Sie gab Emil einen Schlag auf die Schulter, sprang auf ihr Rad, klingelte fidel und radelte davon. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Sie gab Emil einen Schlag auf die Schulter, sprang auf ihr Rad, klingelte fidel und radelte davon.

2017-08-26 317
Sie gab Emil einen Schlag auf die Schulter, sprang auf ihr Rad, klingelte fidel und radelte davon. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Die Jungen standen eine ganze Zeit sprachlos.

6 Dann tat der Professor den Mund auf und sagte:

7 „Verflucht noch mal!“

8 Und die andern gaben ihm völlig Recht.

 

Elftes Kapitel (одиннадцатая глава)

 

Ein Spion schleicht ins Hotel (шпион прокрадывается в гостиницу)

 

1 Die Zeit verging langsam (время проходило медленно: vergehen).

2 Emil besuchte die drei Vorposten (посетил, навестил /все/ три форпоста) und wollte einen von ihnen ablösen (хотел один из них, одного из стоящих на нем, сменить). Aber Krummbiegel und die beiden (оба) Mittenzwey sagten, sie blieben (сказали, что останутся: bleiben). Dann wagte sich (затем отважился) Emil, sehr vorsichtig (очень осторожно), bis ans (вплоть до) Hotel Kreid, informierte sich (разузнал, осмотрелся) und kehrte (вернулся), ziemlich aufgeregt (весьма взволнованный), in den Hof zurück (обратно во двор).

3 „Ich habe das Gefühl (у меня чувство)“, sagte er, „es müsste (будто бы должно) was geschehen (что-то произойти). Wir können doch nicht (мы же не можем) die ganze Nacht (/на/ всю, целую ночь) das Hotel ohne Spion lassen (гостиницу оставить без шпиона)! Krummbiegel steht zwar an der Ecke (правда, стоит на углу) Kleiststraße. Aber er braucht (но ему нужно = стоит) nur den Kopf wegzudrehen (только голову отвернуть), und schon kann (и уже может) Grundeis flöten gehn (потеряться, пропасть для нас: „пойти играть на флейте“ = тю-тю).“

4 „Du hast gut reden (легко тебе говорить), Mensch“, entgegnete (возразил) Gustav. „Wir können doch nicht einfach zu dem Portier laufen (мы ведь не можем просто подойти к портье) und sagen: Hörnse mal (послушайте-ка: Hören Sie mal), wir sind so frei (спасибо за одолжение, за любезность: „мы так свободны“) und setzen uns auf die Treppe (сядем на лестницу). Und du selber kannst schon gar nicht in das Haus (а ты сам уж вовсе не можешь в дом). Wenn der Halunke aus seiner Tür guckt (если негодяй из своей двери выглянет) und dich erkennt (тебя узнает), war der ganze Zauber (то все это колдовство = все наши усилия) bis jetzt (до сих пор) umsónst (было напрасно).“

 

Die Zeit verging langsam.

2 Emil besuchte die drei Vorposten und wollte einen von ihnen ablösen. Aber Krummbiegel und die beiden Mittenzwey sagten, sie blieben. Dann wagte sich Emil, sehr vorsichtig, bis ans Hotel Kreid, informierte sich und kehrte, ziemlich aufgeregt, in den Hof zurück.

3 „Ich habe das Gefühl“, sagte er, „es müsste was geschehen. Wir können doch nicht die ganze Nacht das Hotel ohne Spion lassen! Krummbiegel steht zwar an der Ecke Kleiststraße. Aber er braucht nur den Kopf wegzudrehen, und schon kann Grundeis flöten gehn.“

4 „Du hast gut reden, Mensch“, entgegnete Gustav. „Wir können doch nicht einfach zu dem Portier laufen und sagen: Hörnse mal, wir sind so frei und setzen uns auf die Treppe. Und du selber kannst schon gar nicht in das Haus. Wenn der Halunke aus seiner Tür guckt und dich erkennt, war der ganze Zauber bis jetzt umsonst.“

 

1 „So meine ich's auch nicht (так я тоже не имею в виду = этого я и не предлагаю)“, antwortete (ответил) Emil.

2 „Sondern (а /что же/)?“ fragte der Professor.

3 „In dem Hotel gibt's doch einen Jungen (в гостинице же имеется мальчик), der den Fahrstuhl bedient (который обслуживает лифт) und derartige Sachen (и подобные вещи). Wenn nun wer von uns zu ihm ginge (если бы сейчас кто-нибудь из нас к нему пошел) und erzählte (рассказал), was los ist (что случилось), na, der kennt doch das Hotel (он же знает гостиницу) wie seine Westentasche (как свой жилетный карман: die Weste + die Tasche) und weiß bestimmt einen guten Rat (наверняка знает хороший совет).“

4 „Gut“, sagte der Professor, „sehr gut sogar (даже очень хорошо)!“ Er hatte eine komische Angewohnheit (смешная, странная привычка: sich angewöhnen - привыкать). Es war stets (было постоянно), als verteile er an die andern Zensuren (как будто он раздает остальным оценки: die Zensúr). Deshalb hieß er ja auch (но поэтому ведь его и звали: heißen) der Professor.

5 „Dieser Emil (надо же, этот Эмиль, ну что за Эмиль)! Noch so einen Tipp (еще один такой совет), und wir machen dich zum Ehrendoktor (сделаем тебя почетным доктором: die Ehre - честь). Schlau wie ein Berliner (хитер как берлинец)!“ rief (крикнул: rufen) Gustav.

6 „Bilde dir bloß nicht ein (только не воображай себе), nur ihr seid schlau (что только вы хитры)!“ Emil wurde empfindlich (обиделся: „стал чувствителен, обидчив“: empfinden - чувствовать, воспринимать). Er fühlte sich in seinem Neustädter Patriotismus verwundet (чувствовал себя уязвленным: „раненным“ в своем нейштадтском патриотизме: die Wunde - рана). „Wir müssen überháupt noch (мы должны вообще еще) miteinánder (друг с другом) boxen.“

7 „Warum denn (почему же = зачем же)?“ fragte (спросил) der Professor.

8 „Ach, der hat meinen guten Anzug schwer beleidigt (он тяжело оскорбил мой хороший костюм).“

 

1 „So meine ich's auch nicht“, antwortete Emil.

2 „Sondern?“ fragte der Professor.

3 „In dem Hotel gibt's doch einen Jungen, der den Fahrstuhl bedient und derartige Sachen. Wenn nun wer von uns zu ihm ginge und erzählte, was los ist, na, der kennt doch das Hotel wie seine Westentasche und weiß bestimmt einen guten Rat.“

4 „Gut“, sagte der Professor, „sehr gut sogar!“ Er hatte eine komische Angewohnheit. Es war stets, als verteile er an die andern Zensuren. Deshalb hieß er ja auch der Professor.

5 „Dieser Emil! Noch so einen Tipp, und wir machen dich zum Ehrendoktor. Schlau wie ein Berliner!“ rief Gustav.

6 „Bilde dir bloß nicht ein, nur ihr seid schlau!“ Emil wurde empfindlich. Er fühlte sich in seinem Neustädter Patriotismus verwundet. „Wir müssen überhaupt noch miteinander boxen.“

7 „Warum denn?“ fragte der Professor.

8 „Ach, der hat meinen guten Anzug schwer beleidigt.“

 

1 „Der Boxkampf (боксерский матч: der Kampf - борьба) findet morgen statt (состоится завтра: stattfinden)“, entschied (решил, вынес решение: entscheiden) der Professor, „morgen oder überhaupt nicht (или вообще нет).“

2 „Er ist gar nicht so doof (он вовсе не такой дурацкий), der Anzug. Ich hab mich schon dran gewöhnt (я уже к нему привык), Mensch“, erklärte (заявил, сказал) Gustav gutmütig (добродушно). „Boxen können wir aber trotzdem (но побоксировать мы можем несмотря на это, все равно). Ich mache dich aber darauf aufmerksam (но обращаю твоe внимание на то: „делаю тебя внимательным на то“), dass ich der Champion der Landhausbande bin (что я чемпион дачной банды = здешний чемпион; das Landhaus - загородный дом). Sieh dich vor (берегись: sich vorsehen)!“

3 „Und ich bin in der Schule (в школе) der Meister fast aller Gewichtsklassen (почти всех весовых категорий: das Gewicht - вес)“, behauptete (заявил) Emil.

4 „Schrecklich (ужасно), ihr Muskelpietsche (амбалы, громилы)!“ sagte der Professor verweisend (осуждающе: verweisen - делать выговор, порицать). „Eigentlich wollte ich selber hinüber ins Hotel (собственно, я сам хотел /отправиться/ туда-через в гостиницу). Aber euch beide (но вас двоих) kann man ja keine Minute (нельзя ведь ни на минуту) allein lassen (оставить одних). Sonst fangt ihr euch sofort zu hauen an (иначе вы тут же начнете: anfangen драться, колотить друг друга).“

5 „Da geh eben ich (тогда как раз я пойду)!“ schlug Gustav vor (предложил: vorschlagen).

6 „Richtig (правильно)!“ sagte der Professor, „da gehst eben du! Und sprich (поговори) mit dem Boy. Sei aber vorsichtig (но будь осторожен)! Vielleicht (возможно) lässt sich was machen (удастся что-нибудь сделать). Stelle fest (выясни: feststellen), in welchem Zimmer der Kerl wohnt (в какой комнате, n, в каком номере живет этот парень). In einer Stunde kommst du wieder (через час ты вернешься) und erstattest Berícht (доложишь: Bericht erstatten: der Bericht - доклад).“

7 Gustav verschwand (исчез: verschwinden).

 

1 „Der Boxkampf findet morgen statt“, entschied der Professor, „morgen oder überhaupt nicht.“

2 „Er ist gar nicht so doof, der Anzug. Ich hab mich schon dran gewöhnt, Mensch“, erklärte Gustav gutmütig. „Boxen können wir aber trotzdem. Ich mache dich aber darauf aufmerksam, dass ich der Champion der Landhausbande bin. Sieh dich vor!“

3 „Und ich bin in der Schule der Meister fast aller Gewichtsklassen“, behauptete Emil.

4 „Schrecklich, ihr Muskelpietsche!“ sagte der Professor verweisend. „Eigentlich wollte ich selber hinüber ins Hotel. Aber euch beide kann man ja keine Minute allein lassen. Sonst fangt ihr euch sofort zu hauen an.“

5 „Da geh eben ich!“ schlug Gustav vor.

6 „Richtig!“ sagte der Professor, „da gehst eben du! Und sprich mit dem Boy. Sei aber vorsichtig! Vielleicht lässt sich was machen. Stelle fest, in welchem Zimmer der Kerl wohnt. In einer Stunde kommst du wieder und erstattest Bericht.“

Gustav verschwand.

 

1 Der Professor und Emil traten vors Tor (встали перед воротами: „вступили перед ворота“: treten) und erzählten sich (рассказывали друг другу: „себе“) von ihren Lehrern (о своих учителях: der Lehrer). Dann erklärte (затем объяснил) der Professor dem andern (другому = Эмилю) die verschiedenen (различные) in- und ausländischen (отечественные и иностранные) Automarken, die vorbeifuhren (которые проезжали мимо), bis Emil ein bisschen Bescheid wusste (пока Эмиль не стал немножко разбираться). Und dann aßen sie gemeinsam eine Stulle (а затем они совместно съели бутерброд: essen).

2 Es war schon dunkel geworden (стало уже темно: werden). Überall flammten Lichtreklamen auf (повсюду зажглись световые рекламы: aufflammen, die Flamme - пламя). Die Hochbahn (наземное метро: „высокая рельсовая дорога“) donnerte vorüber (громыхало, прогромыхало мимо). Die Untergrundbahn dröhnte (подземка грохотала). Straßenbahnen (трамваи) und Autobusse, Autos und Fahrräder (велосипеды: das Fahrrad) vollführten (осуществляли) ein tolles (сумасшедший; чудесный) Konzért. Im Café Woerz wurde Tanzmusik gespielt (играли танцевальную музыку: „была играема“). Die Kinos (кинотеатры: das Kíno), die (которые) am Nollendorfplatz liegen (расположены: „лежат“: liegen), begannen mit der letzten Vorstellung (начали последнее представление: beginnen). Und viele Menschen drängten (многие люди теснились: der Mensch) hinein (туда-внутрь).

 

1 Der Professor und Emil traten vors Tor und erzählten sich von ihren Lehrern. Dann erklärte der Professor dem andern die verschiedenen in- und ausländischen Automarken, die vorbeifuhren, bis Emil ein bisschen Bescheid wusste. Und dann aßen sie gemeinsam eine Stulle.

2 Es war schon dunkel geworden. Überall flammten Lichtreklamen auf. Die Hochbahn donnerte vorüber. Die Untergrundbahn dröhnte. Straßenbahnen und Autobusse, Autos und Fahrräder vollführten ein tolles Konzert. Im Café Woerz wurde Tanzmusik gespielt. Die Kinos, die am Nollendorfplatz liegen, begannen mit der letzten Vorstellung. Und viele Menschen drängten hinein.

 

1 „So ein großer Baum (такое большое дерево), wie der da drüben (как вон то) am Bahnhof (у вокзала, m)“, meinte (сказал, высказал мнение) Emil, „kommt einem hier ganz ulkig vor (кажется странным: „забавным“). Nicht? Er sieht aus (оно выглядит так), als hätte er sich verlaufen (как будто заблудилось).“ Der Junge war bezaubert (очарован, околдован: der Zauber - колдовство) und gerührt (тронут). Und er vergaß beinahe (почти забыл: vergessen), wozu er hier stand (зачем он здесь стоял: stehen) und dass ihm hundertvierzig Mark fehlten (что у него отсутствовали сто сорок марок).

2 „Berlin ist natürlich großartig (конечно, великолепен). Man denkt (можно подумать, кажется, что), man sitzt im Kino (сидишь в кино). Aber ich weiß nicht recht (но я не знаю толком), ob ich immer hier leben möchte (хотел ли бы я всегда = постоянно здесь жить). In Neustadt haben wir den Obermarkt und den Niedermarkt (у нас есть Верхний рынок и Нижний рынок) und den Bahnhofsplatz (Вокзальная площадь). Und die Spielplätze (площадки для игр /например в футбол/: der Spielplatz) am Fluss (у реки, m) und im Amselpark (в Дроздовом парке: die Amsel - черный дрозд).

3 Das ist alles (это всё). Trotzdem (несмотря на это, и все же), Professor, ich glaube (я полагаю), mir genügt's (мне этого достаточно). Immer solcher Fastnachtsrummel (все время такое карнавальное гуляние, карнавальная суета: die Fastnacht - последние дни карнавала), immer hunderttausend Straßen und Plätze (сто тысяч улиц и площадей)? Da würde ich mich dauernd verlaufen (тут я все время бы сбивался с пути: „заблудился“). Überleg dir mal (подумай-ка: sich überlegen), wenn ich euch nicht hätte (если бы у меня не было вас) und stünde ganz alleine hier (и я стоял бы здесь совершенно один: stehen)! Da krieg ich gleich 'ne Gänsehaut (тут я сразу получаю гусиную кожу = прямо мороз по коже, мурашки; die Gans - гусь, die Gänse - гуси + die Haut - кожа).“

4 „Man gewöhnt sich dran (к этому привыкаешь: sich angewöhnen)“, sagte der Professor. „Ich hielte es wahrscheinlich nicht in Neustadt aus (я бы, вероятно, не выдержал в Нейштедте), mit drei Plätzen und dem Amselpark (с тремя площадьми и Дроздовым парком).“

5 „Man gewöhnt sich dran“, sagte Emil, „aber schön ist Berlin (но Берлин прекрасен). Keine Frage (спору нет: „нет вопроса“), Professor. Wunderschön (чудесен).“

 

1 „So ein großer Baum, wie der da drüben am Bahnhof“, meinte Emil, „kommt einem hier ganz ulkig vor. Nicht? Er sieht aus, als hätte er sich verlaufen.“ Der Junge war bezaubert und gerührt. Und er vergaß beinahe, wozu er hier stand und dass ihm hundertvierzig Mark fehlten.

2 „Berlin ist natürlich großartig. Man denkt, man sitzt im Kino. Aber ich weiß nicht recht, ob ich immer hier leben möchte. In Neustadt haben wir den Obermarkt und den Niedermarkt und den Bahnhofsplatz. Und die Spielplätze am Fluss und im Amselpark.

3 Das ist alles. Trotzdem, Professor, ich glaube, mir genügt's. Immer solcher Fastnachtsrummel, immer hunderttausend Straßen und Plätze? Da würde ich mich dauernd verlaufen. Überleg dir mal, wenn ich euch nicht hätte und stünde ganz alleine hier! Da krieg ich gleich 'ne Gänsehaut.“

4 „Man gewöhnt sich dran“, sagte der Professor. „Ich hielte es wahrscheinlich nicht in Neustadt aus, mit drei Plätzen und dem Amselpark.“

5 „Man gewöhnt sich dran“, sagte Emil, „aber schön ist Berlin. Keine Frage, Professor. Wunderschön.“

 

1 „Ist deine Mutter eigentlich sehr streng (твоя мама, собственно, очень строгая)?“ fragte der Berliner Junge (спросил берлинский мальчик).

2 „Meine Mutter?“ fragte Emil, „aber keine Spur (да ничего подобного, вовсе нет: „но ни следа“). Sie erlaubt mir alles (она разрешает мне всё). Aber ich tu's nicht (но я этого не делаю). Verstehst du (понимаешь)?“

3 „Nein“, erklärte der Professor offen (сказал открыто), „das versteh' ich nicht (этого я не понимаю).“

4 „So (так = да)? Also pass mal auf (так послушай: „будь внимателен“). Habt ihr viel Geld (у вас много денег)?“

5 „Das weiß ich nicht (этого я не знаю). Wir sprechen zu Hause wenig (мы дома мало говорим) drüber (об этом).“

6 „Ich glaube (я думаю), wenn man zu Hause wenig über Geld spricht (если дома = в семье мало говорят о деньгах), hat man viel von der Sorte (то имеют много подобного = то этого добра хватает).“

7 Der Professor dachte einen Moment nach (поразмыслил мгновение) und sagte: „Das ist schon möglich (это вполне возможно: „это уж возможно“).“

8 „Siehst du (/вот/ видишь). Wir sprechen oft drüber (/а/ мы часто об этом, о деньгах говорим), meine Mutter und ich. Wir haben eben wenig (у нас как раз мало = дело в том, что у нас /их/ мало). Und sie muss (она должна) fortwährend verdienen (постоянно зарабатывать), und trotzdem (несмотря на это, все равно) reicht es an keiner Ecke (не можем свести концы с концами: „не хватает ни на одном углу“). Aber wenn wir einen Klassenausflug machen (но если, когда мы делаем загородную поездку с классом), gibt mir meine Mutter genau so viel Geld mit (моя мама дает мне точно столько же денег с собой), wie die anderen Jungen kriegen (сколько получают другие мальчики). Manchmal sogar noch mehr (иногда даже больше).“

9 „Wie kann sie das denn (как же она может это = как же это ей удается)?“

10 „Das weiß ich nicht (этого я не знаю). Aber sie kann's (но она может это). Und da bring ich dann (и тут приношу я тогда) eben (как раз) die Hälfte (половину) wieder (снова, обратно) mit (с собой).“

11 „Will sie das (она этого хочет, так хочет)?“

12 „Unsinn (глупости: „бессмыслица“)! Aber ich will's (но я так хочу).“

13 „Aha (понятно)!“ sagte der Professor, „so ist das bei euch (так это у вас /обстоит дело/).“

1 „Ist deine Mutter eigentlich sehr streng?“ fragte der Berliner Junge.

2 „Meine Mutter?“ fragte Emil, „aber keine Spur. Sie erlaubt mir alles. Aber ich tu's nicht. Verstehst du?“

3 „Nein“, erklärte der Professor offen, „das versteh' ich nicht.“

4 „So? Also pass mal auf. Habt ihr viel Geld?“

5 „Das weiß ich nicht. Wir sprechen zu Hause wenig drüber.“

6 „Ich glaube, wenn man zu Hause wenig über Geld spricht, hat man viel von der Sorte.“

7 Der Professor dachte einen Moment nach und sagte: „Das ist schon möglich.“

8 „Siehst du. Wir sprechen oft drüber, meine Mutter und ich. Wir haben eben wenig. Und sie muss fortwährend verdienen, und trotzdem reicht es an keiner Ecke. Aber wenn wir einen Klassenausflug machen, gibt mir meine Mutter genau so viel Geld mit, wie die anderen Jungen kriegen. Manchmal sogar noch mehr.“

9 „Wie kann sie das denn?“

10 „Das weiß ich nicht. Aber sie kann's. Und da bring ich dann eben die Hälfte wieder mit.“

11 „Will sie das?“

12 „Unsinn! Aber ich will's.“

13 „Aha!“ sagte der Professor, „so ist das bei euch.“

 

1 „Jawohl (так точно, вот именно). So ist das (вот так обстоит дело). Und wenn sie mir erlaubt (если, когда она мне разрешает), mit Prötzsch (с Прёцшем) aus der ersten Etage (с первого этажа) bis neun Uhr abends (до девяти часов вечера) in die Heide zu gehen (в пустошь пойти = отправиться побродить), bin ich gegen sieben wieder zurück (то я к семи снова возвращаюсь). Weil ich nicht will (потому что я не хочу), dass sie allein in der Küche sitzt (чтобы она одна сидела на кухне) und Abendbrot isst (ела ужин: der Abend - вечер + das Brot - хлеб). Dabei (при этом) verlangt (требует) sie unbedingt (обязательно) = (настаивает), dass ich mit den andern bleiben soll (что я с другими, с остальными должен остаться). Ich hab's ja auch versucht (я это ведь и пробовал). Aber da macht mir das Vergnügen gar kein Vergnügen mehr (но тогда это удовольствие мне вовсе не доставляет удовольствия). Und im Grunde (в принципе, m, в общем-то) freut sie sich (она радуется) ja doch (ведь все же), dass ich früh heimkomme (что я рано прихожу домой).“

2 „Nee (нет, не-а)“, sagte der Professor. „Das ist bei uns allerdings anders (у нас это, однако, по-другому). Wenn ich wirklich zeitig nach Hause komme (если, когда я действительно рано прихожу домой), kann ich wetten (могу поспорить, готов держать пари), sie sind im Theater (/что/ они в театре) oder eingeladen (или приглашены: einladen). Wir haben uns ja auch ganz gerne (мы тоже ведь хорошо друг к другу относимся, любим друг друга: „имеем друг друга весьма охотно“). Muss man schon sagen (нужно уж сказать = это так, это точно). Aber wir machen wenig Gebrauch davon (но мы мало это используем, этим пользуемся: „делаем мало использования, m этого“).“

3 „Es ist eben das Einzige (это как раз единственное = дело в том, что это единственное), was wir uns leisten können (что мы можем себе позволить, что нам по карману)! Deswеgen bin ich noch lange kein Muttersöhnchen (поэтому я еще далеко не маменькин сынок, m = это вовсе не делает меня маменькиным сынком). Und wer das nicht glaubt (кто этому не верит), den schmeiße ich an die Wand (того я швырну на стену = того поколочу, прижму к стенке). Es ist eigentlich ganz einfach zu verstehen (это, собственно, совсем просто понять).“

4 „Ich versteh' es schon (я вполне это понимаю: „уж понимаю“).“

5 Die zwei Knaben (двое мальчиков: der Knabe) standen (стояли: stehen) eine Zeit lang (какое-то время; lange - долго) im Torbogen (в арке ворот: das Tor - ворота + der Bogen - арка), ohne zu sprechen (не разговаривая: „без /того, чтобы/ разговаривать“).

6 Es wurde Nacht (настала ночь). Sterne glitzerten (звезды мерцали). Und der Mond schielte mit einem Auge (месяц косил одним глазом: das Auge) über die Hochbahn weg (через наземную железную дорогу метро).

7 Der Professor räusperte sich (откашлялся) und fragte (спросил), ohne den andern anzusehn (не глядя на другого): „Da habt ihr euch wohl sehr lieb (вы, видимо, очень любите друг друга)?“

8 „Kolossál“, antwortete (ответил) Emil.

 

1 „Jawohl. So ist das. Und wenn sie mir erlaubt, mit Prötzsch aus der ersten Etage bis neun Uhr abends in die Heide zu gehen, bin ich gegen sieben wieder zurück. Weil ich nicht will, dass sie allein in der Küche sitzt und Abendbrot isst. Dabei verlangt sie unbedingt, dass ich mit den andern bleiben soll. Ich hab's ja auch versucht. Aber da macht mir das Vergnügen gar kein Vergnügen mehr. Und im Grunde freut sie sich ja doch, dass ich früh heimkomme.“

2 „Nee“, sagte der Professor. „Das ist bei uns allerdings anders. Wenn ich wirklich zeitig nach Hause komme, kann ich wetten, sie sind im Theater oder eingeladen. Wir haben uns ja auch ganz gerne. Muss man schon sagen. Aber wir machen wenig Gebrauch davon.“

3 „Es ist eben das Einzige, was wir uns leisten können! Deswegen bin ich noch lange kein Muttersöhnchen. Und wer das nicht glaubt, den schmeiße ich an die Wand. Es ist eigentlich ganz einfach zu verstehen.“

4 „Ich versteh' es schon.“


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.067 с.