Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Топ:
Процедура выполнения команд. Рабочий цикл процессора: Функционирование процессора в основном состоит из повторяющихся рабочих циклов, каждый из которых соответствует...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Интересное:
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
2023-02-03 | 33 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
и сокращений ......................................................................................................126
Список рекомендуемой литературы ..........................................................172
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие полифункционально и в зависимости от
цели, сетки часов и выбираемой методической системы может
сопрягаться с преподаванием английского языка на различных
уровнях обучения (бакалавриат, магистратура, а также аспиран-
тура). Пособие предназначено для обучающихся по направлени-
ям подготовки 230100, 230101, 230104, 230200, 230201, а также
090101—090107 и смежным с ними.
Пособие позволяет варьировать задания в соответствии
с уровнем подготовки группы, поскольку оно целенаправленно
не содержит жесткой привязки в последовательности разделов.
При работе со студентами бакалавриата рекомендуется исполь-
зовать задания из первой и второй части пособия, а также зада-
ние 7 из третьей части, дополнив их методическими указания-
ми, направленными на формирование рецептивных навыков.
На уровне бакалавриата допустимым и целесообразным будет
адаптирование и сокращение текстов для конкретных учебных
целей. На более высоком уровне те же тексты и упражнения
к ним можно использовать для развития репродуктивных навы-
ков (аннотирование, реферирование, дискуссия и др.).
Пособие состоит из трех частей и англо-русского словаря
компьютерных терминов и сокращений.
В Части 1 даются сведения о способах перевода ряда грам-
матических и лексических трудностей (перевод заголовков, тер-
минов, инвертированных структур, причастий, герундиальных
и инфинитивных оборотов и др.), отражающих стилистические
особенности научно-технического текста вообще и текста по
|
информационным технологиям в частности, а также некоторые
элементарные грамматические темы (модальные глаголы, сте-
пени сравнения прилагательных и др.), повторение которых не-
обходимо для успешной сдачи кандидатского минимума.
5
Предлагаются упражнения на перевод соответствующих
особенностей научного текста, которые рекомендуется делать
в аудитории под контролем преподавателя после введения но-
вого материала. Упражнения в Части 1 носят иллюстративный
характер и не являются достаточными для закрепления теоре-
тического материала, предполагающего работу с оригинальны-
ми текстами.
Последовательность введения материала может варьиро-
ваться по усмотрению преподавателя. Рекомендуется параллель-
ная работа с несколькими частями пособия, т.е. одновременно
с теоретическим и текстовым материалом. Преподавателю сле-
дует предварительно ознакомиться с текстами, предлагаемыми
для перевода, и определить те разделы Части 1 пособия, которые
должны предшествовать работе с ними с целью снятия трудно-
стей перевода.
Часть 2 включает восемь разделов, семь из которых содер-
жат оригинальный, но нетрудный текст и упражнения к нему,
направленные на расширение словаря обучаемого, совершен-
ствование навыков просмотрового и поискового чтения, а так-
же реферирования текстов по специальности. Упражнения,
нацеленные на закрепление и совершенствование элементар-
ных навыков профессиональной речи и устного реферирова-
ния, являются сопутствующими и опосредованно связаны
с основной задачей — подготовкой к чтению оригинальной ли-
тературы по специальности. Это обеспечивает плавный пере-
ход от несложных к более трудным текстам на основе единой
терминологии и общей тематики и снимает психологический
барьер, возникающий при работе с оригинальной литерату-
рой. В Разделе 8 приведены оригинальные приглашения на
международные конференции, а упражнения предполагают
|
подготовку ответов на вопросы, связанные с научной работой
соискателей и аспирантов.
Часть 3 включает оригинальные статьи по компьютерным
специальностям. Статьи отобраны из материалов конференций
по компьютерным технологиям и Интернета и содержат сведе-
ния о достижениях в области компьютерных технологий. Статьи
отражают как современный уровень развития компьютерных
технологий, так и структуру и семантику научно-технического
6
текста. Их цель — закрепление навыков адекватного письменно-
го перевода. Перевод рекомендуется выполнять или самостоя-
тельно под контролем преподавателя, или дома с последующей
проверкой в аудитории. Материалы статей могут быть исполь-
зованы при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по спе-
циальности. При работе с этой частью пособия желательно ис-
пользование отраслевого словаря.
Здесь же дается образец перевода статьи с русского языка
на английский. Хотя перевод на английский язык не является
целью при обучении аспирантов и магистров и не входит в ито-
говый контроль, авторы сочли полезным дать пример подобного
вида деятельности, так как в практике научной работы этот вид
перевода востребован.
Помимо развития навыков чтения предполагается формиро-
вание терминологического минимума, для чего в конце пособия
помещен Англо-русский словарь компьютерных терминов
и сокращений. Многолетний опыт работы с текстами по ком-
пьютерной тематике позволил отобрать именно те профессио-
нальные термины и сокращения, которые представляют слож-
ность при переводе. Работа со словарем при переводе статей
поможет отработать употребление этих терминов.
Пособие помимо основных целей может способствовать
повышению общей профессиональной культуры будущих спе-
циалистов. Представленный терминологический словарь может
быть использован не только в процессе работы с пособием, но
и при индивидуальной работе аспирантов с дополнительной ли-
тературой по компьютерным специальностям.
Пособие апробировалось на занятиях с аспирантами на ка-
федре иностранных языков и технологии перевода и на кафедре
автоматизированных вычислительных систем Воронежского
государственного технического университета.
ЧАСТЬ 1
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
|
Развитие науки и техники в России и за рубежом неизбежно
ставит на повестку дня вопрос об информационном обмене
в сфере научно технических достижений. В условиях «инфор
мационного взрыва» способность ориентироваться в огромном
потоке сведений и своевременно их использовать приобретает
первостепенное значение. Неслучайно поэтому умение работать
с литературой на иностранных языках является одной из квали
фикационных характеристик дипломированного специалиста,
а обучение практическому применению иностранного языка ста
новится основным требованием к программам для технических
вузов. Возросшее внимание к теории и практике перевода во
многом объясняется расширением международных экономиче
ских и научно культурных связей, а также распространением раз
личных форм международного сотрудничества (совместное осу
ществление научных разработок, сотрудничество в области
информационных услуг, подготовка и обмен специалистами для
работы в странах партнерах, развитие кредитно финансовых
отношений и др.). Перевод как один из видов человеческой дея
тельности возникает, таким образом, из конкретной потребно
сти общения между людьми, не владеющими общим языком, т.е.
разделенными лингвистическим барьером.
Перевод — это особый вид языкового посредничества, кото
рое также включает пересказ, реферирование (сокращенный пе
ревод), аннотирование и др., как правило, характеризующийся
отсутствием элементов субъективной интерпретации (коммен
тариев, перегруппировок содержания, сокращений, добавлений
и т.д.).
8
Вопрос об общественной значимости перевода тесно свя
зан с его определением. Согласно подавляющему большинству
определений, перевод — это процесс преобразования текста на
одном языке в текст на другом при сохранении относительно
неизменного содержания. Такое понимание наиболее четко
и последовательно представлено в работах Л.С. Бархударова.
Существует и иной подход к проблеме определения пере
вода (В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, Ю.И. Львин, А.В. Федоров,
Я.И. Рецкер и др.), состоящий в том, что перевод должен пере
|
давать не только то, что выражено подлинником, но и как это
выражено в нем. Такой подход назван функционально стилис
тическим и в данном пособии не рассматривается.
В качестве рабочего определения воспользуемся вариантом,
предложенным Н.Д. Чебурашкиным: «Перевод — это выраже
ние того, что уже было выражено на одном языке, средствами
другого языка» [12, 4]. Из этого простого определения вытекает
очень важный для теории технического перевода вывод: если
перевод — это передача того, что уже выражено, то, значит, пе
реводятся не слова, не грамматические конструкции или другие
средства языка, а мысли, содержание оригинала. По нашему мне
нию, вопрос о средствах выражения мыслей (т.е. чисто стили
стический аспект) при таком взгляде отходит на второй план.
На первом остаются способы выражения содержания с помощью
других средств, образующих иную систему знаков и имеющих
собственные законы.
Под техническим переводом понимается определенный
вид переводческой деятельности, а именно перевод техничес
кой литературы, которая существенно отличается, например,
от художественной. Техническая литература, как правило, не
содержит информации, которая направлена на передачу
чувств, эмоций, она не имеет цели эстетического и эмоциональ
ного воздействия на адресат, и ее основная коммуникативная
функция — сообщение. Именно это обстоятельство (преобла
дание информационного аспекта) и позволяет сосредоточить
внимание в большей степени на том, что выражено, а не на том,
как это сделано в системе исходного текста (ИТ).
9
В условиях, когда переводом научно технической литерату
ры занимаются люди, не имеющие лингвистического образова
ния (студенты технических вузов и естественных факультетов,
инженеры), проблемы стилистико композиционной адекватно
сти перевода не возникает, поскольку смысловая текстовая адек
ватность в сочетании с терминологической точностью вполне
отвечает целям и задачам работы с такими переводами.
Под адекватностью перевода понимается соответствие
смысловых структур ИТ и переводного текста (ПТ) в сочета
нии с терминологической точностью основных понятий.
Текст как целое (макроструктура) — это синтез микрострук
тур (форм, оборотов, конструкций), где целое не является про
стым синтезом частностей. При осмыслении целостного содер
жания текста переводчик имеет дело с процессами анализа
(расчленением, делением ИТ на более простые части и выявле
нием логических связей между ними) для более полного пони
мания структуры текста и синтеза этих частей в ПТ.
Смысловая структура текста может различаться в зависи
мости от того, с каким видом технической литературы работает
|
переводчик. Существуют следующие виды текстов:
n собственно научно техническая литература (монографии,
сборники, статьи по различным проблемам технических наук);
n учебная литература по техническим наукам (учебники,
руководства, справочники);
n научно популярная литература;
n техническая товаросопроводительная документация;
n техническая реклама;
n патенты.
Указанные виды текстов имеют как общие, так и специфи
ческие особенности.
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!