Translation theory: object and objectives целиизадачи — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Translation theory: object and objectives целиизадачи

2017-12-09 324
Translation theory: object and objectives целиизадачи 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Translation is a means of interlingual communication. The translator makes possible an exchange of information between the users of different languages by producing in the translating language a text which has an identical communicative value with the original text. This translated text is not fully identical with original text as to its form or content due to the limitations imposed by the formal and semantic differences between the source language (SL) and TL. Nevertheless the users of TT identify it, to all intents and purposes, with ST - functionally, structurally and semantically.

The functional status of a translation is supported by its structural and semantic similarity with the original.

The structure of the translation should follow that of the original text: there should be no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text.

The aim is maximum parallelism of structure which would make it possible to relate each segment of the translation to the respective part of the original.

As a kind of practical activities translation (or the practice of translation) is a set of actions performed by the translator while rendering ST into another language. At its best translation is an art, a creation of a talented, high-skilled professional.

Translation can be the object of scientific study aimed at understanding its nature, its components and their interaction as well as various factors influencing it or linked with it in a meaningful way. The science of translation or translatology is concerned both with theoretical and applied aspects of translation studies. A theoretical description of the translation phenomenon is the task of the theory of translation.

The linguistic theory of translation is concerned with translation as a form of speech communication establishing contact between communicants who speak different languages. The basis of this theory is linguistics in the broadest sense of the word, that is, macro linguistics with all its new branches, such as psycholinguistics, sociolinguistics, text linguistics, communicative linguistics, etc.

The core of the translation theory is the general theory of translation which is concerned with the fundamental aspects of translation inherent in the nature of bilingual communication and therefore common to all translation events, irrespective of what languages are involved or what kind of text and under what circumstances was translated.

An important part of the general theory of translation is the theory of equivalence aimed at studying semantic relationships between ST and TT.

The translator has to deal with works of the great authors of the past and of the leading authors of today, with intricacies of science fiction and the accepted stereotypes of detective stories, must be able to cope with the elegancy of expression of the best masters of literary style and with the tricks and formalistic experiments of modern avant-gardes.

His duty is to translate diplomatic representations and policy statements, scientific dissertations and brilliant satires, maintenance instructions and after-dinner speeches, etc.

Translating a play the translator must bear in mind the requirements of theatrical presentation, and dubbing a film he must see to it that his translation fits the movement of the speakers’ lips.

In simultaneous interpretation the translator is expected to keep pace with the fastest speakers, to understand all kinds of foreign accents and defective pronunciation, to guess what the speaker meant to say but failed to express due to his inadequate proficiency in the language he speaks.

In consecutive interpretation he is expected to listen to long speeches, taking the necessary notes, and then to produce his translation in full or compressed form, giving all the details or only the main ideas.

In some cases the users will be satisfied even with the most general idea of the meaning of the original, in other cases the translator may be taken to task for the slightest omission or minor error.

Each type of translation has its own combination of factors influencing the translating process. The general theory of translation should be supplemented by a number of special translation theories identifying major types of translation activities and describing the predominant features of each type.

In some cases the pragmatic value of translation is the major factor in assessing the quality of the translator’s performance. All branches of the theory of translation are concerned with important aspects of the translator’s work and constitute a body of theoretical thought of indisputable practical value.


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.