В борьбе за жизнь пациента победили врачи. Жизнь отступила. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

В борьбе за жизнь пациента победили врачи. Жизнь отступила.

2017-11-22 291
В борьбе за жизнь пациента победили врачи. Жизнь отступила. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

***

Пациент отходит после наркоза и спрашивает у врача:
- Доктор, вам удалось сохранить мою ногу?
- Конечно - вон она стоит в банке с формалином...

***

Операционная. Идет подготовка к операции. Пациент:
- Доктор, а я не умру?
- Ой, ну что вы, что вы, знаете, КАК нас за это ругают!

 

***

  Заключение хирурга: "Задета не только КОРА головного мозга, но и так сказать сама его ДРЕВЕСИНА..."

***

Молодой врач-практикант делает одну из своих первых операций, ему через плечо смотрит опытный хирург: - Нет! Нет! Только слепую кишку - все остальное засуньте, пожалуйста, обратно!

***

Самурай отличается от хирурга тем, что, разрезая живот, он знает, для чего это делает.

 

Неправильно интерпретированные медицинские термины:

Данный раздел построен на созвучии разнокоренных слов, похожих по графике и звучанию. Их можно условно назвать паронимами или confusables, если использовать английскую лингвистическую терминологию.

 

Abdominal (брюшной). Terrible (обыгрывается abominable, abominably)

Anatomy (анатомия). Part of a molecule (обыгрывается an atom).

Appendix (аппендикс). End of a book (обыгрывается слово appendix – приложение к книге (содержащее библиографию, примечания и т. п.)

Artery (артерия). The study of fine paintings (обыгрывается слово Art)

Atrophy (атрофия). A prize (обыгрывается a trophy).

Bacteria (бактерия). Inconveniently located room for serving food (back(café)teria).

Barium (барий). What you do when CPR fails (обыгрывается произношение выражения bury him, т.е. что вы делаете, если не помогла реанимация, CPR – cardio-pulmonary resuscitation).

Benign (доброкачественный). What you do after you be eight (обыгрывается be nine).

Bowel (кишка). A letter like a, e, i, o, u (обыгрывается vowel).

Capill (капилляр). What comes before a butterfly. (обыгрывается caterpillar).

Cardiac (сердечный). An automobile nut (обыгрывается часть слова car и окончание по аналогии с maniac).

Cataract (катаракта). An expensive imported car in Japan (японцы вместо r произносят l, поэтому получается созвучно с произношением слова Cadillac).

CAT scan (компьютерная томография). Searching for kitty (обыгрывается аббревиатура CAT – computer-aided tomography).

Cauterize (прижигать). Made eye contact with her (обыгрывается выражение caught her eyes).

Cesarean section (кесарево сечение). A district in Rome. (обыгрывается Cesarean section – Цезарев сектор города).

Chiropractor (хиропрактик). Egyptian doctor (обыгрывается произношение слова chiropractor [‘kairзpræctз], первая часть которого произносится также как название столицы Египта Cairo <‘kairo>).

Colic (колика). A sheepdog (обыгрывается аналогия с названием породы пастушьих собак collie).

Coma (кома). A punctuation mark (comma - запятая).

Congenital (врожденный). Friendly. (congenial)

Dilate (растягивать). To live too long. (die late)

Enema (клизма). Opposite of a friend. (enemy – враг).

Esophagus (пищевод). Egyptian burial casket. (обыгрывается слово sarcophagus)

Fester (нагноение). Quicker (faster)

Fibula (малая берцовая кость). A small lie (обыгрывается слово fib - выдумка, домысел, неправда ­ tell a fib).

Gangrene (гангрена). Worn on St. Patrick’s Day (gone green – зеленый цвет ирландского флага, клевера (трилистника – эмблемы Ирландии).

Genital (половой). Non-Jewish (gentile – нееврей, неиудей)

G. I. series. Baseball games between teams of soldiers (обыгрывается аббревиатура G.I. (government issue) – американский солдат).

Goiter (зоб). Stocking holder (обыгрывается garter belt – пояс для чулок).

Grippe (грипп). A suitcase (обыгрывается слово grip – разг. саквояж, также grip case).

Hangnail (заусеница). A coat hook (обыгрывается nail for hanging clothes).

Hemoglobin (гемоглобин). Half the world (globe – земной шар, мир).

Impotent (импотент). Distinguished, well known. (important).

Intestine (кишечник). Without a will (intestable – не могущий быть завещанным, will - завещание).

Kidney (почка). Young person’s leg joint (обыгрывается похожее произношение kid knee)

Lumbar (поясничный). Wood (lumber – древесина, лес)

Mammography (маммограмма). Biography about a Southern mother (mamma + biography)

Medical staff (медицинский персонал). A doctor’s cane.

Microbe (микроб). What you wear when you are speaking in front of a large audience (mike – микрофон, robe – одежда).

Minor operation (незначительная операция). Coal digging (обыгрывается слово mine – шахта, miner – шахтер, горняк).

Morbid (болезненный, нездоровый). A higher offer (обыгрывается словосочетание more bid).

Neurosis (невроз). Budding flowers (new roses).

Node (узел, нарост). Was aware of (обыгрывается неправильно образованное прошедшее время от глагола know (knowed).

Organic (органический). Church musician (organ – орган).

Outpatient (амбулаторный). A person who has fainted (out patient)

Pedicure (педикюр). Bicycle repair (pedal – педаль).

Postoperative (послеоперационный). A letter carrier (post, operative)

Prostate (простата). For government (проправи-тельственный, pro state).

Pulmonary (легочный). Referring to railroad cars (Pullman - пульмановский спальный вагон (тж. Pullman car)

Recovery room (послеоперационная палата). Place to do upholstery (re-cover – можно перевести как «менять покрытие, обивку, переоблицовывать).

Secretion (секреция). Hiding something (secret).

Seizure (удар, приступ). Roman emperor (Caesar).

Serology (серология). A study of English knighthood (Sir+logy).

Serum (сыворотка). Burn ‘um (sear them)

Specimen ( экземпляр). Jewish astronaut.

Splint (шина, накладывать шину). A quick run in Tokyo (sprint).

Spine (позвоночник). A country next to France (Spain).

(помните, как Элиза Дулитл в «Моей прекрасной леди» (My Fair Lady) произносила дифтонг [ei] на манер кокни [ai] в предложении, ставшим классическим, The rain in Spain stays mainly on the plane?)

Surgeon (хирург). A fish (sturgeon – осетр).

Tablet (таблетка). A small table (уменьшительный суффикс –et)

Terminal illness (неизлечимая болезнь). Getting sick while waiting for the bus (terminal – автобусный терминал, остановка).

Tumor (опухоль). An extra pair (two more).

Urine (моча). Opposite to “You are out” (You’re in).

Varicose veins (варикозные вены). Veins that are close together (very close).

Vertigo (головокружение). What a guidebook tells you (обыгрывается быстрое разговорное произношение фразы Where to go).

Vitamin (витамин). What to do with guests who come to your house (invite them in).

X-ray (рентген). A suggestive ray, X-rated (X-rated film – фильм только для взрослых.)

Zinc (цинк). Where you wash your face (sink).

 

  When he awoke after his operation, the man was appalled to be told that by mistake the surgeon had cut the wrong leg off. Realizing the mistake they had, of course, to amputate the bad leg as well. They were all very sorry! Not surprisingly, he was not happy with this and when he had been discharged from hospital he went to see his lawyer. "No problem, we'll sue them for everything they've got," he was told, "You have a cast-iron case." As this was going to be such a big case they decided to seek the help of a famous New York expert lawyer who specialized in medico-legal problems, and the patient was to return to his lawyer when the expert's advice had been received. Several weeks later he was called back to his lawyer who met him with a rather gloomy face. "I'm sorry," he was told, "but the expert advises you not to proceed with the case as you have very little chance of winning it. " WHAT!" exploded the patient. "It's an open and shut case. They cut off the wrong leg." "Ah, but don't you see. You can't win the case, as you don’t have a leg to stand on.
  Вся суть шутки в последней фразе. Обыгрывается буквальный и переносный смысл фразы: Not to have a leg to stand onперен. не подтверждаться фактами, не на что опереться, шаткий аргумент, вы на зыбкой почве и т.д.
  A doctor at an insane asylum, decided to take his inmates to a baseball game. For weeks in advance, he coached his patients to respond to his commands. When the day of the game arrived, everything seemed to be going well. As the national anthem started, the doctor yelled, "Up nuts!" And the inmates complied by standing up. After the anthem he yelled, "Down Nuts!" And they all sat. After a home run he yelled, "Cheer nuts!" And they all broke into applause and cheers. Thinking things were going very well, he decided to go get a beer and a hot dog, leaving his assistant in charge. When he returned there was a riot in progress. Finding his assistant, he asked what happened. The assistant replied: "Everything was fine until some guy walked by and yelled, " PEA NUTS!"
  An insane asylum – сумасшедший дом Nuts – сленг. придурки, идиоты A home run - A hit in baseball that allows the batter to run around all the bases and score a run (удар в бейсболе, позволяющий отбивающему мяч обежать все базы и завоевать очко) Peanuts = pea (созвучно с pee – писать, мочиться) + nuts
  A man walked into a psychiatrist's office, sat down, took out a pack of cigarettes. He removed a cigarette from the pack, unrolled it, and stuffed the tobacco up his nose. The shrink frowned and said, "I see you need my help!" The guy said, "Yeah Doc. Got a match?"
  Человек пришел на прием к психиатру, сел, достал пачку сигарет. Он вынул сигарету из пачки, раскрутил ее и набил табак себе в ноздри. Психиатр нахмурился и сказал: «Я вижу, вы нуждаетесь в моей помощи!» «Да, доктор. Огоньку не найдется?» Обратите внимание, что psychiatrist – это, так сказать, официальное слово, означающее психиатр, психотерапевт; Слово shrink (сленг) имеет то же значение, что и psychiatrist, и произошло оно от headshrinker – охотник за головами (мозгами), высушиватель мозгов, мозгоправ.
  A female computer consultant was helping a smug male set up his computer and asked him what word he would like to use as a password to log in with. Wanting to embarrass the female he told her to enter PENIS. Without blinking or saying a word she entered the password. She then almost died laughing at the computer's response: *** PASSWORD REJECTED. NOT LONG ENOUGH***
  Женщина – компьютерный консультант помогала одному нахалу мужского пола устанавливать программное обеспечение на его компьютер. Она спросила, какой пароль он назначит для входа в систему. Желая смутить женщину, он попросил ввести пароль ПЕНИС. Не моргнув глазом и не сказав ни слова, женщина ввела пароль. Потом она чуть не умерла от смеха, когда на мониторе появилась табличка с надписью «ПАРОЛЬ НЕ ПРИНЯТ. СЛИШКОМ КОРОТКИЙ».
  A cardiac specialist died and at his funeral the coffin was placed in front of a huge mock-up of a heart made up of flowers. When the pastor finished with the sermon and eulogy, and after everyone said their good-byes, the heart opened, the coffin rolled inside and the heart closed. Just then one of the mourners burst into laughter. The guy next to him asked: "Why are you laughing?" "I was thinking about my own funeral" the man replied. "What's so funny about that?" "I'm a gynecologist. "
  Попробуйте перевести сами. Вот несколько подсказок: A cardiac specialist – специалист по кардиологии, кардиолог A huge mock-up of a heart – огромный муляж (макет) сердца Sermon and eulogy – проповедь и хвалебная речь, панегирик Gynecologist – гинеколог
  A 92 year-old man went to the doctor to get a physical. A few days later the doctor saw the man walking down the street with a gorgeous young lady on his arm. At his follow up visit the doctor talked to the man and said: "You're really doing great, aren't you?" The man replied: "Just doing what you said Doctor, 'Get a hot mamma and be cheerful'." The Doctor said: "I didn't say that. I said you got a heart murmur . Be careful."
  A physical (examination) – медицинский осмотр Hot mamma – крутая телка, секс-бомба A heart murmur – шум в сердце Обыгрывается созвучие слов murmur и mamma, а также cheerful и careful.
  An optometrist was instructing a new employee on how to charge a customer: "As you are fitting his glasses, if he asks how much they cost, you say '$75.' If his eyes don't flutter, say... 'For the frames. The lenses will be $50.' If his eyes still don't flutter, you add... 'Each’.
  Офтальмолог инструктирует нового работника, как брать деньги с клиента: «Если в процессе подбора очков клиент спрашивает, сколько они стоят, говоришь «75 долларов». Если его глаза не округляются, говоришь «Только за оправу». Линзы будут стоить 50 долларов». Если клиент и тут не реагирует, добавляешь «Каждая».
  A List of Things You Don't Want to Hear During Surgery: Oops! Has anyone seen my watch? Come back with that! Bad Dog! Wait a minute, if this is his spleen, then what's that? Hand me that...uh...that uh.....thingy What do you mean he wasn't in for a sex change! Damn, there go the lights again... Everybody stand back! I lost my contact lens! Well folks, this will be an experiment for all of us. What do you mean, he's not insured? Let's hurry, I don't want to miss "Bay Watch" What do you mean "You want a divorce"! FIRE! FIRE! Everyone get out!
  Думаю, понятно без перевода.
  A man goes to the doctor and says to the doctor: "It hurts when I press here (pressing his side), and when I press here (pressing the other side), and here (his leg), and here, here and here (his other leg, and both arms). So the doctor examined him all over and finally discovered what was wrong... "You've got a broken finger!"  
  Человек приходит к доктору и жалуется: «Мне больно вот тут нажимать (нажимая на свой бок), и тут больно нажимать (нажимая на другой бок), и тут (нажимая на ногу), и тут, тут, тут тоже больно (нажимая на другую ногу и обе руки). Врач полностью осмотрел больного и, наконец, понял, в чем дело… «Да у вас же сломан палец!»  
  A beautiful, voluptuous woman goes to a gynecologist. The doctor takes one look at this woman and all his professionalism goes out the window. Right away he tells her to undress. After she has disrobed he begins to stroke her thigh. As he does this he says to the woman, "Do you know what I'm doing?" "Yes," she says, "you're checking for any abrasions or dermatological abnormalities”. "That is right," says the doctor. He then begins to fondle her breasts. "Do you know what I'm doing now?" he says. "Yes," says the woman, "you're checking for any lumps or breast cancer." "Correct," replies the doctor. He then begins to have sexual intercourse with the woman. He says to her, "Do you know what I'm doing now?" "Yes," she says. "You're possibly getting Aids".  
  AIDS - acquired immunodeficiency syndrome, синдром приобретенного иммунодефицита, СПИД.  
  A man goes to the doctor and complains that his wife can't hear him. "How bad is it?" the doctor asks. "I have no idea," the husband says. "Well, please test her. Stand 20 feet away from her and say something. If she doesn't hear you, get closer and say the same thing. Keep moving closer and closer and repeating the comment until she does hear you. That way we'll have an idea of her range of hearing loss." So the man goes home and sees his wife in the kitchen chopping up vegetables for dinner. From 20 feet away: "What are we having for dinner?" No answer. From 10 feet: same thing. From 5 feet: same thing. Finally, he's standing right behind her: "What's for dinner?" She turns around, looks at him and says: "For the FOURTH time, BEEF STEW!"  
  (Ну, и у кого проблемы со слухом?)  
  Q: Should I have a baby after 35? A: No, 35 children is enough. Q: I'm two months pregnant now. When will my baby move? A: With any luck, right after he finishes college. Q: What is the most reliable method to determine a baby's sex? A: Childbirth. Q: My childbirth instructor says it's not pain I'll feel during labor, but pressure. Is she right? A: Yes, in the same way that a tornado might be called an air current.  
  Move – 1. шевелиться, двигаться 2. переехать, поменять место жительства. a. Какой самый верный способ определить пол ребенка? b. Родить его. c. Мой инструктор по родам говорит, что во время схваток я не почувствую боли, только давление. Это верно? Да, примерно также верно, как назвать торнадо воздушным потоком.  
  There was this nervous patient whose imagination afflicts them with all kinds of ills, which never materialize. One afternoon he staggered into the house. He was bent forward. He tottered to a chair, and still curled into a half-moon shape, dropped into it. "Mary," he gasped, "it's come at last. There was no warning. All of a sudden I found I couldn't straighten up. I can't lift my head." When the doctor had arrived and looked over the patient, the wife inquired, "Is there any hope?" "Well," the doctor said, "it will help a good deal if he will unhitch the third buttonhole of his vest from the top button of his trousers."  
  Все, что нужно было сделать, это отцепить третью петельку жилетки от верхней пуговицы брюк.  
  A man & wife entered a dentist's office. The wife said, "I want a tooth pulled. I don't want gas or Novocain because I'm in a terrible hurry. Just pull the tooth as quickly as possible." You're a brave woman said the dentist. Now, Show me which tooth it is. The wife turns to her husband and says: "Open your mouth and show the dentist which tooth it is, dear."  
  Муж с женой приходят к зубному врачу. Жена говорит: «Я хочу, чтобы вы удалили зуб. Никакой анестезии. Я очень спешу. Просто выдерните зуб как можно скорее». «Вы смелая женщина», - говорит врач – «ну, показывайте, какой зуб удалить». Жена поворачивается к мужу и говорит: «Открой рот, дорогой, и покажи доктору зубик, который надо вырвать».  
       

Test yourself

Далее следуют шутки, которые вы без сомнения поймете сами. Только не пугайтесь сразу. Непристойные на первый взгляд вопросы имеют вполне пристойные и очень очевидные ответы, как если бы на них отвечали дети. Просто взрослые люди очень сильно испорчены.

 

What's big and hairy and sticks out of a man's pajamas and is so big that he can hang his hat on it?

His head.

 

What does a man do standing up that a woman does sitting down and a dog does on three legs?

Shake hands.

 

What does a cow have four of that a woman has only two of?

Legs.

 

What four-letter word ends with k and means "intercourse"?

Talk.

 

What word starts with c and ends with t and means "pussy"?

Cat.

 

What four-letter word ends with unt and means "a female"?

Aunt.

 

What does a man have in his pocket that's about six inches long, has a head on it, and women love it so much they often blow it?

A dollar bill (or any other denomination of paper money).

What does a dog do that a man steps into, and what does a dog make in the yard that a man wouldn't want to step into unexpectedly?

Pants. A hole.

 

What kind of a man sticks his tool into another man's mouth?

A dentist.

 

What is long and hard and contains seamen?

A submarine.

 

What does a man have in his pants that you can also find on a pool table?

Pockets (в бильярде pockets – лузы).

 

Where do women have the curliest hair?

Africa.

 

What happened to the couple who didn't know the differ­ence between Vaseline and putty?

All their windows fell out.

(putty – замазка).

 

I'm thinking of something that a man gives to a woman after they're married. Solzhenitsyn has one of these and it's long and hard; George Bush has a little one; Madonna doesn't have one; and the Pope has one, but he doesn't use it. What am I thinking of?

A last name.

 

What wasn't a maiden for long, especially after more than a thousand people went down with her?

The Titanic.

(Обыгрывается выражение a maiden voyage – первое плавание. Maiden speech – первая речь нового члена парламента. Maiden еще означает девица, девственница. Прилагательное virgin в данных контекстах звучало бы немного странно).

Punography

Каламбурография

In the early eighteenth century a jeering-impaired (обыгрывается hearing-impaired – слабослышащий; to jeer – насмехаться) playwright and critic named John Dennis scowled that a pun is the lowest form of wit. Two centuries later a fellow named Henry Erskine pun-upped (to one-up – обойти на 1 очко, обыграть на очко) him with «if a pun is the lowest form of wit, it is, therefore, the foundation of all wit».

Many see puns as cheap humour, one-liners, or groaners, despite their prevalence in our culture. They are most often seen in the names of businesses, or advertising. Others, like the writer Jonathan Swift, see them as a challenging art form, where one shapes words like a cobbler bends leather. 'Punning is an art of harmonious jingling upon words,' said Swift, 'which, passing in at the ears, excites a titillary motion in those parts; and this, being conveyed by the animal spirits into the muscles of the face, raises the cockles of the heart.'

However the dictionary describes a pun as:

pun
n.
A play on words, sometimes on different senses of the same word and sometimes on the similar sense or sound of different words

In Italian, puntiglio means 'a fine point,' hence a verbal quibble, and is most likely the source of the English 'punctilious', which means showing great attention to detail and 'correct' behaviour. There developed, in late 17th and early 18th Century England, a short-lived, fanciful word called 'pundigrion', which indeed was a term for what we now know as a pun. Since snappy monosyllables produced by breaking off pieces of longer words were all the rage back then (были последним писком моды), it is widely thought that this is how and where the word 'pun' was created. This then lead to words that have stemmed from 'pun' including punning, and punny - a pun in and of itself. Paronomasia denotes the act or practice of punning.

 

Puns are not always humorous, and sometimes not even intended to be humorous. Much like popular fads that no one will admit to supporting, puns are looked down upon and criticized. However, as people like Jonathan Swift all the way through to Ronnie Barker have shown, paronomasia is an active, and timeless craft.

Tom Swift

Tom Swifty puns play on a relationship between an adverb, and an action spoken in dialogue. The original Tom Swift was a fictional title character in a series of children's books written by Edward L. Stratemeyer (1862-1930). Tom Swifty puns satirize the writing of these books, and their simple ' Tom said, Tom did, Tom said ' writing.

  • 'I've lost my trousers, ' Tom said expansively.
  • 'I've returned from the lobotomy,' Tom said absentmindedly

( lobotomy - удаление лобных долей мозга, ответственных за само-осознание и за принятие решений. Разрушение лобных долей приводит к тому же эффекту. Распространена в США до конца 70-х как метод лечения шизофрении).

  • 'Let's dig up the bodies,' Tom said gravely (обыгрывается grave – могила).
  • 'I don't like hot dogs,' Tom said frankly (обыгрывается frank furters – сосиски).
  • 'No, you can't have any of my oysters,' said Tom shellfishly ( подразумевалось selfishly; shellfish – моллюск, ракообразное).
  • 'I'd love some Chinese food,' said Tom wantonly (Wanton soup – китайский суп Ван Тон. Значение слова wantonly – чувственно, похотливо, распутно…)
  • 'I want to date around,' said Tom unsteadily.
  • 'Take the prisoner downstairs,' Tom said condescendingly (обыгрывается descend the stairs – спускаться по лестнице; condescendingly – снисходительно).
  • 'Drop the gun,' Tom said with a disarming smile (disarming – обезоруживающий).
  • 'I lost my hair,' Tom bawled (bawl – орать во всю глотку; созвучно с bald – лысый).
  • 'I returned from Japan, ' Tom said disorientedly (Orient – Восток).
  • 'Is this sodomy?' Tom asked, half in Ernest (in earnest – серьезно, Ernest – имя Эрнест).

Tongue Twisters

Tongue Twisters are an audible play on words, where the intent is rarely to convey an unexpected message, rather more often than not to trip up the reader who attempts to speak the twister. Often they are repeated rapidly several times. They are both amusing and frustrating at the same time. Much of Dr Seuss's work can be considered Tongue Twisters, but especially his book Fox in Sox which is one continuing Tongue Twister:

Once upon a barren moor
There dwelt a bear, also a boar,
The bear could not bear the boar,
The bear thought the boar was a bore.
At last the bear could bear no more
That boar that bored him on the moor.
And so one morn he bored the boar-
That boar will bore no more!

Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова, ср.: Матеpия бесконечна, но ее все вpемя не хватает кому-то на штаны; Весна хоть кого с ума сведет. Лед – и тот тронулся; Стоит ли есть поедом подчиненного, если его не перевариваешь?; Женщины бывают полные и пустые.

Втоpой по употpебительности вид каламбуpа – обыгpывание сходства в звучании слов или словосочетаний (так называемая парономазия). Вот несколько примеров парономазии: Анализ мочи – на стол мечи (И.Ильф. Записные книжки); От гурии до фурии один шаг (В.Аpдов. Почки); Секс без дивчины – признак дурачины [вместо Смех без причины – признак дурачины ](А.Кнышев. Тоже книга).

Каламбуpному обыгpыванию подвеpгаются все типы омонимов:

– полные омонимы (слова, совпадающие во всех фоpмах по звучанию и написанию): Танцы – это трение двух полов о третийВкалываю с утра до вечера– жаловался наркоман; Люблю pечные отмели и косы, / Люблю, когда звенят лугами косы... / Но мне милей моей любимой косы! .. / Ты не смотpи на эту слабость косо (Н.Глазков);

– омофоны (слова, совпадающие по звучанию, но не по написанию): Все говоpят: он Вальтеp Скотт, / Но я, поэт, не лицемеpю. / Согласен я: он пpосто скот, / Но что он Вальтеp Скотт – не веpю (Лицейские эпиграммы);

– омофоpмы (слова, совпадающие лишь в некотоpых из своих фоpм): – Да, кстати о саpдинках, – сказал Деликатес, – они... ты их видала, конечноДа, на таpе... – начала было Алиса, запнулась и попpавилась: – В банке!». «В банке? Стpанно, – удивился Деликатес, – в мое вpемя у них, помнится, не водилось лишних денег!»(Л.Кэpролл. Алиса в стpане чудес, в пер. Б.Заходера); Из окна дуло. Штиpлиц закрыл окно: дуло исчезло [ дуть и дуло ];

[Вспоминается чудесный стишок Олега Григорьева:

«Девушка красивая лежит в кустах нагой; другой бы изнасиловал, а лишь пнул ногой». Мой друг русист, преподающий русский язык иностранцам, изучающим русский язык на продвинутом уровне, часто использует эту рифму для характеристики современной русской омонимии. Все-таки омонимия наряду с паронимией, полисемией, аллюзией и ассоциациями по сходству и смежности, является одним из самых мощных и продуктивных генераторов юмора. Возможно, все дело в природном чувстве юмора (преимущественно в родном языке, на мой взгляд), но при изучении иностранного юмора без специальной лингвистической, культурно-исторической и эстетической подготовки не обойтись.]

 

Каламбур, как и любая шутка, позволяет обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом: в «каламбурной упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, грубость – подтруниванием, тривиальность – любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием. Почему это возможно? Видимо, потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. Анатоль Фpанс сpавнил исследователя художественной pечи с человеком, котоpый жует апельсин, а потом на ладони рассматривает разжеванное, пытаясь понять, почему ему было так вкусно. С подобной же трудностью мы сталкиваемся, исследуя каламбуp, будь-то в русском или английском языке, и пытаясь понять, почему «нам было так смешно». И все-таки попытаемся это сделать на примерах английских каламбуров.

Перевод каламбуров лишь иногда представляется возможным. Давайте учиться думать по-английски без перевода, понимать игру слов, как она есть, не сопоставляя с родным языком и уж, тем более, не пытаясь перевести. В очень редких случаях английские каламбуры имеют похожие соответствия в русском. Если нам встретятся такие случаи, мы их обязательно выделим из общего списка. Там, где смысл каламбура понятен без «маячков», буду писать No comment, а там, где все-таки надо чуть-чуть объяснить и показать, буду давать «маячки» или наводки (кстати, из слова «наводка» получатся неплохие каламбуры. Попробуйте сочинить).

The lowly pun is certainly the foundation of the blue wit, as witness these punographic examples, all of which demonstrate that the pun is mightier than the sword, or that, as Mark Twain pointed out: The pun is mightier than the sword! Sharpen your pun cells, and let’s get right to wit:

“On the making of puns: One must strike while the irony i s hot.” Phyllis McGinley

“In the beginning was the pun.

Samuel Becket (Конечно, вы сразу подсознательно вспомнили «оригинальные», обыгранные в вышеуказанных цитатах слова iron и word).

  Three old ladies went for a tramp in the woods-but he got away. Next morning they caught him, and for the rest of the day their stomachs were on the bum. Next day the three ladies were confronted by a flasher. The first had a stroke, and the second had a stroke, but the third wouldn’t touch it.
  On the bum – 1. жить как бродяга 2. находиться в плохом состоянии. Обыгрываются значения слова stroke – 1. ласковое поглаживание 2. удар, инсульт.
  When they lose their jobs, priests are defrocked and lawyers are disbarred. When coquettes are fired, they are decoyed; when pornographers are fired, they are deluded; when models are fired, they are denuded and disposed; and when prostitutes are fired, they are detailed and delayed.
  Обыгрывается словообразование отрицаний от существительных с приставкой de-/dis- (указывающими на лишение чего-либо, отчуждение какой-либо составной части) и суффиксом –ed. Disbarred – лишенный права на адвокатскую практику. Bar- адвокатура, юридическая практика Defrocked- лишенный духовного сана. Frock – ряса священника Далее следует игра слов: О кокетках: Decoy – 1. глаг. вовлекать в западню (ловушку), обманывать 2. сущ. подсадная утка, приманка Coy – жеманный, кокетливый, притворяющийся скромным О режиссерах порнофильмов: Delude – вводить в заблуждение, обманывать, надувать Lude – похотливый О моделях: Denude – раскрывать, лишать чего-то (nude – голый) Dispose – выбрасывать (pose – поза, принимать позу) О проститутках: Detailed: de + tail(зад) + ed Delayed: de + lay(иметь половые отношения) +ed
  This is a true story. In 1989 a Las Vegas whorehouse called the Mustang Ranch went into bankruptcy. For some months the U. S. government thought about taking over and running the place to recoup some of the debts, giving new meaning to the terms belly up and going in the hole.
  Belly up – пузом кверху (о дохлой рыбе, здесь: позиция в сексе); Go in the hole – 1. влезть в яму (долговую) 2. заняться сексом.
  More true facts (you wouldn’t want false fact, would you?): In Upper Manhattan, near the Cloisters, there is an intersection of two streets- Seaman and Cumming.
  Semen – сперма Coming – эякуляция  
  The Masai tribe of Africa use manure as a cold cream for their complexions. Thus, the Masai get literally shit-faced.
  Масайские племена в Африке используют компост в качестве охлаждающего крема для улучшения цвета лица….. Shit – дерьмо Shit-faced – пьяная рожа (харя)
  The biblical book of Exodus tells us, «Thou shalt not covet thy neighbor’s house… or his ass.» In the Song of Solomon we read, «My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.»
  Библейская история об исходе евреев из Египта гласит: Так не возжелай дома соседа твоего и его осла» Обыгрывается 2-е значение слова ass - зад.
  If Eve was created from Adam’s rib, was Adam rebballed?
  Ribald – похабный, похотливый, непристойный
  «Balls!» - said the queen. «If I had them, I’d be king!»
  Обыгрываются два значения слова balls – 1. балы, 2. груб. яйца (testicles).
  Once a king, always a king, but once a knight’s enough.
  Созвучие knight (рыцарь) и night (ночь).
  Two women built and operated a small but efficient storage facility in Dallas. They ran the best little warehouse in Texas. Then they opened a marina - the best little oar house in Texas. Then a rabbit farm - the best little harehouse in Texas. Finally they opened a theatre that showed scary moves- the best little horror house in Texas.
  Все слова, а именно warehouse, oar house, harehouse, horror house, созвучны со словом whorehouse (бордель, публичный дом).
  With friends like you, who needs enemas?
  Обыгрывается выражение: С такими друзьями, как ты, враги не нужны (with friends like you, who needs enemies). Обыгрывается созвучие enemies (враги) и enemas (клизмы).
  Down with pants! Up with miniskirts!
  Down with – долой (штаны)! Up with - да здравствуют (выше) мини-юбки)!
  Try this one for a guaranteed laugh at a party. Present two people a card that reads: First reader: HOOF HEARTED? Second reader: ICE MELTED.
  Обыгрывается созвучие: First reader: who farted? Second reader: I smelt it.
  Q. Got a match? A. Yeah, my ass and your face!
  Обыгрывается многозначность слова match – 1. спичка 2. вещь или предмет, подходящие к другой или составляющие с ней пару (по виду, форме, цвету и т. п.)
  The other day I got hit in the nuts by a tennis ball. Ever since I’ve been feeling crotchety and testy.
  Crotchety - своенравный; капризный, прихотливый Crotch – промежность; Testy - вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; брюзгливый (созвучно с test(icles)).
  My woman isn’t complex. Anybody can grasp her.
  Grasp – 1. хватать, цеплять 2. понимать, воспринимать
  Did you know that many secretaries are unsuited for their work?
  Suit – 1. подходить, подобать, соответствовать 2. сущ. костюм, гл. подбирать одежду. Намек на то, что секретаршам надо раздеваться на работе.  
  Man to woman: «Let’s get something straight between us.»
  To get smth straight – разобраться, выяснить отношения Но можно ведь и буквально перевести.
  Two female nudists were strolling through the colony when one said: «Is that Dick Brown over there?» Replied the second: «It should be. He’s been here for three weeks».
  Обыгрывается: Dick – 1. имя, краткая форма от Richard 2. половой член. Brown – 1. распространенная фамилия в англоязычных странах; 2. коричневый, загорелый.
  An eighty-year-old man who had proclivities toward exhibitionism was arrested for displaying his dried arrangement. When he tried to force himself on a young woman, he was booked again for assault with a dead weapon.
  Dried arrangement – композиция из засушенных цветов (здесь: высохшее (сморщенное) хозяйство); Dead weapon – мертвое (безжизненное) оружие (здесь: член); Deadly weapon – смертельное оружие.
  SHE: Don’t you know what good clean fun is? HE: No, what good is it?
  Она: Неужели вы не знаете, что значит чистое, непошлое (непорочное) веселье (шутки)? Он: А зачем такое веселье?
  Sign in a public bathroom: «Remember: the job is never finished until the paperwork is done!»
  Надпись в общественной уборной: Помните: дело не сделано, пока не закончена бумажная работа (пока не оформлена вся документация).
  Sign at a public pool: «OOL. You’ll note that there’s no pee in our pool. Please, keep it that way.»
  Буква P и pee (писать) звучат одинаково.
  Sign in a public men’s lavatory: We aim to please. Won’t you aim too, please?
  Что-то вроде: наша цель – угодить клиенту. Не могли бы вы тоже прицелиться?
  Road signs are often prophetic. For example: SOFT SHOULDERS DANGEROUS CURVES MERGING TRAFFIC MAN AT WORK LOOK OUT FOR CHILDREN
  По-моему понятно, почему дорожные знаки названы пророческими.
  The Democratic Party is considering changing its emblem from a donkey to a condom because it expands with inflation, limits productivity, encourages cooperation, and gives you a feeling of security, although you know you’re getting screwed.
  Демократическая партия раздумывает над сменой своей эмблемы с осла на презерватив, потому что он раздувается от инфляции, ограничивает производство, поощряет сотрудничество, дает ощущение защищенности, хотя вы точно уверены, что вас имеют.
  Women have been known to raise their hems to get their hims.
  Hem – кайма, край платья; Hims – здесь: мужчины.
  Love thy neighbor - but don’t get caught!
  Возлюби своего соседа, но смотри, не попадись!
  Give a woman an inch, and she thinks she’s a ruler!
  Ruler – 1. линейка 2. правитель, властелин Обыгрывается пословица: Give him an inch and he will take a mile (a yard) – дай ему палец, он всю руку откусит (посади свинью за стол, она и ноги на стол)
  The trouble with the most women is most men.
  У большинства женщин тем больше проблем, чем у них больше мужчин.
  There’s a new book out that contains death notices of famous men and women. It’s called Obituaries. The author is writing a sequel. It is called Son of Obituaries.
  Obituaries- некрологи; Son of Obituaries созвучно son of a bitch.
  2 skins + 2 skins = 4 skins 2 Q + 2 Q = 4 Q
  4 skins= foreskins-крайняя плоть. 4 Q=fuck you.
  FIRST MAN: «I took a vacation in Florida.» SECOND MAN: «Tampa with your girlfriend?» FIRST MAN: «I sure did - again and again!» SECOND MAN: «Well, my girlfriend and I went to the Caribbean, and we made love three times a day.» FIRST MAN: «Jamaica?» SECOND MAN: «No, she did it quite voluntary.» FIRST MAN: «Then we traveled to the Pacific.» SECOND MAN: «Samoa?» FIRST MAN: «Yep, she gave me samoa.»
  Tampa with -> tamper with Jamaica->did you make her? Samoa-> some more
  A boy who was the product of artificial insemination grew up to be completely unmanageable. The moral: Spare the rod and spoil the child.
  Обыгрывается слово ‘rod’ в пословице Spare the rod and spoil the child (Пожалеешь розгу – испортишь ребенка), одно из значений которого – руг. пенис, половой член.
  SHE: Aren’t the stars lovely tonight? HE: Are they? I’m in no position to say.
  Прямое значение:I am in no position to say – не мне судить, не мое дело это обсуждать Здесь: из моего положения (отсюда, затылком в небо) мне не видно.
  Women who do aerobics have legs like this:!! Women who get drunk have legs like this:) ( Women who screw around a lot have legs like this: () Women who learn to just say no have legs like this: X
  No comment. Visually obvious.
  Title of a new movie about sex videos distributed at no charge: Porn Free.
  Пароним фразы: Born Free.
  «I’ve been constipated for the past two weeks». «No shit?»
  Constipation – запор No shit? – перен. А не врешь? Да ну? Смысл каламбура как раз в прямом значении фразы, где shit – груб. дерьмо.
  HE (at a drugstore counter): «Can I have a dozen condoms, miss?» SHE: «Don’t miss me, mister!» HE: «Well then, you better make it thirteen»
  Miss – 1. Мисс (обращение к незамужней женщине) 2. пропускать, выпускать из виду; Don’t miss me, mister! – 1. Не надо называть меня мисс! 2. Не забудьте и про меня, мистер!
  Did you know that absinthe makes the tart grow folder?
  Аbsinthe – абсент (полынная водка) Folder-пароним слова fonder-нежный. Tart – уличная девка, распутница На самом деле:Did you know that absence makes the heart grow fonder? (разлука укрепляет любовь).
  Male jogger catching up to an attractive and bouncy female jogger: «My pace or yours?»
  Обыгрывается: My place or yours? (pace – темп бега, шага) (Lesbians: my face or yours?)
  Don’t criticize nudists. They were born that way.
  Не критикуйте нудистов. Они родились такими.
  In my dream I was at an Internet café when my server went down on me.
  Go down on me=have sex with me.
  I got a sweater for Christmas. I really wanted a screamer or a moaner.
  Обыгрывается буквальный перевод слова sweater (от sweat – пот); Scream – визжать; moan – стонать.
  Food has replaced sex in my life. Now I can’t even get into my own pants.
  Еда заменила мне секс. Теперь я не могу влезть даже в собственные штаны.
  Seven dwarfs sat in the tub, feeling Happy. Then Happy got out, so they all felt Grumpy.
  Обыгрываются значения слова feel – 1. чувствовать (себя) 2. ощупывать, лапать Имена гномов были Happy и Grumpy. Feel happy – чувствовать себя счастливым. Grumpy – ворчливый, раздражительный.
  Being old is like being an army sergeant. Most of the time you’re trying to get your privates to stand at attention.
  Privates – здесь: приватные части тела, половые органы, а также рядовые в армии; To stand at attention – стоять смирно.
  I love oral sex. It’s the phone bill I hate.
  Обыгрываются значения слова oral – 1. устный (здесь: по телефону) 2. оральный.
  Ninety-five percent of all people have hemorrhoids. The other 5 percent are perfect assholes.
  Asshole – 1. анальное отверс

Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.098 с.