Оппозиция «возвышенного» и «приземленного» как характерная черта русской языковой картины мира — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Оппозиция «возвышенного» и «приземленного» как характерная черта русской языковой картины мира

2017-11-18 833
Оппозиция «возвышенного» и «приземленного» как характерная черта русской языковой картины мира 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Русский язык, как и любой другой естественный язык, отражает определенный способ восприятия мира. Совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений русского языка, складывается в некую единую систему взглядов и предписаний, которая в той или иной степени разделяется всеми говорящими по-русски.

Как отмечают многие исследователи (в частности, Н. И. Толстой, А. Д. Шмелев), для русской языковой картины мира характерно противопоставление «возвышенного» и «приземленного» одновременно с отчетливым предпочтением первого. Этот дуализм коренится, в конечном счете, в особенностях русского православия, определивших черты русской культуры в целом: поляризация ценностных представлений, отсутствие аксиологически нейтральной зоны (работы Ю. М. Лотмана, Б. А. Успенского). Целый ряд важных понятий существует в русском языке в таких двух ипостасях, которые иногда называются даже разными словами – сравн. следующие пары слов, противопоставленные, в частности, по признаку «высокий» – «низкий»: истина и правда, долг и обязанность, благо и добро. Ярким примером такого рода ценностной поляризации может служить пара радость – удовольствие.

Между словами радость и удовольствие имеется множество различий, среди которых два являются главными, определяющими все остальные. Первое состоит в том, что радость – это чувство, а удовольствие всего лишь «положительная чувственно-физиологическая реакция». Второе и главное – в том, что радость относится к «высокому», духовному миру, в то время как удовольствие относится к «низкому», телесному. Радость связывается со способностями души, а удовольствие является атрибутом тела, сравн.: душа радуется, радоваться душой, душевно рад (но не *душевно доволен) и плотские удовольствия (но не *плотские радости).

Кроме того, удовольствие в русской языковой картине мира обнаруживает тенденцию к скатыванию в область отрицательной оценки: человек, одолеваемый жаждой удовольствий, проводящий свою жизнь в погоне за удовольствиями, получает отрицательную оценку. Очевидную отрицательную оценку содержат слова довольство, довольство собой, самодовольство. Сама идея удовольствия чужда русской жизни – ей ближе идея выживания. Показательны в этом отношении этикетные формулы.

Так, русское приветствие здравствуй представляет собой пожелание оставаться в рамках нормы, не выходить за «нижний» ее край (здоровье – залог нормального существования и вообще жизни; здравствовать – значит вообще говоря просто ‘жить, быть живым, существовать’. – в то время как приветствие типа Bonjour! предлагает адресату нечто большее (‘я вам желаю очень хорошего дня’). Сравн. также русск. кушайте на здоровье и амер. enjoy, т.е. ‘получите от еды удовольствие, наслаждайтесь’. Таким образом, различие этикетных формул в разных языках имеет под собой определенную концептуальную основу.

В данном отношении также вызывают интерес представления, стоящие за русским словом счастье. В отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия, счастье описывает состояние, безусловно отклоняющееся от нормы. Счастье относится к сфере идеального и в реальности недостижимого (сравн. у А. С. Пушкина: На свете счастья нет...); находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия.

Противопоставление души и тела как «высокого» и «низкого» – константа христианской культуры в целом, а не только русского языкового сознания. Но здесь не хватает еще одного существенного атрибута человека – его умственных способностей, интеллектуальной деятельности.

Какое же место занимает этот третий элемент в системе бинарных оппозиций? Так, в английском языке имеется слово mind (являющееся, по мнению А. Вежбицкой, столь же ключевым для англосаксонского языкового сознания, как душа – для русского), которое, включая в себя сферу интеллектуального, входит в оппозицию с телом.

В русском языковом сознании ум представляет собой относительно малую ценность. Слова, связанные с интеллектуальной деятельностью – ум, разум, рассудок, голова – не являют собой концепты, по своей значимости сопоставимые с душой. В известном стихотворении Тютчева «Умом Россию не понять...» содержится не только соответствующее явное утверждение, но еще и скрытая импликация – что истинное знание умом и не достигается; впрочем, тот же смысл дальше выражен явно («в Россию можно только верить»). То есть то знание, которое является истинно ценным, локализуется в душе или в сердце, а не в голове.

 


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.006 с.