Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere.

2017-08-26 316
Der Schaffner stieg wieder ins Wageninnere. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

4 „Haben Sie vielen, vielen Dank, mein Herr!“ sagte Emil.

5 „Bitte schön, nichts zu danken“, meinte der Herr und schaute wieder in seine Zeitung.

 

1 Dann hielt die Straßenbahn von neuem (затем трамвай остановился снова). Emil beugte sich hinaus (выгнулся туда-наружу), ob der Mann im steifen Hut ausstiege (выходит ли человек в котелке). Doch es war nichts zu sehen (но ничего не было видно).

2 „Darf ich (могу я, можно) vielleicht (может быть) um Ihre Adrésse bitten (попросить о вашем адресе)?“ fragte Emil den Herrn (спросил Эмиль господина).

3 „Wozu denn (зачем же)?“

4 „Damit ich Ihnen das Geld zurückgeben kann (чтобы я вам деньги мог вернуть: „обратно отдать“), sobald (как только) ich welches habe (они у меня будут). Ich bleibe vielleicht eine Woche in Berlin (я останусь, возможно, одну неделю в Берлине), und da komme ich mal bei Ihnen vorbei (и тут я зайду как-нибудь к Вам: vorbeikommen). Tischbein ist mein Name (моя фамилия). Emil Tischbein aus (из) Neustadt.“

5 „Nein“, sagte der Herr, „den Fahrschein habe ich dir (билет я тебе) selbstverständlich (само собой разумеется) geschenkt (подарил). Soll ich dir noch etwas geben (должен я тебе еще что-нибудь дать = может, дать тебе еще немного)?“

6 „Unter keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах)“, erklärte (заявил) Emil, das nähme ich nicht an (это я бы не принял: annehmen)!“

7 „Wie du willst (как хочешь)“, meinte der Herr (сказал господин) und guckte wieder in die Zeitung (стал снова глядеть в газету).

 

1 Dann hielt die Straßenbahn von neuem. Emil beugte sich hinaus, ob der Mann im steifen Hut ausstiege. Doch es war nichts zu sehen.

2 „Darf ich vielleicht um Ihre Adresse bitten?“ fragte Emil den Herrn.

3 „Wozu denn?“

4 „Damit ich Ihnen das Geld zurückgeben kann, sobald ich welches habe. Ich bleibe vielleicht eine Woche in Berlin, und da komme ich mal bei Ihnen vorbei. Tischbein ist mein Name. Emil Tischbein aus Neustadt.“

5 „Nein“, sagte der Herr, „den Fahrschein habe ich dir selbstverständlich geschenkt. Soll ich dir noch etwas geben?“

6 „Unter keinen Umständen“, erklärte Emil, das nähme ich nicht an!“

7 „Wie du willst“, meinte der Herr und guckte wieder in die Zeitung.

 

1 Und die Straßenbahn fuhr (трамвай ехал: fahren). Und sie hielt (останавливался: halten). Und sie fuhr weiter (ехал дальше). Emil las den Namen (прочитал название: lesen) der schönen breiten Straße (красивой широкой улицы). Kaiserallee hieß sie (называлась она: heißen). Er fuhr und wusste nicht, wohin (он ехал и не знал, куда). Im andern Wagen saß ein Dieb (в другом вагоне сидел вор: sitzen). Und vielleicht (возможно) saßen und standen noch andere Diebe in der Bahn (сидели и стояли: stehen еще и другие воры в трамвае). Niemand kümmerte sich um ihn (никто не заботился о нем = никому не было до него никакого дела). Ein fremder (чужой) Herr hatte ihm (ему) zwar (правда) einen Fahrschein geschenkt (билет подарил). Doch nun las er schon wieder Zeitung (но теперь он уже снова читал газету: lesen).

 

1 Und die Straßenbahn fuhr. Und sie hielt. Und sie fuhr weiter. Emil las den Namen der schönen breiten Straße. Kaiserallee hieß sie. Er fuhr und wusste nicht, wohin. Im andern Wagen saß ein Dieb. Und vielleicht saßen und standen noch andere Diebe in der Bahn. Niemand kümmerte sich um ihn. Ein fremder Herr hatte ihm zwar einen Fahrschein geschenkt. Doch nun las er schon wieder Zeitung.

 

1 Die Stadt war so groß (город был таким большим). Und Emil war so klein (таким маленьким). Und kein Mensch (никто: „никакой, ни один человек“) wollte wissen (/не/ хотел знать), warum er kein Geld hatte (почему у него не было денег), und warum er nicht wusste (почему он не знал), wo er aussteigen sollte (где он должен бы сойти). Vier Millionen Menschen lebten in Berlin (четыре миллиона человек жили в Берлине), und keiner interessierte sich für Emil Tischbein (никто не интересовался Эмилем Тишбайном). Niemand will von den Sorgen des andern etwas wissen (никто не хотел о заботах другого что-либо знать). Jeder hat mit seinen eigenen Sorgen und Freuden genúg zu tun (каждый имел достаточно дел со своими собственными заботами: die Sorge и радостями: die Freude). Und wenn man sagt (если кто-либо говорит): Das tut mir (это делает мне) aber (но) wirklich Leid (действительно жалко) = (я вам от души сочувствую), so meint man (то подразумевают) meistens (в основном, по большей части) gar nichts weiter als (вовсе ничего дальше чем = не что иное, как): Mensch (человек), lass mich bloß in Ruhe (оставь меня только в покое) = (приятель, отвяжись от меня)!

2 Was würde werden (что же будет)? Emil schluckte schwer (глотнул тяжело). Und er fühlte sich sehr, sehr allein (почувствовал себя очень одиноким).

 

1 Die Stadt war so groß. Und Emil war so klein. Und kein Mensch wollte wissen, warum er kein Geld hatte, und warum er nicht wusste, wo er aussteigen sollte. Vier Millionen Menschen lebten in Berlin, und keiner interessierte sich für Emil Tischbein. Niemand will von den Sorgen des andern etwas wissen. Jeder hat mit seinen eigenen Sorgen und Freuden genug zu tun. Und wenn man sagt: Das tut mir aber wirklich Leid, so meint man meistens gar nichts weiter als: Mensch, lass mich bloß in Ruhe!

2 Was würde werden? Emil schluckte schwer. Und er fühlte sich sehr, sehr allein.

 

Siebentes Kapitel (седьмая глава)

 

Große Aufregung in der Schumannstraße (большое волнение на Шуманштрассе)

 

1 Während Emil auf der Straßenbahn 177 stand (пока Эмиль стоял на площадке трамвая 17: stehen), die Kaiserallée lang fuhr (ехал по: „ехал вдоль“) und nicht wusste (не знал), wo er landen würde (где окажется: „приземлится“), warteten die Großmutter und Pony Hütchen, seine Kusíne, im Bahnhof Friedrichstraße auf ihn (бабушка и Пони Шапочка, его двоюродная сестра, ждали его на вокзале). Sie hatten sich am Blumenkiosk (у цветочного киоска, m), wie es ausgemacht war (как было договорено), aufgestellt (встали: „установили себя“) und blickten (бросали взгляды) dauernd (все время: dauern - длиться) nach der Uhr (на часы). Viele Leute kamen vorüber (много людей проходило мимо). Mit Koffern (с чемоданами: der Koffer) und Kisten (ящиками: die Kiste) und Schachteln (коробками: die Schachtel) und Ledertaschen (кожаными сумками: das Leder + de Tasche) und Blumensträußen (букетами: die Blume + der Strauß). Doch Emil war nicht dabei (не был при этом = не было среди них).

 

1 Während Emil auf der Straßenbahn 177 stand, die Kaiserallee lang fuhr und nicht wusste, wo er landen würde, warteten die Großmutter und Pony Hütchen, seine Kusine, im Bahnhof Friedrichstraße auf ihn. Sie hatten sich am Blumenkiosk, wie es ausgemacht war, aufgestellt und blickten dauernd nach der Uhr. Viele Leute kamen vorüber. Mit Koffern und Kisten und Schachteln und Ledertaschen und Blumensträußen. Doch Emil war nicht dabei.

 

1 „Wahrscheinlich (вероятно, наверное) ist er mächtig (мощно) gewachsen (вырос), was (что = да, не так ли)?“ fragte (спросила) Pony Hütchen und schob (двигала: schieben) ihr kleines vernickeltes Fahrrad (свой маленький никелированный велосипед: fahren + das Rad - колесо) hin und her (туда-сюда). Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen (она ведь, собственно говоря, не должна была брать его с собой). Doch sie hatte so lange gemauzt (но она так долго канючила: „мяукала“), bis die Großmutter erklärte (пока бабушка /не/ заявила): „Nimm's mit (бери его с собой: mitnehmen - брать с собой), alberne Liese (глупая Лиза = дурочка, своевольница)!“ Nun war die alberne Liese guter Laune (теперь глупая Лиза была в хорошем настроении: die Laune) und freute sich auf (заранее радовалась) Emils respéktvollen Blick (полному уважения взгляду Эмиля: der Respekt - уважение + voll - полный). „Sicher findet er es (конечно, наверняка он найдет его) oberfein (сверхшикарным)“, sagte sie und war ihrer Sache (была в /этом/ своем деле: die Sache) völlig gewiss (полностью уверена) = (не сомневалась ничуть).

 

1 „Wahrscheinlich ist er mächtig gewachsen, was?“ fragte Pony Hütchen und schob ihr kleines vernickeltes Fahrrad hin und her. Sie hatte es ja eigentlich nicht mitnehmen sollen. Doch sie hatte so lange gemauzt, bis die Großmutter erklärte: „Nimm's mit, alberne Liese!“ Nun war die alberne Liese guter Laune und freute sich auf Emils respektvollen Blick. „Sicher findet er es oberfein“, sagte sie und war ihrer Sache völlig gewiss.

 

1 Die Großmutter wurde unruhig (стала беспокойной): „Ich möchte bloß wissen (я хотела бы только знать), was das heißen soll (что это должно значить = что бы это значило). Jetzt ist es schon (сейчас уже) 18 Uhr 20. Der Zug müsste (поезд должен бы) doch (же, ведь) längst (давно уже) da sein (здесь быть).“

2 Sie lauerten (караулили, подкарауливали) noch ein paar Minuten (еще несколько минут). Dann schickte die Großmutter das kleine Mädchen fort (затем бабушка отослала маленькую девочку), sich zu erkundigen (спросить, узнать).

3 Pony Hütchen nahm natürlich ihr Rad mit (взяла, конечно, велосипед с собой: mitnehmen). „Können Sie mir nicht erklären (вы не можете мне сказать), wo der Zug aus Neustadt bleibt (куда подевался поезд из Нейштадта: „где остается“), Herr Inspektor?“ fragte sie den Beamten (спросила она служащего: der Beamte; das Amt - служба, учреждение), der mit einer Lochzange (который с щипцами для дырок = для компостирования) an der Sperre (у турникета: „заграждения“) stand (стоял: stehen) und Obacht gab (следил: Obacht geben - „давать внимание“), dass jeder (чтобы каждый), der an ihm vorbei wollte (кто хотел мимо него /пройти/), ein Billétt mitbrachte (приносил с собой билет: mitbringen).

4 „Neustadt? Neustadt?“ überlegte er (подумал он), „ach so (ах так), 18 Uhr 17! Der Zug ist längst 'rein (поезд давным-давно прибыл: „сюда-внутрь“).“

 

1 Die Großmutter wurde unruhig: „Ich möchte bloß wissen, was das heißen soll. Jetzt ist es schon 18 Uhr 20. Der Zug müsste doch längst da sein.“

2 Sie lauerten noch ein paar Minuten. Dann schickte die Großmutter das kleine Mädchen fort, sich zu erkundigen.

3 Pony Hütchen nahm natürlich ihr Rad mit. „Können Sie mir nicht erklären, wo der Zug aus Neustadt bleibt, Herr Inspektor?“ fragte sie den Beamten, der mit einer Lochzange an der Sperre stand und Obacht gab, dass jeder, der an ihm vorbei wollte, ein Billett mitbrachte.

4 „Neustadt? Neustadt?“ überlegte er, „ach so, 18 Uhr 17! Der Zug ist längst 'rein.“

 

1 „Ach, das ist aber schade (как жалко). Wir warten nämlich (мы ждем именно = дело в том, что мы ждем) dort drüben (вон там) am Blumenstand (у цветочного киоска, m) auf meinen Vetter (моего двоюродного брата) Emil.“

2 „Freut mich (очень рад: „радует меня“), freut mich“, sagte der Mann.

3 „Wieso freut Sie denn das (как это = почему же это Вас радует), Herr Inspektor?“ fragte (спросила) Pony neugierig (с любопытством: „любопытно“) und spielte mit ihrer Radklingel (поиграла = звякнула велосипедным звонком).

4 Der Beamte antwortete nicht (служащий не ответил) und drehte ihr den Rücken zu (повернул ей спину = отвернулся от нее).

5 „Na, Sie sind aber ein ulkiger Knabe (ну и забавный же вы парень)“, sagte Pony beleidigt (обиженно). „Auf Wiedersehen (до свидания)!“

6 Ein paar Leute lachten (несколько людей засмеялись). Der Beamte biss sich (укусил себя: beißen) ärgerlich (сердито) auf die Lippen (в губы: „на губы“: die Lippe). Und Pony Hütchen trabte (вернулась рысью) zum Blumenstand (к киоску).

 

1 „Ach, das ist aber schade. Wir warten nämlich dort drüben am Blumenstand auf meinen Vetter Emil.“

2 „Freut mich, freut mich“, sagte der Mann.

3 „Wieso freut Sie denn das, Herr Inspektor?“ fragte Pony neugierig und spielte mit ihrer Radklingel.

4 Der Beamte antwortete nicht und drehte ihr den Rücken zu.

5 „Na, Sie sind aber ein ulkiger Knabe“, sagte Pony beleidigt. „Auf Wiedersehen!“

6 Ein paar Leute lachten. Der Beamte biss sich ärgerlich auf die Lippen. Und Pony Hütchen trabte zum Blumenstand.

 

1 „Der Zug ist längst 'rein, Großmutter (поезд давно уже прибыл, бабушка).“

2 „Was mag da (что могло тут) passiert sein (случиться)?“ überlegte die alte Dame (размышляла старая дама). „Wenn er überhaupt nicht abgefahren wäre (если бы он вообще не выехал), hätte seine Mutter doch depeschiert (его мать послала бы ведь телеграмму). Ob er verkehrt ausgestiegen ist (не сошел ли он ошибочно /не на той остановке/: aussteigen)? Aber wir haben es doch (но мы ведь) ganz genau (совершенно точно) beschrieben (описали: beschreiben)!“

3 „Ich werde daraus nicht gescheit (ничего не понимаю: „я из этого не становлюсь умной“)“, behauptete (заявила) Pony und tat sich wichtig (приняв важный вид: „сделала себя важной“: tun). „Sicher ist er verkehrt ausgestiegen (наверняка он не там, где надо, сошел). Jungens sind manchmal furchtbar blöde (мальчишки иногда ужасно глупые, бестолковые). Ich möchte wetten (готова держать пари: „хочу держать пари“)! Du wirst noch sehen (ты еще увидишь), dass ich Recht habe (что я права).“

4 Und weil ihnen nichts anders übrig blieb (поскольку им ничего другого не оставалось: übrig bleiben), warteten sie von neuem (ждали они снова). Fünf Minuten.

5 Noch mal fünf Minuten (еще раз пять минут).

 

1 „Der Zug ist längst 'rein, Großmutter.“

2 „Was mag da passiert sein?“ überlegte die alte Dame. „Wenn er überhaupt nicht abgefahren wäre, hätte seine Mutter doch depeschiert. Ob er verkehrt ausgestiegen ist? Aber wir haben es doch ganz genau beschrieben!“

3 „Ich werde daraus nicht gescheit“, behauptete Pony und tat sich wichtig. „Sicher ist er verkehrt ausgestiegen. Jungens sind manchmal furchtbar blöde. Ich möchte wetten! Du wirst noch sehen, dass ich Recht habe.“

4 Und weil ihnen nichts anders übrig blieb, warteten sie von neuem. Fünf Minuten.

5 Noch mal fünf Minuten.

 

1 „Das hat nun aber (но это теперь) wirklich (действительно) keinen Zweck (не имеет цели)“, sagte Pony zur Großmutter. „Da können wir ja hier stehen bleiben (тут можем мы ведь здесь оставаться стоять), bis wir schwarz werden (пока не станем черными = до посинения). Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt (есть ли еще другой киоск)?“

2 „Du kannst ja mal zusehen (ты можешь ведь посмотреть). Aber bleibe nicht so lange (но не задерживайся: „не оставайся так долго“)!“

3 Hütchen nahm wieder ihr Rad (снова взяла свой велосипед) und inspizierte den Bahnhof (обследовала вокзал). Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand (не было больше: „далее“ второго цветочного киоска). Dann fragte sie (затем она спросила) noch rasch (еще быстро) zwei Eisenbahnbeamten (двум железнодорожным служащим) Löcher in den Bauch (дырки в живот) = (замучила их, достала своими расспросами) und kam stolz zurück (гордо вернулась).

 

1 „Das hat nun aber wirklich keinen Zweck“, sagte Pony zur Großmutter. „Da können wir ja hier stehen bleiben, bis wir schwarz werden. Ob es noch einen anderen Blumenstand gibt?“

2 „Du kannst ja mal zusehen. Aber bleibe nicht so lange!“

3 Hütchen nahm wieder ihr Rad und inspizierte den Bahnhof. Es gab weiter keinen zweiten Blumenstand. Dann fragte sie noch rasch zwei Eisenbahnbeamten Löcher in den Bauch und kam stolz zurück.

 

1 „Also (итак)“, erzählte sie (рассказала она), Blumenstände gibt's keine (киосков нету) sonst (помимо /этого/). Wäre ja auch komisch (было бы ведь также и странно). Was sollte ich noch sagen (что я еще хотела: „должна была“ сказать)? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an (правильно, следующий поезд из Нейштадта прибывает сюда в 20 часов 33 минуты). Das ist kurz (это чуть позже: „коротко“) nach halb neun (после половины девятого). Wir gehen jetzt hübsch nach Hause (мы сейчас прекрасно пойдем домой = можно спокойно уйти). Und Punkt acht (ровно в восемь) fahre ich mit meinem Rad (я приеду на моем велосипеде) wieder hierher (снова сюда). Wenn er dann (если он тогда) immer noch (всё еще) nicht da ist (не здесь будет), kriegt er (получит он) einen hundsgemeinen Brief von mir (такое письмо от меня, что будь здоров: „по-собачьи мерзкое письмо“).“

2 „Drücke dich etwas gewählter aus (выражайся поизысканней: „несколько изысканнее“: wählen - выбирать), Pony!“

3 „Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat (что закачаешься: „которое помылось“ = строгое), kann man auch sagen (можно также сказать).“

 

1 „Also“, erzählte sie, Blumenstände gibt's keine sonst. Wäre ja auch komisch. Was sollte ich noch sagen? Richtig, der nächste Zug aus Neustadt kommt hier 20 Uhr 33 an. Das ist kurz nach halb neun. Wir gehen jetzt hübsch nach Hause. Und Punkt acht fahre ich mit meinem Rad wieder hierher. Wenn er dann immer noch nicht da ist, kriegt er einen hundsgemeinen Brief von mir.“

2 „Drücke dich etwas gewählter aus, Pony!“

3 „Kriegt er einen Brief, der sich gewaschen hat, kann man auch sagen.“

 

1 Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht (бабушка сделала озабоченное лицо) und schüttelte den Kopf (покачала головой). „Die Sache gefällt mir nicht (это дело мне не нравится). Die Sache gefällt mir nicht“, erklärte sie (заявила она). Wenn sie aufgeregt war (когда она была взволнована: sich aufregen - волноваться, возбуждаться), sagte sie nämlich (говорила она именно = дело в том, что она говорила) alles zweimal (все дважды).

2 Sie gingen langsam nach Hause (они медленно пошли домой). Unterwégs (по дороге), an der Weidendammer Brücke (на мосту), fragte (спросила) Pony Hütchen: „Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen (хочешь сесть на раму: lenken - управлять /машиной/, die Lenkstange - руль велосипеда)?“

3 „Halte den Mund (держи рот = замолчи, что ты несешь)!“

4 „Wieso (как так = почему)? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht (ты ведь не тяжелей, чем Артур Циклер: „Артур Циклеров, из семьи Циклеров“). Und der setzt sich oft drauf (а он часто садится на нее), wenn ich fahre (когда я еду).“

5 „Wenn das noch (если это еще) ein einziges Mal (один единственный раз) vorkommt (случится), nimmt dir (возьмет у тебя) dein Vater (твой отец) das Rad (велосипед) für immer (навсегда) weg (прочь) = (отберет).“

6 „Ach, euch darf man (вам нельзя) aber (но) auch (также = пожалуй) gar nichts erzählen (вовсе ничего рассказывать)“, schimpfte (ругалась, стала ругаться = огрызнулась) Pony.

 

1 Die Großmutter machte ein besorgtes Gesicht und schüttelte den Kopf. „Die Sache gefällt mir nicht. Die Sache gefällt mir nicht“, erklärte sie. Wenn sie aufgeregt war, sagte sie nämlich alles zweimal.

2 Sie gingen langsam nach Hause. Unterwegs, an der Weidendammer Brücke, fragte Pony Hütchen: „Großmutter, willst du dich auf die Lenkstange setzen?“

3 „Halte den Mund!“

4 „Wieso? Schwerer als Zicklers Arthur bist du auch nicht. Und der setzt sich oft drauf, wenn ich fahre.“

5 „Wenn das noch ein einziges Mal vorkommt, nimmt dir dein Vater das Rad für immer weg.“

6 „Ach, euch darf man aber auch gar nichts erzählen“, schimpfte Pony.

 

1 Als sie zu Hause - Schumannstraße 15 - angekommen waren (когда они прибыли домой), gab es bei Ponys Eltern (было у родителей Пони), Heimbold hießen sie (Хеймбольд звались они: heißen), große Aufregung (большое волнение). Jeder wollte wissen, wo Emil war (каждый хотел знать, где был Эмиль), und keiner wusste es (никто не знал этого).

2 Der Vater riet (отец посоветовал: raten), an Emils Mutter zu depeschieren (дать телеграмму матери Эмиля).

3 „Um Gottes willen (ради Бога = ни в коем случае, да что ты)!“ rief seine Frau (воскликнула его жена: rufen), Ponys Mutter, „sie würde sich zu Tode erschrecken (она, пожалуй, испугается до смерти). Wir gehen gegen acht (мы пойдем к восьми часам) noch einmal auf den Bahnhof (еще раз на вокзал). Vielleicht kommt er mit dem nächsten Zug (возможно, он приедет со следующим поездом).“

4 „Hoffentlich (будем надеяться)“, jammerte (жаловалась = жалобно бормотала) die Großmutter, „aber ich kann mir nicht helfen (но ничего не могу с собой поделать: „не могу себе помочь“): die Sache gefällt mir nicht, die Sache gefällt mir nicht!“

5 „Die Sache gefällt mir nicht“, sagte Pony Hütchen und wiegte bedenklich (покачала задумчиво) ihr kleines Haupt (свою маленькую голову) hin und her (туда-сюда).

 

1 Als sie zu Hause - Schumannstraße 15 - angekommen waren, gab es bei Ponys Eltern, Heimbold hießen sie, große Aufregung. Jeder wollte wissen, wo Emil war, und keiner wusste es.


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.066 с.