / не найти общего языка, не было общего языка, обрести общий язык, искать и находить общий язык, говорить на общем языке; языком не зря трепать, язык почесать, чесать себе язык и мозги, так славно поточить язык; почесать язычки, язычки почесать, почесать языки на чужой счет, языки по-пустому чесать, попусту не чесать языков; не поворачивается язык, так и не повернулся бы язык, язык не повернется, язык поворачивается (повернется, повернулся); язык неплохо подвешен, язык подвешен не хуже, язык подвешен как надо.

Большой интерес представляют приведенные в словаре этимологические справки к каждому фразеологизму.

«Лексико-фразеологический словарь русского языка» А. В. Жукова (1994) представляет системное описание той части идиоматического фонда современного русского языка, которая обнаруживает отчетливые семантические и деривационные связи с соответствующими словами свободного употребления, например: бабушкины сказки, бабье лето, баловень судьбы, кисейная барышня, бегать с места на место, без кола без двора.

«Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник» (А. К. Бирих и др.) (1998), созданный под редакцией В. М. Мокиенко, — первая в отечественной лексикографии попытка дать максимально полную информацию об истории и этимологии русских фразеологизмов. Раскрывая исходный образ каждого устойчивого выражения, авторы связывают их с различными реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами. К каждому историко-этимологическому толкованию дается точная библиографическая справка, объясняется современное значение фразеологизмов, характеризуется его стилистическая окраска. В словарь включено свыше 2500 русских образных оборотов. Приведем два примера из этого в высшей степени информативного лексикографического издания:

 

ВЕЧНОСТЬ • КАНУТЬ В ВЕЧНОСТЬ. Книжн. 1. Полностью, навсегда, бесследно исчезнуть. 2. Подвергнуться полному, абсолютному забвению.

Оборот образован контаминацией выражений кануть в Лету и отойти (переселиться) в вечность, где вечность — «вечная, загробная жизнь». Выражение кануть в Лету, т. е. (по древнегреческой мифологии) реку забвения в подземном царстве мертвых, вошло в русскую речь в начале XIX в. под влиянием народного оборота как в воду канул «бесследно исчез». Опыт 1987, 65.

 

К фразеологическим словарям активного типа относится «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В. Н. Телия(1995). Он содержит 1000 идиом — образно мотивированных фразеологических единиц, смысл которых не может быть понят из значений слов, входящих в сочетание (два сапога пара, бросать тень, заварить кашу, плестись в хвосте). Словарь представляет и идиомы-неологизмы, не вошедшие ни в один из существующих фразеологических словарей (крыша поехала, выходить из окопов, поднять планку). Материалы в словаре расположены не в алфавитном порядке, а по тематическому, или идеографическому, принципу. Словарь создает представление о национально-культурной картине мира, запечатленной в идиомах. Особое внимание уделяется описанию ситуаций, в которых та или иная идиома может быть употреблена. Ценным является грамматический комментарий, включающий морфологическую и синтаксическую информацию. Приведем в качестве примера многозначную идиому, входящую в поле «речевая деятельность»:

 

ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ 1. [ у кого что ]. Готово слететь с уст. Подразумевается желание, тяга сказать, спросить и т. п. Реч.стандарт • у кого — у лица (тк. ед. ч.).; что — слово, вопрос, реплика, фразы и т. п. • Нет буд. вр.Именная часть неизм. • В роли сказ. Порядок слов нефиксир.

Лубенцов достаточно хорошо знал своего ординарца, чтобы не заметить, что у того на языке вертится какой-то вопрос. Э. Казакевич. Весна на Одере. И Артемьев сказал то, что у него сегодня полдня вертелось на языке: что, по его мнению, следует перенести аэродром на 20—30 километров к северо-востоку — вперед. К. Симонов. Товарищи по оружию.

ВЕРТИТСЯ НА ЯЗЫКЕ 2. [ у кого что ]. Что-то похожее мелькает в памяти, вот-вот вспомнится. Имеется в виду ситуация, когда кто-л. пытается вспомнить и сказать хорошо известное, но в данный момент внезапно забытое. Реч. стандарт • у кого — у лица (тк. ед. ч.); что — имя, фамилия, какое-л. слово, цитата и т. п. • Нет буд. вр. Именная часть неизм. • Порядок слов нефиксир.

— Был у нас в роте командир, поручик... Вот оказия, никак его фамилии не вспомню... На языке вертится, а не вспомню. Прямо затемнение какое-то. К. Седых. Даурия. Бахмутов сидел и старался припомнить, как ее фамилия... Фамилия вертелась у него на языке, как это иногда случается, но он не мог ее назвать. Д. Мамин-Сибиряк. Темная вода. — Намедни были сами... Михаил Прович Садовский!., самый первейший ахтер Малых Императорских Тиятров!.. И стали тоже... вычитывать... про матушку-Москву... Но только они про другую Москву вычитывали... как его?.. Вертится на языке, а... Да как его они?.. Ну вот, забыл и забыл. И. Шмелев. Лето Господне.

 

Для фразеологизмов характерны разнообразные пара-дигматические отношения. Описанию важнейшего их вида — синонимии фразеологизмов — посвящен «Словарь фразеологических синонимов русского языка» В. П. Жукова, М. И. Сидоренко и В. Т. Шклярова (1987). В словаре представлено 730 фразеологизмов, тождественных или близких по значению. Словарная статья содержит подробное лексикографическое описание как синонимического ряда в целом, так и его компонентов, а также богатый иллюстративный материал, отражающий употребление фразеологизмов в художественной и публицистической литературе. Словарь открывается статьей В. П.Жукова «Фразеологическая сино­нимия и словарь фразеологических синонимов».

Иной подход к лексикографическому описанию фра­зеологических синонимов представлен в «Словаре фразео­логических синонимов русского языка» А. К. Бириха, В. М. Мокиенко и JI. И. Степановой (1996). Словарь ориентирован на лексическую, а не на фразеологическую доминанту. Та­ким образом подчеркивается соизмеримость фразеологизма со словом. Читатель легко найдет нужный ему фразеологи­ческий ряд синонимов под его наиболее частотным и сти­листически нейтральным лексическим соответствием. Вну­три ряда представлена семантическая и стилистическая градация фразеологизмов, например:

 

ДАВНО'Бог знает когда: когда ещё; когда царь Горох с грибами воевал. Фольк. шутл. Очень давно, неизвестно когда.

До потопа; До Рождества Христова. Шутл.-ирон. Очень давно.

Во время о'но (во времена о'ны). Устар. шутл.-ирон.; в оны дни. Устар.; при царе Горохе. Шутл.; при царе Косаре [когда турки воевали]. Нар.шутл. Очень давно, в незапамятные вре­мена.

Не вчера это было; с тех пор много (немало) воды утекло; давнишнее дело. Прост.; дела давно минувших дней [преданья старины глубокой]. Книжн. Об очень отдаленных по времени де­лах, событиях.

См. также НЕКОГДА.

 

В словаре фиксируется около 7 тысяч фразеологизмов, при этом широко отражены факты живой речи.

Попытка тематической классификации фразеологизмов реализована в словаре-справочнике «Русская фразеология» Р. И. Яранцева (1997). Фразео­логизмы в нем расположены по 47 тематическим разделам, входящим в три части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фра­зеологизмы сопровождаются примерами их употребления. В словаре даются указания ситуативных особенностей ис­пользования фразеологизма, жестов, которыми он может сопровождаться.

Фразеологические словари последнего десятилетия от­личаются стремлением к расширению представляемого в них материала. Так, «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» А. Б. Новикова (1999) представляет собой первый опыт лексикографического представления пе­рифраз — особых описательных оборотов, что-либо вторич­но называющих. В словаре представлены широко исполь­зуемые в современной публицистике устойчивые сочетания типа слабый пол, железная леди, голубые каски, отец на­родов. Словарь позволяет проследить, как в публицистике 80—90-х гг. в соответствии с меняющимися общественно-политическими условиями меняется арсенал перифраз, об­новляются резервы синонимических средств языка.

Объем фразеологического материала расширяется и при обращении к словарям, в которых описываются разного ро­да устойчивые выражения, функционирующие в русском языке: пословицы, поговорки, крылатые слова. Так, «Сло­варь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (1993)включа­ет около 1000 пословиц и поговорок, широко употребляе­мых или употреблявшихся в русском языке. В словаре да­ются толкования пословиц и поговорок, их варианты, ситуативная характеристика, иллюстрации из художест­венной литературы; приводятся справки историко-этимологического характера.

Словарь В. П. Фелицыной и Ю. Е. Прохорова «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения» (1988) содержит около 450 наиболее употребительных устойчивых выраже­ний. Пословицы, поговорки и крылатые выражения сопро­вождаются толкованиями значений и комментируются с точки зрения отражения ими русской истории, литературы и культуры. Указываются типичные ситуации, в которых можно употребить пословицу или краткое выражение.

«Большой словарь крылатых слов русского языка», со­ставленный В. П. Берковым, В. М. Мокиенко и С. Г. Шулежковой, представляет собой одно из самых полных собра­ний современных русских крылатых слов. В нем получили описание около 4 тысяч единиц — словосочетаний, предло­жений и отдельных слов, широко употребляемых в речи, — авторство и источник которых обычно «хорошо известны» или легко восстанавливаются. Так, на одной странице сло­варя описываются такие крылатые слова:Ах, как годы ле­тят; Ах, попалась, птичка, стой; Ахиллесова пята; Ах­нуть не успел, как на него медведь насел; А я в Россию, домой хочу, я так давно не видел маму; А я еду, а я еду за туманом. В словаре приводится источник происхождения заголовочной единицы, ее значение, примеры употребления в литературных, публицистических текстах и устной разго­ворной речи.

В словаре Н. С. Ашукина и М. Г. Ашукиной «Крылатые слова» представлены вошедшие в речь из литературных ис­точников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, ставшие нарицательными имена мифо­логических и литературных персонажей (Врачу, исцелися сам; Выпить чашу до дна; Дней минувших анекдоты; Не хочу учиться, хочу жениться; Содом и Гоморра; Хлеста­ков; Шемякин суд).

В последние годы российская лексикография обогати­лась целым рядом принципиально новых изданий, в сло­варной форме представляющих многообразные аспекты жизни слова. К числу несомненных достижений лексико­графии последнего времени относится «Словарь крылатых выражений Пушкина» В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко. Словарь вписывается в круг изданий, представляющих «чужое слово», однако существенно отличается от тради­ционных словарей цитат. Во многом это объясняется спе­цификой представленного материала. Хорошо известно, что прецедентные тексты (крылатые слова, интексты, ин­тертексты, аллюзии), восходящие к пушкинскому слову, занимают особое место в языковом сознании современного носителя русского языка, в его культурной памяти:Тя­жела ты, шапка Мономаха; Унылая пора, очей очаро­ванье; Наука страсти нежной; Охота к перемене мест; Здравствуй, племя младое, незнакомое; Пир во время чумы; Мы все глядим в Наполеоны; Мы все учились поне­многу; Иных уж нет, а те далече и т. п.

«Пушкинизмы», воспроизводимые с разной степенью точности (при разной степени знания источника цитирова­ния), очень частотны в современных текстах разных стилей и жанров. Единицами описания в словаре являются принад­лежащие Пушкину выражения (слова или сверхсловные единства), получившие употребление за рамками собствен­но пушкинского текста. Составители решают важную зада­чу — продемонстрировать, как употреблялись «крылатые пушкинизмы» в художественной и отчасти в научной и на­учно-популярной литературе, а также в публицистике и прессе с первой половины XIX в. до наших дней. Решение этой задачи обеспечивается огромным материалом: карто­тека, на которой базируется издание, насчитывает около 20 тысяч употреблений пушкинских крылатых слов и вы­ражений в художественной, публицистической, мемуар­ной, эпистолярной литературе, литературной критике, прессе на протяжении полутора веков.

Авторы предлагают следующую классификацию мате­риала, представленного в словаре: 1. Пушкинские цитаты (описательно-бытового или поэтического характера): блеснул мороз, и рады мы проказам матушки зимы (Ев­генийОнегин); люблю я дружеские враки и дружеский бокал вина (Евгений Онегин). 2. Пушкинские крылатые фразы-афоризмы: в одну телегу впрячь неможно коняи трепетную лань (Полтава); живая власть для черни ненавистна (Борис Годунов). 3. Пушкинские выражения полуфразеологического типа: все флаги в гости будут к нам (Медный всадник); не гонялся бы ты, поп, за дешевизной (Сказка о попе и о работнике его Балде). 4. Пушкинские обороты фразоперифрастического харак­тера: гений чистой красоты (К***);наука страсти неж­ной (Евгений Онегин). 5. Пушкинские крылатые выраже­ния-фразеологизмы: не мудрствуя лукаво (Борис Году­нов); с корабля на бал (Евгений Онегин). 6. Пушкинские слова-образы, слова-символы: Пророк (Пророк); Алеко (Цыганы).

Многие фразеологические словари (в том числе и неко­торые из указанных выше) адресованы учащимся, в част­ности «Школьный фразеологический словарь русского языка» В. П. Жукова и А. В. Жукова. В доступной и зани­мательной форме он дает информацию, связанную со значе­нием, употреблением, этимологией фразеологизмов. Боль­шая часть учебных фразеологических словарей адресована тем, кто изучает русский язык как неродной или иностран­ный. Так, богатый материал содержит словарь «Русские фразеологизмы» В. П. Фелицыной и В. М. Мокиенко.

«Учебный фразеологический словарь» Е. А. Быстровой и других описывает около 800 фразеологизмов русского языка. В словаре дается толкование фразеологизма, его стилистическая и грамматическая характеристика, пока­зывающая наиболее типичные связи фразеологизма в речи. Значение и употребление фразеологизмов подкрепляется речениями, цитатами из произведений художественной ли­тературы и периодической печати. В качестве приложения приводятся семантические группы фразеологизмов, фразео­логические обороты-синонимы, антонимы и паронимы.

Словарь М. И. Дубровина«Русские фразеологизмы в картинках» содержит 594 фразеологические единицы с пе­реводом на английский язык (существует целый ряд вари­антов этого словаря, содержащих переводы на другие язы­ки). Каждая фразеологическая единица иллюстрируется двумя рисунками: один изображает ситуацию, которую можно описать при помощи фразеологизма, другой пред­ставляет собой попытку буквальной иллюстрации компо­нентов фразеологизма. Словарь выдержал много изданий, переведен на разные языки.

Происхождение фразеологических единиц всегда вызы­вает живой интерес как носителей языка, так и учащихся-иностранцев. Значение и происхождение многих фразеоло­гических единиц объясняется в «Опыте этимологического словаря русской фразеологии» Н. М. Шанского и др. Сло­варь объясняет значение и происхождение более 1400 фра­зеологических единиц русского языка. Толкование и эти­мология фразеологизмов дополняются сведениями лингво-страноведческого и социолингвистического характера, отражающими русский национальный быт и культуру в ис­торическом аспекте.

 

Основные фразеологические словари русского языка:

q Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литератур­ные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1988. 766 с.

q Баранов М. Т. Школьный фразеологический словарь русско­го языка. М.: Просвещение, 1995.

q Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари; Астрель; ACT, 2000. 624 с.

q Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь рус­ской фразеологии: Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

q Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова JI. И. Словарь фра­зеологических синонимов русского языка / Под ред. В. М. Мокиенко. Ростов н/Д: Феникс, 1996. 352 с.

q Быстрова Е. А., Окунев А. П., Шанский Н. М. Краткий фра­зеологический словарь современного русского языка. СПб.: Про­свещение, 1992. 268 с.

q Быстрова Е. А., Окунев А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащих­ся национальных школ. Л.: Просвещение, 1984. 271 с.

q Жуков А. В. Лексико-фразеологический словарь русского языка. М.: Астрель; ACT, 2003. 607 с.

q Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 5-е изд. М.: Рус. яз., 1993. 535 с.

q Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический сло­варь русского языка: Пособие для учащихся. 3-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1994. 431 с.

q Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Т. Словарь фра­зеологических синонимов русского языка: Около 730 синоними­ческих рядов / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987. 448 с.

q Зимин В. И. Краткий фразеологический словарь русского языка: Для студентов-иностранцев. М.: Изд-во МГУ, 1968. 95 с.

q Кочедыков Л. Г. Краткий словарь иноязычных фразеологиз­мов:. Более 700 единиц. 2-е изд., испр. М.: Русские словари; Аст- рель, 2000. 240 с.

q Крылатые слова: Фразеологический словарь. Н. Новгород, 1994.

q Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: Тема­тический словарь. Краснодар: Куб. гос. ун-т., 1998. 270 с.

q Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1955. 447 с.

q Материалы для фразеологического словаря говоров Северно­го Прикамья / Сост. К. Н. Прокошева. Пермь: Перм. пед. ин-т, 1972. 114 с.

q Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

q Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: Терра, 1997. Т. 1. 779 е.; Т. 2.

q Мокиенко В. М., Сидоренко К. П. Словарь крылатых выра­жений Пушкина. СПб.: Изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс, 1999. 752 с.

q Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка (на матери­але газетной публицистики). М.: Рус. яз., 1999. 224 с.

q Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского язы­ка (синонимо-антонимический). М.: Астрель; ACT, 2001. 800 с.

q Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь / В. И. Зи­мин, С. Д. Ашурова, 3. И. Шаталова. М., 1994.

q Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристо­ва, М. JI. Ковшова, Е. А. Рысева и др. / Под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 366 с.

q Словарь устойчивых сравнений русского языка / Сост. JI. А. Лебедева. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1994. 161 с.

q Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / Сост. Н. Т. Бухарева, А. И. Федоров; Под ред. Ф. П. Филина. Новосибирск: Наука, 1972. 207 с.

q Универсальный фразеологический словарь русского языка / Под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2000. 463 с.

q Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русские фразеологизмы. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 400 с.

q Фразеологизмы в русской речи: Словарь-справочник / Сост. Н. В. Баско. М.: Флинта; Наука, 2002. 272 с.

q Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII—XX в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новоси­бирск: Наука, Сибирское отд., 1991.

q Фразеологический словарь русского литературного языка: Бо­лее 12 000 фразеологических единиц: В 2 т. / Сост. А. И. Федоров. М.: Цитадель, 1997. Т. 1. 390 е.; Т. 2. 395 с.

q Фразеологический словарь русского языка для школьников. М.: Славянский Дом книги, 1997. 450 с.

q Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 сло­варных статей / Сост. JI. А. Воинова, В. П. Жуков, А. И. Молот­ков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

q Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Зимин В. И. Фразеологи­ческие обороты русского языка. М.: Рус. яз., 1988.

q Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимо­логического словаря русской фразеологии. М.: Рус. яз., 1987. 240 с.

q Школьный словарь живых русских пословиц / В. М. Мокиенко и др. СПб.: Нева; М.: ОЛМА-Пресс, 2002. 352 с.

q Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1997. 845 с.

q Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Около 800 фразеологизмов. 2-е изд., стер. М., 1985. 303 с.

 

 

Двуязычная лексикография

По признаку количества описываемых в словаре языков различают словари одноязычные и переводные.Большинству людей хорошо известны словари двуязычные: например, англо-русский, русско-немецкий и т.п. Они создаются для перевода и особенно активно используются при изучении иностранных языков. Среди двуязычных много словарей отраслевых — по той или иной отрасли знания, техники, например: англо-русский словарь по космонавтике, французско-русский биологический словарь и т. п.

Важно знать основное различие между русско-иноязычными и иноязычно-русскими словарями. Врусско-иноязычных словарях «входом» является русское слово с необходимыми грамматическими и иными характеристиками, которое переводится на другой язык (например, на английский) и само по себе, и в своих наиболее употребительных сочетаниях. В иноязычно-русских словарях, напротив, «входом» является слово другого языка (например, английского), а переводом его и образованных на его основе сочетаний служат русские слова и словосочетания.

Особой разновидностью двуязычных словарей являются разговорники, в которых даются переводы с одного языка на другой не столько отдельных слов (как в обычном двуязычном словаре), сколько наиболее расхожих, употребительных оборотов и целых синтаксических конструкций. Принципом размещения материала в разговорниках обычно является тематический (идеографический) принцип, т.е. размещение по понятийным блокам, а не по алфавиту.

Разговорниками люди пользуются в зарубежных поездках при общении с иностранцами. Например, русский человек, едущий в Лондон, но при этом плохо знающий английский язык, может воспользоваться русско-английским разговорником, а не владеющий русским языком житель Лондона при поездке в Москву может прибегнуть к услугам англо-русского разговорника.

Основным содержанием переводной лексикографии является описание языковых единиц одного языка при помощи другого(других). Переводная лексикография призвана устанавливать эквивалентные отношения между элементами различных языков.

Например, представляем словарную статью из Англо-русского словаря

 

abode bode noun book. 1) жилище; обиталище mean abode - убогое жилище 2) пребывание, проживание 3) местожительство, место жительства (тж. place of abode) to take up one's abode - поселиться to make one's abode - жить где-л. - of no fixed abode - with no fixed abode the abode of the spirits - загробный мир Syn: see home

 

С философской точки зрения эквивалентность каких-либообъектов означает их равенство в каком-либо отношении. Однакопринципиального равенства объектов во всех отношениях не бывает. Это подчёркивает диалектическую относительность эквивалентности: по большому счёту всякий объект действительностиуникален, индивидуален.То, что любая эквивалентность всегда относительна и что задача исследователя в отыскании как можно большего количестваотличительных черт, каждая из которых в определенной ситуации(будь то перевод, овладение языком или простое общение на неродном языке) может затруднить коммуникацию и привести к интерференции, напоминает нам принцип системности.

С лингводидактической точки зрения следует различать дватипа переводных словарей: монофункциональные, если словарьсоздаётся для описания одного языка посредством других, и полифункциональные, если объектом исследования являются языковые единицы всех или некоторых языков данного лексикографического произведения. Так, например, англо-русский словарь может быть составлен для русскоговорящих читателей с ориентацией на изучение английского языка: переводные эквиваленты,пометы, уточнения, объяснения и т.п. английских заголовочныхединиц могут быть сделаны на русском языке. Такой словарь лишь монофункционален. А в полифункциональном словаре мы найдёмпараллельные переводы английских языковых единиц на русскийязык и наоборот, двуязычные толкования и комментарии, пометына двух языках, англо-русские и русско-английские алфавитныеуказатели и т.п.С другой стороны, не раз отмечалось, что при переводе следует добираться до непереводимого; только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужую культуру (слова И.В. Гёте).

Этоподтверждает важность национально-культурной специфики языковых единиц, её огромную значимость в переводческой деятельности. Переводчик в этом контексте представляется нам посредником не только между языками, но и культурами.Для переводчика необходимо владение всем лексическим материалом языка, всем набором фоновых знаний, и количество этихфоновых знаний тем больше, чем больше расхождений между языками.

Непосредственными достоинствами двуязычного словаря переводчики обычно считают более детальную семантизацию заголовочных единиц, прямую взаимозависимость переводных эквивалентов друг от друга, национально-культурную ориентацию вспецифике языковой пары, возможность оперативного внесения втекст словаря исправлений и уточнений, определённые рамки адекватного метаязыка лексикографии, отсутствие чрезмерного (излишнего) материала, касающегося этимологии, дефиниций, энциклопедической информации и т.п.

Так как основная функция переводных словарей – служитьпомощником в практической переводческой деятельности, коренное отличие двуязычных словарей от многоязычных заключаетсяв том, что трёх-, четырёх-, пяти- и т.д. язычные словари на практикевыполняют, пожалуй, лишь пассивную функцию и, как правило,используются лишь в качестве справочных пособий.На Руси первые собственно русско-иностранные и иностранно-русские словари появились в XVI – начале XVIII в. Они былидвуязычными и трёхъязычными (славяно-латинские, славяно-греко-латинские, славяно-польско-латинские и др.).Наиболее многочисленные группы в современной практикерусской лексикографии составляют филологические (общие) переводные словари, содержащие перевод общелитературной лексики и фразеологии, и терминологические (научно-технические) переводные словари, содержащие перевод специальной терминологии.Основным дифференциальным основанием для типологии филологических переводных словарей обычно считается их объем.

В данном случае этот дифференциальный признак, нам кажется,следует воспринимать исключительно как содержательный (неформальный) критерий. Хорошо известно, что именно в зависимости от объема лексикографического произведения авторами, какправило, принимаются решения относительно основных составляющих содержания словаря: отбора словника, структуры словарнойстатьи, различных характеристик заголовочной единицы и т.п.

Вполне естественно, что объем общих филологических переводных словарей может варьироваться также и в зависимости отзадач издания.

1. Максимально полное количество слов национального языка содержится в больших переводных (обычно двуязычных) словарях (свыше 100 тыс. слов). В словарях этого типа даётся переводвсех лексических значений слова, в том числе устаревших, специальных, относящихся к сниженным стилям речи, а также словосочетаний и фразеологических оборотов, в которых встречается заголовочное слово.

Например: «Русско-украинский словарь», т. 1–3, 1970; «Большой немецко-русский словарь» в двух томах под ред. О.И. Москальской, 1980; «Чешско-русский словарь», т. 1–2, 1973; «Большойпольско-русский словарь», 3-е изд., 1988; «Большой англо-русскийсловарь», т. 1–3, 1994 и мн. др.

2. Считается, что однотомные переводные словари должнывключать лексику и фразеологию литературного языка (около 50–80 тыс. слов), которые активно используются в устной и письменной речи. Этот вид словарей обычно не содержит диалектных, просторечных слов, жаргонизмов и т.п. и предназначен для читателейсамых разных профессий, изучающих какой-либо иностранный язык.

Например: Миланова Д.Э. Шведско-русский словарь. Изд. 5,1985; Испанско-русский словарь /Под ред. Б.П. Нарумова, 1988; Гак В.Г., Триомф Ж. и др. Французско-русский словарь, 1991; Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. 14-е изд.,1993; Новый французско-русский словарь, составленный В.Г. Гаком,1994 и мн. др.

3. Выделяются также средние общие филологические двуязычные словари, по типу сходные с однотомными словарями, но включающие лексику меньшего


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.