Прагматические особенности субтитров при переводе англоязычных телесериалов — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Прагматические особенности субтитров при переводе англоязычных телесериалов

2017-06-26 266
Прагматические особенности субтитров при переводе англоязычных телесериалов 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Буряковская А.А.

Тульский государственный университет

Телевидение является одной из ведущих форм СМИ по силе своего воздействия на реципиента. Достижение нужного прагматического эффекта происходит на лексическом, графическом и синтаксическом уровне языка. Прагматический эффект достигается путем влияния на зрителя через видеоряд, поэтому необходимо верно и точно осуществить подбор языковых единиц при субтитровании.

В исследуемых нами сериалах «Отчаянные домохозяйки» и «Большая школа» представлен разговорный стиль с преобладанием диалогических конструкций, просторечных слов и словосочетаний. Проанализировав субтитры сериалов, мы выявили тенденцию к упрощению синтаксических структур при субтитровании.

Так, например, And then what? Well who knows? Listen, Churchy, you wouldn't know what to do with her. Перевод: «Кто знает? Слушай, Черчи, ты все равно не будешь знать, что с ней делать». Структура предложения объясняется тем, что текст сериала представляет диалог, следовательно, речь героев должна быть максимально приближена к разговорному стилю. При озвучивании перевод предложения And then what? был сохранен. Но при субтитровании перевода на русском языке происходит опущение данного элемента высказывания, поскольку он не несет смысловой нагрузки, и только заполняет пространство в кадре, что затрудняет восприятие текста. Несмотря на то, что данный элемент являлся частью высказывания, смысл диалога остается неизменным. При наличии субтитров прагматическое влияние фильма на реципиента реализуется иначе, чем при дубляже. Реципиент, опираясь на жесты и мимику актеров, и, прежде всего, их голоса, а не голоса дублеров, воспринимает происходящую ситуацию определенным образом. Интерпретация ситуации также зависит от расположения и объема текста субтитров. Итак, в результате исследования был сделан вывод об объеме и прагматическом значении субтитров в телевизионных фильмах.


Лятифова С.С.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МЕМУАРОВ П.СМИТ

Научный руководитель: канд. филол. наук, доц. Буряковская А.А.

Тульский государственный университет

«Просто дети» – мемуары американской певицы и поэта, одной из самых неординарных и харизматичных фигур богемной жизни Нью-Йорка 1970-х и пионера панк-движения Патти Смит.

В 2010 году «Просто дети» стали бестселлером по версии журнала New York Times, вошли в список лучших книг по версии журнала Publishers Weekly и получили престижную Национальную книжную премию США (National Book Award), что обусловило исследовательский интерес к ним.

В своих воспоминаниях Патти Смит рисует точный и в то же время глубоко личный портрет эпохи. Нью-Йорк конца шестидесятых – начала семидесятых, атмосфера «Фабрики» Энди Уорхола и отеля «Челси», встречи с великими поэтами-битниками и легендарными музыкантами – все это неразрывно переплетено с историей взросления и творческого роста самой Патти, одной из самых ярких представительниц поколения и определяет лексические и стилистические черты языка, которым написаны мемуары.

Мемуары содержат большое количество единиц разных молодежных субкультурных сленгов той эпохи, а именно – сленг хиппи, битников, жаргон музыкантов, наркотический сленг, который был неразрывно связан со сленгом хиппи и оставил в нем ряд лексических единиц, без которых язык хиппи стал немыслим: My Man used pot/ Toking/ Cool head/ Hunk/ и т.д.

Помимо сленгизмов, в текстах данных мемуаров встретилось немало реалий, безэквивалентная лексика, обозначающая предметы и явления, отражающие особенности различных сторон описанной эпохи:

He bought me an egg cream at Gem Spa, on the corner of St. Mark’s Place and Second Avenue.

They ridiculed me for my beatnik appearance and immoral behavior, calling me “Dracula’s daughter” and threatening to cut my long black hair.

Мемуары Патти Смит характеризуются наличием в тексте элементов речевых жанров, характерных для разговорной речи, в них использована сниженная лексика. Благодаря своему таланту П. Смит рисует эпоху просто, живо, с глубиной и тонкостью, чему немало способствуют выбранные ею стиль и ритм повествования.


Нгуен Ньят Куанг


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.