О создании рабочей группы по научному обеспечению системы социально-гигиенического мониторинга в Российской Федерации — КиберПедия 

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

О создании рабочей группы по научному обеспечению системы социально-гигиенического мониторинга в Российской Федерации

2017-10-16 355
О создании рабочей группы по научному обеспечению системы социально-гигиенического мониторинга в Российской Федерации 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

В целях координации и дальнейшего развития научно- исследовательской и практической деятельности учреждений гос- санэпидслужбы по научному обеспечению системы социально- гигиенического мониторинга в Российской Федерации


ПРИКАЗЫВАЕМ:

1. Создать рабочую группу по научному обеспечению системы со- циально-гигиенического мониторинга в Российской Федерации (Приложение 1).

2. Рабочей группе в своей деятельности руководствоваться Поло- жением о ней (Приложение 2).

3. Контроль за выполнением настоящего приказа возложить на первого заместителя министра здравоохранения Российской Феде- рации Г. Г. Онищенко и секретаря отделения профилактической медицины академика РАМН Н. Ф. Измерова.

Министр здравоохранения Российской Федерации

Ю. Л. ШЕВЧЕНКО

Президент Российской академии медицинских наук

В. И. ПОКРОВСКИЙ

Вариант II

ИЗВЕЩЕНИЕ О СОСТОЯНИИ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ЛИЦЕВОГО СЧЕТА ЗАСТРАХОВАННОГО

ЛИЦА В ПЕНСИОННОМ ФОНДЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

(по итогам 2010 года)

Фамилия: Карамазова

Имя: Анна

Отчество: Николаевна

Дата рождения: 13.01.1972

Страховой номер индивидуального лицевого счета: 453-817-698-22

Сведения о средствах, поступивших в ПФР в 2010 году и учтенных

В Вашем индивидуальном лицевом счете в системе индивидуального (персонифицированного) учета

№п/п Наименование показателя Сумма (руб.)
  Страховые взносы, поступившие в ПФР в 2002 году и отраженные в общей части индивидуального лицево- го счета на финансирование страховой части трудо- вой пенсии 10858,63
  Страховые взносы, поступившие в ПФР в 2002 году и отраженные в специальной части индивидуального лицевого счета на финансирование накопительной части трудовой пенсии 2961,44

Вариант III

Документ приводится в сокращении.

АДМИНИСТРАЦИЯ ГУБЕРНАТОРА САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

ПРОТОКОЛ

от 04.11.2004 № 139-в

совещания с участием губернатора Санкт-Петербурга

Совещание началось в 11.00. Совещание вела губернатор Санкт- Петербурга Матвиенко В. И.

ПРИСУТСТВОВАЛИ: вице-губернатор Санкт-Петербурга Осеев- ский М. Э.; приглашенные – 8 человек.

ПОВЕСТКА ДНЯ: О конкурсах на право осуществления пасса- жирских перевозок по автобусным маршрутам на 2005 год.

СЛУШАЛИ: О конкурсах на право осуществления пассажирских перевозок по автобусным маршрутам на 2005 год.

Докладчик: Дацюк А. М. – председатель Комитета по транспорту.

Содокладчик: Голоулина Е. В. – заместитель председателя Комите- та экономического развития, промышленной политики и торговли. ВЫСТУПИЛИ:…..

РЕШИЛИ:

1. Информацию принять к сведению.

2. Комитету по транспорту по согласованию с Комитетом эко- номического развития, промышленной политики и торговли:

2.1. При подготовке конкурсной документации на право осу- ществления пассажирских перевозок по городским, пригородным автобусным маршрутам на 2005 год учесть опыт проведения пред- варительного квалификационного отбора перевозчиков в части определения состава и значимости отдельных квалификационных требований, предусмотреть условия, направленные на упо- рядочение тарифной политики перевозчиков на коммерческих маршрутах.

………………………………………………………………………… Совещание закончилось в 12.00.

В. И. МАТВИЕНКО губернатор Санкт-Петербурга


Практическое занятие № 6

Тема «Деловое сообщение как основная функция официально- делового стиля речи. Культура официальной переписки»

Время: 2 часа.

Цель: научить студентов анализировать тексты официально- делового стиля.

Студент должен знать основные языковые особенности офи- циально-деловой письменной речи; типы языковых нарушений; уметь анализировать текст с точки зрения соблюдения языковых норм.

План занятия

1. Интернациональные свойства официально-деловой пись- менной речи.

2. Культура официальной переписки.

3. Типы языковых нарушений.

Основные сведения по теме

Деловая письменная речь – одна из форм делового общения, языковое средство фиксации (документирования) управленче- ской, деловой, служебной информации. Итог документирования – создание документа. Юридическая сила документа обеспечивает- ся комплексом реквизитов – обязательных элементов оформления документа. К ним относятся: наименование автора документа, ад- ресата, подпись, дата, номер документа, гриф утверждения, печать и др. Совокупность реквизитов и схема их расположения на доку- менте составляют формуляр документа. Однако формуляр регла- ментирован стандартами, принятыми в той или иной стране.

Документ – материальный объект с зафиксированной на нем ин- формацией в виде текста, звукозаписи или изображения, предназна- ченный для передачи во времени и пространстве в целях хранения и общественного использования.

Мировой опыт официальной переписки показывает, что при всех особенностях и специфике национальных школ делового письма к деловой корреспонденции неизменно предъявляются требования:

1. Точность выражения мысли, исключающая возможность ка- ких бы то ни было инотолкований и неясностей.

2. Логичность и структурированность изложения.

3. Стандартизация и унификация языковых и текстовых средств.


Интернациональные свойства официально-деловой письмен- ной речи складывались исторически и обусловлены особенностя- ми делового общения. Участники делового общения (автор и ад- ресат документа) выступают как субъекты правоотношений. Содержание официальной бумаги основывается на праве и может служить предметом прямой правовой оценки. Правовая сущность официальной переписки предопределяет характер содержания пи- сем, их язык и стиль. Способ изложения в деловых письмах назы- вается формально-логическим. Это означает, что предмет рас- сматривается с позиции экономико-правовых, социальных отно- шений, а не межличностных.

Главной особенностью русской официально-деловой пись- менной речи остается строгая функциональность. В то время как в западной и американской деловой переписке к письму предъявля- ются те же требования, что и к текстам рекламного характера. Здесь в деловой корреспонденции нередко встречаются цитаты из Библии, из работ философов, стихи, народная мудрость, используе- мые с целью продемонстрировать красноречие и эрудицию автора.

Для отечественной практики деловой переписки характерен

«МЫ-подход» в передаче информации, т. е. адресант и адресат рассматриваются как «коллективные субъекты», хотя письма час- тотно подписываются руководителем организации. В языковом оформлении это выражается в том, что субъект действия часто представлен собирательными существительными: руководство, администрация, акционерное общество и т. п.; описательными конструкциями типа «Дирекция… ходатайствует…», «Фирма… предлагает…», которые подчеркивают неличный характер делово- го письменного общения.

В практике западной и американской деловой переписки пред- ставлены как «МЫ-подход» (например: «Мы были огорчены, уз- нав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой, произведенной нашей компанией …» (письмо-извинение), так и «Я-подход» (на- пример: «Я благодарен Вам за сообщение о том, что Вы так и не получили …» (письмо-извинение). Оба письма подписаны кон- кретными должностными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во втором случае создается ощущение личной ответствен- ности и заинтересованности автора письма в разрешении кон- фликтной ситуации.


В практике отечественной деловой переписки тексту письма не всегда предшествует обращение (например, тексты сопроводи- тельных писем, писем-напоминаний, договорных писем, писем- подтверждений и др). Следует заметить, что в последнее время об- ращение все чаще включается в текст официального послания и становится обязательным элементом русского делового письма. Отсутствие обращения допустимо, если адресат – коллективный субъект, а также если послание представляет собой трафаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула вежливости, завершающая официальное послание, также еще не стало обще- принятым и обязательным для всех типов деловой корреспонден- ции в отечественной практике деловой переписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважением…, С наилучшими пожеланиями.

.., С пожеланиями успехов… чаще всего встречаются в нерегла- ментированных письмах, письмах, адресованных конкретному официальному или частному лицу.

По стандартам западного и американского делового письма обращение и заключение являются обязательными элементами официального послания любого типа.

Обращение означает официальное начало письма. После об- ращения ставится запятая (в Европе) или двоеточие (в США). При обращении к отдельному лицу обычно употребляется неформаль- ное Dear (Дорогой), при обращении к фирме – более формальная модель Dear Sirs (в Европе), Gentlemen (в США).

Если письмо адресовано фирме, возглавляемой женщинами, употребляется обращение Ladies, если же оно направлено одной женщине, используется форма Madam. Однако более предпоч- тительным считается обращение с указанием имени адресата.

Сегодня как никогда важно личностное обращение. Людям нравится слышать свое имя. Подобное обращение вызывает у ад- ресата повышенное внимание. Поставьте себя на его место. Если Вы получаете два письма, одно из которых адресовано лично Вам, а другое обращено к «жильцам», то без сомнения Вы в первую очередь распечатаете конверт, на котором указано Ваше имя. То же самое относится и к деловым письмам [Теппер 1997: 103].

В случае, когда получатель письма имеет звание, рекомен- дуется указывать его в обращении: Уважаемый доктор…; Ува- жаемый мэр…; Уважаемый сенатор…; Уважаемый судья…; Уважаемый епископ… и др.


Столь же обязательным элементом письма является заключе- ние (формула вежливости), к оформлению которого предъявляют- ся следующие требования: заключение должно начинаться с за- главной буквы и не должно содержать никаких сокращений; оно не должно присоединяться к последнему предложению текста или следовать за шаблонными предложениями, например:

Надеюсь на скорый ответ, Искренне Ваш подпись Буду рад скорой встрече,

С уважением подпись

Как уже отмечалось, обязательным условием делового письма является требование соответствия форм приветствия и прощания по степени официальности/неофициальности. В западном деловом письме существуют языковые формулы, соответствующие офици- альному, полуофициальному и неофициальному заключению офи- циальных посланий.

Степень проявления учтивости (любезности) в разных на- циональных культурах деловой переписки различна. Для русского официально-делового письма проявление любезности и сердечно- сти, в целом, не характерно (а в официальном документе – недо- пустимо). Западное и американское деловое письмо основывается на признании того, что с выражения почтения и уважения к клиен- ту (деловому партнеру) начинается успех дела, а формулы любез- ности и сердечности позволяют установить с ним более тесный контакт.

Одна из особенностей отечественной деловой речи – широкое употребление языковых формул – устойчивых языковых оборо- тов, используемых в неизменном виде. Наличие их в деловой речи

– следствие регламентированности служебных отношений, повто- ряемости управленческих ситуаций и тематической огра- ниченности деловой речи. Задача составителя текста упрощается благодаря возможности выбора готовой формулы: «Сообщаем что

…», «Считаем целесообразным…», «Просим Вас рассмотреть во- прос о …», в соответствии с речевым замыслом: сообщить, выска- зать просьбу. Помимо выражения типового содержания языковые формулы нередко выступают как юридически значимые компо- ненты текста, без которых документ не обладает достаточной юридической силой, или являются элементами, определяющими его видовую принадлежность, например, в гарантийном письме:


«Оплату гарантируем. Наш расчетный счет …»; в письме- претензии: «… в противном случае дело будет передано в Арбит- ражный суд». Выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адреса- том, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.

Официальность и регламентированность деловых отноше- ний, т. е. их подчинение установленным правилам и ограни- чениям, предполагают соблюдение норм делового этикета. В де- ловом письме регламентированность отношений между адресан- том (автором письма) и адресатом (получателем) выражается с помощью речевых этикетных формул обращения и прощания, а также соблюдением общей тональности послания в рамках кор- ректности и учтивости. В деловой письменной речи не допускают- ся ирония, сарказм, оскорбления. Этикетные формулы не только придают письму необходимый тон вежливости и почтительности, но и свидетельствуют о характере взаимоотношений между отпра- вителем и получателем корреспонденции (официальные, полуофи- циальные, дружеские отношения).

Немаловажным аспектом делового общения являются вопросы этики отношений между деловыми партнерами. В деловой пере- писке этика отношений проявляется в необходимости соблюдения ряда требований, предъявляемых как к адресанту, так и к адресату. Для получателя официальной корреспонденции обязательным требованием является оперативный и четкий ответ организации- отправителю в виде ответного письма или послания, переданного с помощью других средств связи. Задержка или отсутствие ответа может рассматриваться как нежелание сотрудничать и привести к разрыву деловых отношений. Составителям деловых писем не рекомендуется: побуждать адресата к спешке при вынесении ре- шения словами «срочно», «незамедлительно»; навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса, например:

«Прошу изучить и решить вопрос положительно».

Итак, особые условия делового общения, такие как официаль- ный характер, юридическая значимость, адресность, повторяе- мость управленческих ситуаций, определяют общие требования, предъявляемые к официально-деловой письменной речи.

Формирование понятия культура официальной переписки связана с освоением мирового и отечественного опыта составле- ния и оформления деловых бумаг.


Специалисты в области документальной лингвистики выде- ляют три основных принципа, обеспечивающих эффективность официальной переписки: 1) лаконизм делового письма; 2) доста- точность информационного сообщения, отвечающая целям письма и характеру отношений; 3) ясность и недвусмысленность языка сообщения.

Лаконизм (оптимально письмо не должно превышать объем одной-двух страниц) сочетается в деловых письмах с требованием полноты информации. Требование полноты предполагает, что до- кумент должен содержать достаточную для принятия обоснован- ного решения информацию. Глубина изложения вопроса зависит от целей документа: в информационном письме достаточно на- звать факты и события, в письме-просьбе предмет письма должен быть точно обозначен и исчерпывающе обоснован. Недостаточ- ность информации может вызывать необходимость запрашивать дополнительные сведения, порождая неоправданную переписку. Избыточность же информации приводит к тому, что письмо пло- хо воспринимается, суть его затуманивается.

Основное требование к информационному насыщению доку- мента – это целесообразное количество включаемой информации, не- обходимое и достаточное для реализации коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и т. д.

Требование достоверности (объективности) информации означает, что деловое сообщение должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку собы- тий. Убедительность (аргументированность) информации связана с задачей побудить адресата совершить (или не совершать) опре- деленные действия, и от того, насколько достаточна обоснован- ность документа, письма, зависит его исполнение.

Предметом официальной переписки при всем ее многообразии обычно является сообщение о некоторой ситуации, логическая оценочная модель этой ситуации. Ситуативно-оценочная модель называется аспектом письма, а последовательное размещение этих моделей – его композицией. По композиционным особенно- стям деловые бумаги делят на одноаспектные и многоаспектные. В одноаспектных письмах рассматривается один вопрос, состав- ляющий содержание всего письма, в многоаспектных письмах рас- сматривается сразу несколько вопросов. Так, например, многоас- пектное письмо может содержать предложение, просьбу и напо-


минание одновременно. Многоаспектным считается письмо, со- держащее однотипные и разнотипные аспекты – просьбы, сообще- ния, предложения. Каждый аспект формируется речевым действи- ем: просьбой, сообщением, предупреждением, приглашением и т. п. Композиция или структура текста официального письма – это последовательность расположения его составных частей – аспек- тов. Причем в качестве самостоятельных аспектов рассматривают- ся речевые фрагменты с однотипными речевыми действиями – просьбами, сообщениями, предложениями. Выделение каждого речевого действия в самостоятельный аспект необходимо потому, что по каждой просьбе, по каждому предложению принимается самостоятельное решение. Структура аспекта отличается жестко- стью и однозначностью и состоит из двух частей: первая часть со- держит информацию об имевших место фактах, событиях (ссылка, мотивация, история вопроса); вторая часть называет желаемые, предполагаемые события, выраженные при помощи речевых дей- ствий (просьбы, предложения, требования). Красной строкой вы-

деляется новая мысль, тема или новый поворот темы письма.

Специалисты различают два вида контекста: последователь- ный и параллельный. В последовательном строе контекста одно предложение содержательно вытекает из другого, т. е. новая ин- формация предыдущего предложения становится предметом рас- смотрения в следующем предложении. Пример:

Приглашаем Вас принять участие в научно-практическом семина- ре и выступить с докладом. Доклады, представляющие научный ин- терес, войдут в сборник научных трудов ВНИИДАД.

Издание сборника запланировано на 2011 г.

В параллельном строе контекста несколько последующих предложений поясняют предыдущее, при этом предмет речи явля- ется общим, но в последующих предложениях о нем дается новая информация. Например:

К сожалению, условия контракта № 468 о строительстве жи- вотноводческого комплекса Вами не выполнены. Сроки завершения строительных работ нарушаются. С августа Ваши подрядчики не появ- лялись на строительной площадке. Строительство комплекса выпол- нено лишь на 34 %.

Связь между предложениями абзаца может осуществляться с помощью повтора отдельных фрагментов предыдущего предло- жения. Например:


1. Повторение одинаковых или однокоренных слов – лекси- ческий повтор:

СМУ согласно на строительство перечисленных в Вашем письме объектов в пионерлагере на сумму… В первую очередь мы присту- паем к строительству спального корпуса и душевой. Строитель- ство этих объектов намечено закончить до открытия лагеря.

2. Использование в последующем предложении местоиме- ния, часто с существительным предыдущего предложения – ме- стоименный повтор: …просим выслать отчет о… Этот отчет будет предоставлен в…

3. Повтор синтаксической конструкции предыдущего пред- ложения в последующем, но с другим лексическим наполнением – грамматический (синтаксический) повтор:

Если машина или оборудование вышли из строя или не обеспе- чивают должной производительности или качества выполняемой работы, то… Если в машине допущена необоснованная замена де- талей, то …

Соединение предложений осуществляется также с помощью слов и словосочетаний, выступающих в роли связок. Например: ввиду вышеизложенного, в порядке оказания помощи, поскольку, согласно, следовательно и т. д.

Таблица 7


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.034 с.