Emil steigt an der falschen Station aus (Эмиль сходит не на той остановке) — КиберПедия 

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Emil steigt an der falschen Station aus (Эмиль сходит не на той остановке)

2017-08-26 381
Emil steigt an der falschen Station aus (Эмиль сходит не на той остановке) 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

1 Als er aufwachte (когда он проснулся), setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung (поезд как раз снова пришел в движение). Er war, während er schlief (в то время, пока спал), von der Bank gefallen (со скамьи упал), lag jetzt am Boden (лежал: liegen теперь на полу, m) und war sehr erschrocken (был очень испуган; erschrecken - пугаться). Er wusste nur noch nicht recht (только еще не знал точно), weswegen (почему). Sein Herz pochte (его сердце стучало) wie ein Dampfhammer (как паровой молот: der Dampf + der Hammer). Da hockte er nun (тут сидел он на корточках) in der Eisenbahn (в поезде) und hatte fast vergessen, wo er war (почти забыл, где он был). Dann fiel es ihm (затем запало это ему, пришло на ум: einfallen), portiónsweise (частями, по частям), wieder ein (снова внутрь) = (снова пришло на ум, снова вспомнилось). Richtig, er fuhr nach Berlin (правильно, он ехал в Берлин: fahren). Und war eingeschlafen (заснул). Genau wie der Herr im steifen Hut (точно как господин в котелке) …

2 Emil setzte sich mit einem Ruck (сел рывком) bolzengerade (прямо, прямой, как свечка = выпрямился; der Bolzen - болт + gerade - прямо) und flüsterte (прошептал): „Er ist ja fort (его ведь нет: „он ведь прочь“)!“ Die Knie zitterten ihm (колени у него дрожали: das Knie). Ganz langsam (совершенно = очень медленно) stand er auf (встал: aufstehen) und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber (постучал себе машинально костюм /чтобы стал/ чистым = отряхнулся). Jetzt war die nächste Frage (теперь был = стоял следующий вопрос): Ist das Geld noch da (деньги еще здесь)? Und vor dieser Frage (перед этим вопросом) hatte er eine unbeschreibliche Angst (у него был неописуемый страх; beschreiben - описывать).

 

1 Als er aufwachte, setzte sich die Bahn eben wieder in Bewegung. Er war, während er schlief, von der Bank gefallen, lag jetzt am Boden und war sehr erschrocken. Er wusste nur noch nicht recht, weswegen. Sein Herz pochte wie ein Dampfhammer. Da hockte er nun in der Eisenbahn und hatte fast vergessen, wo er war. Dann fiel es ihm, portionsweise, wieder ein. Richtig, er fuhr nach Berlin. Und war eingeschlafen. Genau wie der Herr im steifen Hut …

2 Emil setzte sich mit einem Ruck bolzengerade und flüsterte: „Er ist ja fort!“ Die Knie zitterten ihm. Ganz langsam stand er auf und klopfte sich mechanisch den Anzug sauber. Jetzt war die nächste Frage: Ist das Geld noch da? Und vor dieser Frage hatte er eine unbeschreibliche Angst.

 

1 Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt (долгое время он стоял, прислонившись к двери; sich an etwas lehnen - прислониться к чему-либо) und wagte nicht, sich zu rühren (не решался пошевелиться, тронуться с места). Dort drüben (вон там) hatte der Mann, der Grundeis hieß (человек, которого звали Грундайс: heißen), gesessen (сидел: sitzen) und geschlafen (спал) und geschnarcht (храпел). Und nun war er fort (а теперь исчез). Natürlich konnte alles in Ordnung sein (конечно, могло все в порядке быть). Denn eigentlich war es albern (так как, собственно говоря, было глупо), gleich ans Schlimmste zu denken (сразу о худшем думать). Es mussten (/не/ должны) ja nun (ведь ну) nicht gleich alle Menschen (сразу все люди) nach Berlin-Friedrichstraße fahren (ехать), nur weil er hinfuhr (только потому, что он туда ехал). Und das Geld war (деньги были) gewiss (конечно) noch (еще) an Ort und Stelle (на месте: der Ort, die Stelle - место). Erstens steckte es in der Tasche (во-первых, они находились в кармане). Zweitens steckte es im Briefumschlag (во-вторых, они находились в конверте, m). Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt (в-третьих, они были булавкой прикреплены к подкладке, n). Also (итак), er griff sich (хватился = сунул руку: greifen) langsam (медленно) in die rechte innere Tasche (в правый внутренний карман).

2 Die Tasche war leer (был пуст)! Das Geld war fort (деньги пропали)!

 

1 Lange Zeit stand er an die Tür gelehnt und wagte nicht, sich zu rühren. Dort drüben hatte der Mann, der Grundeis hieß, gesessen und geschlafen und geschnarcht. Und nun war er fort. Natürlich konnte alles in Ordnung sein. Denn eigentlich war es albern, gleich ans Schlimmste zu denken. Es mussten ja nun nicht gleich alle Menschen nach Berlin-Friedrichstraße fahren, nur weil er hinfuhr. Und das Geld war gewiss noch an Ort und Stelle. Erstens steckte es in der Tasche. Zweitens steckte es im Briefumschlag. Und drittens war es mit einer Nadel am Futter befestigt. Also, er griff sich langsam in die rechte innere Tasche.

2 Die Tasche war leer! Das Geld war fort!

 

1 Emil durchwühlte (перерыл: durch - насквозь + wühlen - рыться в чем-либо, копаться) die Tasche mit der linken Hand (карман левой рукой). Er befühlte (ощупывал; fühlen - чувствовать) und presste (нажимал) das Jackett (пиджак: - ' жакэт ') von außen (снаружи) mit der rechten (правой). Es blieb dabei (оставалось при этом, при том же = результат был все тот же): die Tasche war leer (карман был пуст), und das Geld war weg (деньги исчезли: „прочь“).

2 „Au (ай)!“ Emil zog die Hand aus der Tasche (вытащил, выдернул руку из кармана: ziehen). Und nicht bloß die Hand (не только руку), sondern die Nadel dazu (но и булавку к тому же), mit der (которой) er das Geld (он деньги) vorhin (до этого) durchbohrt hatte (проткнул). Nichts als (ничего /кроме/ как) die Stecknadel (булавка) war übrig geblieben (осталaсь: „осталaсь сверх“). Und sie saß im linken Zeigefinger (она сидела, засела в левом указательном пальце: zeigen - показывать, указывать + der Finger - палец), dass er blutete (так что он кровоточил).

3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger (обмотал платок вокруг пальца) und weinte (заплакал). Natürlich nicht (конечно не) wegen (из-за) des lächerlichen bisschen Bluts (смешной чуточки крови: das Blut). Vor vierzehn Tagen (четырнадцать дней назад) war er gegen den Latеrnenpfahl gerannt (налетел на фонарный столб: die Latérne + der Pfahl), dass der (так что тот) bald (скоро = чуть было не) umgeknickt wäre (был опрокинут, сломан), und Emil hatte noch jetzt (имел еще теперь) einen Buckel auf der Stirn (шишку на лбу). Aber geheult hatte er keine Sekunde (но не ревел ни секунды).

 

1 Emil durchwühlte die Tasche mit der linken Hand. Er befühlte und presste das Jackett von außen mit der rechten. Es blieb dabei: die Tasche war leer, und das Geld war weg.

2 „Au!“ Emil zog die Hand aus der Tasche. Und nicht bloß die Hand, sondern die Nadel dazu, mit der er das Geld vorhin durchbohrt hatte. Nichts als die Stecknadel war übrig geblieben. Und sie saß im linken Zeigefinger, dass er blutete.

3 Er wickelte das Taschentuch um den Finger und weinte. Natürlich nicht wegen des lächerlichen bisschen Bluts. Vor vierzehn Tagen war er gegen den Laternenpfahl gerannt, dass der bald umgeknickt wäre, und Emil hatte noch jetzt einen Buckel auf der Stirn. Aber geheult hatte er keine Sekunde.

 

1 Er weinte wegen des Geldes (плакал из-за денег: das Geld). Und er weinte wegen seiner Mutter (из-за своей матери). Wer das nicht versteht (кто этого не понимает), und wäre er noch so tapfer (каким бы он ни был смелым: „был бы он еще так храбр“), dem ist nicht zu helfen (тому /ничем нельзя/ помочь = тот безнадежен). Emil wusste (знал), wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte (как его мать месяцами вкалывала), um die hundertvierzig Mark für die Großmutter zu sparen (чтобы сто сорок марок для бабушки сэкономить) und um ihn nach Berlin (чтобы его в Берлин) schicken zu können (послать смочь). Und kaum saß (едва /только/ сидел) der Herr Sohn im Zug (господин сын в поезде), so lehnte er sich in eine Ecke (как прислонился в угол), schlief ein (заснул: einschlafen), träumte verrücktes Zeug (видел во сне безумные вещи = какие-то глупости) und ließ sich (позволил у себя: „себе“) von einem Schweinehund (одному негодяю: das Schwein - свинья + der Hund - собака) das Geld stehlen (деньги украсть). Und da sollte er nicht weinen (как же ему не плакать: „и тут он не должен бы плакать“)? Was sollte er nun anfangen (что он должен бы теперь начать = что ему теперь делать)? In Berlin aussteigen (сойти) und zur Großmutter sagen (бабушке: „к бабушке“ сказать): „Da bin ich (вот я /и приехал/). Aber Geld kriegst du keins (но денег ты не получишь никаких), dass du es weißt (чтобы ты это знала = так и знай). Gib mir lieber rasch das Reisegeld (дай мне лучше быстро деньги на проезд), damit ich wieder nach Neustadt fahren kann (чтобы я смог обратно поехать в Нейштадт). Sonst muss ich laufen (не пешком же мне идти: „иначе, в противном случае я должен пешком идти“)?

 

1 Er weinte wegen des Geldes. Und er weinte wegen seiner Mutter. Wer das nicht versteht, und wäre er noch so tapfer, dem ist nicht zu helfen. Emil wusste, wie seine Mutter monatelang geschuftet hatte, um die hundertvierzig Mark für die Großmutter zu sparen und um ihn nach Berlin schicken zu können. Und kaum saß der Herr Sohn im Zug, so lehnte er sich in eine Ecke, schlief ein, träumte verrücktes Zeug und ließ sich von einem Schweinehund das Geld stehlen. Und da sollte er nicht weinen? Was sollte er nun anfangen? In Berlin aussteigen und zur Großmutter sagen: „Da bin ich. Aber Geld kriegst du keins, dass du es weißt. Gib mir lieber rasch das Reisegeld, damit ich wieder nach Neustadt fahren kann. Sonst muss ich laufen?

 

1 Prachtvoll war das (великолепно это было, /ничего не скажешь/)! Die Mutter hatte umsonst (напрасно, зря) gespart (экономила, копила). Die Großmutter bekam keinen Pfennig (не получила ни пфеннинга: bekommen). In Berlin konnte er nicht bleiben (не мог остаться). Nach Hause durfte er nicht fahren (домой нельзя было ехать). Und alles das (всё это) wegen eines Kerls (из-за одного парня, типа: der Kerl), der den Kindern Schokolade schenkte (который детям шоколад дарил) und tat, als ob er schliefe (делал: tun /вид/, как будто он спит). Und zu guter Letzt (а напоследок, вдобавок) raubte er sie aus (он их грабит: „грабил“). Pfui Spinne (тьфу паук, f = тьфу, блин), war das eine feine Welt (ну и прекрасный же это был мир)!

2 Emil schluckte die Tränen (проглотил слезы: die Träne), die noch ins Freie wollten (которые еще хотели наружу: „на свободу“), hinunter (туда-вниз) und sah sich um (огляделся). Wenn er die Notleine zog (если дернет: „дернул“ за тормоз: die Not - нужда + die Leine - веревка), würde der Zug sofort stehen bleiben (поезд бы тут же остановился). Und dann käme ein Schaffner (затем пришел бы кондуктор). Und noch einer (еще один). Und immer noch einer (все время еще один = и еще другие). Und alle würden fragen (все бы спрашивали): Was ist los (что случилось)?

3 Mein Geld ist gestohlen worden (мои деньги были украдены: stehlen - красть), spräche er (сказал бы он).

4 Ein andres Mal passt du besser auf (в другой раз ты будешь внимательнее), würden sie antworten (ответили бы они), steige gefälligst wieder ein (садись, будь любезен, обратно /на свое место в поезде/)! Wie heißt du (как тебя зовут)? Wo wohnst du (где ты живешь)? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark (один раз дернуть за тормоз стоит сто марок). Die Rechnung wird geschickt (счет будет прислан).

 

1 Prachtvoll war das! Die Mutter hatte umsonst gespart. Die Großmutter bekam keinen Pfennig. In Berlin konnte er nicht bleiben. Nach Hause durfte er nicht fahren. Und alles das wegen eines Kerls, der den Kindern Schokolade schenkte und tat, als ob er schliefe. Und zu guter Letzt raubte er sie aus. Pfui Spinne, war das eine feine Welt!

2 Emil schluckte die Tränen, die noch ins Freie wollten, hinunter und sah sich um. Wenn er die Notleine zog, würde der Zug sofort stehen bleiben. Und dann käme ein Schaffner. Und noch einer. Und immer noch einer. Und alle würden fragen: Was ist los?

3 Mein Geld ist gestohlen worden, spräche er.

4 Ein andres Mal passt du besser auf, würden sie antworten, steige gefälligst wieder ein! Wie heißt du? Wo wohnst du? Einmal Notleine ziehen kostet hundert Mark. Die Rechnung wird geschickt.

 

1 In Schnellzügen (в скорых поездах) konnte man (можно было) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) durch die Wagen laufen (сквозь вагоны, m пройти, пробежать), von einem Ende des Zuges zum andern (от одного конца, n поезда к другому), bis ins Dienstabteil (до служебного отделения: der Dienst - служба + das Abteil - купе), und Diebstähle (о кражах: der Diebstahl: der Dieb - вор + stehlen - красть) melden (заявить). Aber hier (но здесь)! In so einem Bummelzug (в таком пассажирском: bummeln - бродить, гулять; медлить)! Da musste man bis zur nächsten Station warten (тут нужно было ждать до следующей станции), und inzwischen (тем временем) war der Mensch im steifen Hut (человек в котелке) über alle Berge (смылся: „был через все горы“: der Berg). Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wusste Emil (Эмиль даже не знал, на какой станции сошел этот тип). Wie spät mochte es sein (интересно, который час: „как поздно могло оно быть“)? Wann kam Berlin (когда будет: „пришел“ Берлин)? An den Fenstern des Zuges (мимо окон поезда) wanderten große Häuser (брели большие дома) vorbei (мимо) und Villen mit bunten Gärten (виллы с разноцветными, пестрыми садами: die Villa, der Garten) und dann wieder (потом снова) hohe schmutzigrote Schornsteine (высокие грязно-красные кирпичные трубы: der Schornstein). Wahrscheinlich war das schon Berlin (вероятно, это уже был Берлин). An der nächsten Station musste er den Schaffner rufen und ihm alles erzählen (на следующей станции он должен был позвать кондуктора и все ему рассказать). Und der würde es schleunigst (тут же: „быстрейше“) der Polizei melden (полиции заявил бы)!

 

1 In Schnellzügen konnte man wenigstens durch die Wagen laufen, von einem Ende des Zuges zum andern, bis ins Dienstabteil, und Diebstähle melden. Aber hier! In so einem Bummelzug! Da musste man bis zur nächsten Station warten, und inzwischen war der Mensch im steifen Hut über alle Berge. Nicht einmal die Station, wo der Kerl ausgestiegen war, wusste Emil. Wie spät mochte es sein? Wann kam Berlin? An den Fenstern des Zuges wanderten große Häuser vorbei und Villen mit bunten Gärten und dann wieder hohe schmutzigrote Schornsteine. Wahrscheinlich war das schon Berlin. An der nächsten Station musste er den Schaffner rufen und ihm alles erzählen. Und der würde es schleunigst der Polizei melden!

 

1 Auch das noch (еще и это = только этого не хватало). Jetzt kriegte er (сейчас получит он = придется ему) es auch noch mit der Polizéi zu tun (еще и с полицией иметь дело: „делать“). Nun konnte Wachtmeister Jeschke natürlich nicht mehr schweigen (теперь сержант Йешке не сможет больше молчать), sondern musste (а будет должен) dienstlich melden (служебно заявить): Ich weiß nicht (не знаю), aber der Realschüler (ученик реального училища) Emil Tischbein aus Neustadt gefällt mir nicht (мне не нравится). Erst schmiert er (сперва размалевывает: „мажет“) ehrwürdige (почтенные: „достойные чести“; die Ehre - честь) Denkmäler (памятники: das Denkmal) voll (vollschmieren - размалевывать: voll - полный). Und dann lässt er sich hundertvierzig Mark stehlen (а потом дает украсть у себя сто сорок марок). Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden (может быть, они вовсе не были у него украдены)? Wer Denkmäler beschmiert (кто пачкает памятники), der lügt auch (тот также и лжет). Da habe ich meine Erfahrungen (тут у меня есть мои опыты = знаю по опыту: die Erfahrung; erfahren - узнавать). Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben (вероятно, он закопал деньги в лесу: der Wald) oder verschluckt (или проглотил) und will damit nach Amerika (хочет с ними: „с этим“ в Америку)? Den Dieb zu verfolgen (преследовать вора) hat nicht den mindesten Sinn (нет ни малейшего смысла). Der Realschüler Tischbein ist selber der Dieb (сам вор). Bitte, Herr Polizeipräsident, verhaften Sie ihn (арестуйте его).

2 Schrecklich (ужасно). Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen (даже полиции он не мог довериться)!

 

1 Auch das noch. Jetzt kriegte er es auch noch mit der Polizei zu tun. Nun konnte Wachtmeister Jeschke natürlich nicht mehr schweigen, sondern musste dienstlich melden: Ich weiß nicht, aber der Realschüler Emil Tischbein aus Neustadt gefällt mir nicht. Erst schmiert er ehrwürdige Denkmäler voll. Und dann lässt er sich hundertvierzig Mark stehlen. Vielleicht sind sie ihm gar nicht gestohlen worden? Wer Denkmäler beschmiert, der lügt auch. Da habe ich meine Erfahrungen. Wahrscheinlich hat er das Geld im Walde vergraben oder verschluckt und will damit nach Amerika? Den Dieb zu verfolgen hat nicht den mindesten Sinn. Der Realschüler Tischbein ist selber der Dieb. Bitte, Herr Polizeipräsident, verhaften Sie ihn.

2 Schrecklich. Nicht einmal der Polizei konnte er sich anvertrauen!

 

1 Er holte den Koffer aus dem Gepäcknetz (достал чемодан из багажной сетки: das Gepäck + das Netz), setzte die Mütze auf (надел фуражку: aufsetzen), steckte die Nadel (воткнул иголку) wieder in den Jackettaufschlag (обратно в лацкан) und machte sich fertig (приготовился: „сделал себя готовым“). Er hatte keine Ahnung (не имел представления: „предчувствия“), was er beginnen sollte (что ему делать). Aber hier, in diesem Coupé (но здесь, в этом купе), hielt er es keine fünf Minuten länger aus (он не выдержит: „выдержал“ дольше и пяти минут: aushalten). Das stand fest (это точно: „это стояло точно“).

2 Inzwischen (тем временем) verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit (замедлил поезд свою скорость). Emil sah (увидел) draußen (/как/ снаружи) viele Gleise glänzen (много рельсов блестит: das Gleis - рельсовый путь). Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei (затем проехали мимо перронов: der Bahnsteig). Ein paar Gepäckträger (несколько носильщиков: das Gepäck - багаж + tragen - нести) liefen (бежали: laufen), weil sie was verdienen wollten (поскольку они хотели что-нибудь, кое-что заработать), neben den Wagen her (возле вагонов вслед).

3 Der Zug hielt (поезд остановился: halten)!

4 Emil schaute durchs Fenster (посмотрел в окно) und erblickte (увидел) hoch über den Schienen (высоко над рельсами) ein Schild (вывеску, табличку). Darauf stand (на ней стояло = было написано): ZOOLOGISCHER GARTEN (зоопарк). Die Türen flogen auf (двери распахнулись:„разлетелись“). Leute kletterten aus den Abteilen (люди вылезли из купе: das Abteil). Andere warteten schon (другие уже ждали) und breiteten froh die Arme aus (радостно распахнули объятия: „расширили руки: der Arm “).

 

1 Er holte den Koffer aus dem Gepäcknetz, setzte die Mütze auf, steckte die Nadel wieder in den Jackettaufschlag und machte sich fertig. Er hatte keine Ahnung, was er beginnen sollte. Aber hier, in diesem Coupé, hielt er es keine fünf Minuten länger aus. Das stand fest.

2 Inzwischen verlangsamte der Zug seine Geschwindigkeit. Emil sah draußen viele Gleise glänzen. Dann fuhr man an Bahnsteigen vorbei. Ein paar Gepäckträger liefen, weil sie was verdienen wollten, neben den Wagen her.

3 Der Zug hielt!

4 Emil schaute durchs Fenster und erblickte hoch über den Schienen ein Schild. Darauf stand: ZOOLOGISCHER GARTEN. Die Türen flogen auf. Leute kletterten aus den Abteilen. Andere warteten schon und breiteten froh die Arme aus.

 

1 Emil beugte sich (наклонился) weit aus dem Fenster (далеко из окна, n) und suchte den Zugführer (поискал начальника поезда: suchen). Da erblickte er (тут он увидел), in einiger Entfernung (в некотором отдалении) und zwischen vielen Menschen (посреди многих людей), einen steifen schwarzen Hut (черный котелок). Wenn das der Dieb war (/а что,/ если это был вор)? Vielleicht (возможно) war er, nachdem er Emil bestohlen hatte (после того как он обокрал Эмиля: bestehlen), gar nicht ausgestiegen (вовсе не сошел: aussteigen), sondern nur in einen anderen Wagen gegangen (а только прошел в другой вагон: gehen)?

2 Im nächsten Augenblick (в следующее мгновение, m) stand Emil auf dem Bahnsteig (стоял на перроне), setzte den Koffer hin (поставил чемодан: „поставил туда“), stieg noch einmal ein (еще раз залез /в вагон/: einsteigen), weil er die Blumen (потому что он цветы: die Blume), die im Gepäcknetz lagen (которые лежали в багажной сетке: liegen), vergessen hatte (забыл), stieg wieder aus (снова вылез, сошел /с поезда/), packte den Koffer kräftig an (схватил крепко чемодан), hob ihn hoch (поднял его: „поднял высоко“; heben) und rannte (побежал: rennen), so sehr er konnte (как только мог /быстро/), dem Ausgang zu (/по направлению/ к выходу, m).

 

1 Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugführer. Da erblickte er, in einiger Entfernung und zwischen vielen Menschen, einen steifen schwarzen Hut. Wenn das der Dieb war? Vielleicht war er, nachdem er Emil bestohlen hatte, gar nicht ausgestiegen, sondern nur in einen anderen Wagen gegangen?

2 Im nächsten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig, setzte den Koffer hin, stieg noch einmal ein, weil er die Blumen, die im Gepäcknetz lagen, vergessen hatte, stieg wieder aus, packte den Koffer kräftig an, hob ihn hoch und rannte, so sehr er konnte, dem Ausgang zu.

 

1 Wo war der steife Hut (где был котелок)? Der Junge stolperte (мальчик спотыкался) den Leuten (людям) vor den Beinen (перед ногами: das Bein) herum (вокруг) = (то и дело натыкался на людей), stieß (толкал: stoßen) wen (кого = кое-кого из них) mit dem Koffer (чемоданом), rannte weiter (мчался дальше). Die Menschenmenge (толпа: „количество, масса людей“) wurde immer dichter (становилась все гуще) und undurchdringlicher (непробиваемей, непроницаемей; durchdringen - проникать, пробиваться).

2 Da (вон)! Dort war der steife Hut (там был котелок)! Himmel (/о/ небо, m), da drüben (вон там) war noch einer (был еще один)! Emil konnte (/не/ мог) den Koffer (чемодан) kaum noch (едва еще) schleppen (тащить, волочить) = (едва тащил). Am liebsten (охотнее всего) hätte er ihn einfach hingestellt (он бы его просто поставил) und stehen lassen (оставил стоять). Doch dann (но тогда) wäre ihm auch (у него бы также /и/) der noch (этот еще) gestohlen worden (был украден)!

3 Endlich (наконец) hatte er sich bis dicht an die steifen Hüte herangedrängt (он протиснулся к котелку почти вплотную: „до плотно к“).

4 Der konnte es sein (этот мог бы этим быть) = (может, этот)!

5 War er's (это был он)?

6 Nein (нет).

7 Dort war der Nächste (там был следующий).

8 Nein. Der Mann war zu klein (слишком маленький, низкого роста).

9 Emil schlängelte sich (пробирался) wie ein Indianer (как индеец) durch die Menschenmassen (через человеческие массы).

 

1 Wo war der steife Hut? Der Junge stolperte den Leuten vor den Beinen herum, stieß wen mit dem Koffer, rannte weiter. Die Menschenmenge wurde immer dichter und undurchdringlicher.

2 Da! Dort war der steife Hut! Himmel, da drüben war noch einer! Emil konnte den Koffer kaum noch schleppen. Am liebsten hätte er ihn einfach hingestellt und stehen lassen. Doch dann wäre ihm auch der noch gestohlen worden!

3 Endlich hatte er sich bis dicht an die steifen Hüte herangedrängt.

4 Der konnte es sein!

War er's?

Nein.

7 Dort war der Nächste.


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.072 с.