Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Дисциплины:
2022-12-30 | 47 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Max Hueber Verlag Tel.++49(0) 89-9602-0
Max-Hueber-Straße 4 Fax++49(0) 89-9602-358
D-85737 Ismaning USI(VAT)–Id-Nr.DE 130002447
An/Tu Datum/Dato: 26.10. … /AB
Verlag “Logos” Incl. Erstblati / first page
Z.H.Herrn Direktor Seite (n) / Page (s)
Nikolai Pachomov
Moskau/Rußland
Rudolf Sachs, Deutsche Handelskorrespondenz
Sehr geehrter Herr Pachomov,
besten Dank für Ihre Nachricht von heute. Den Lizenzvertrag werde ich umgehend erstellen, wir freuen uns, daß Sie mit unseren Vorschlägen einverstanden sind. Geht es in Ordnung, wenn ich ihn per Post sende?
Mit freundlichen Grüßen
MAX HUEBER VERLAG
Lizenzen
Anne-Liese Brause
Brief №2
Gerb.Märklin & Cie. GmbH Postfach 860 / 8 80 7320 Göppingen
Representaciones I.R.
Apartado 56466
Bogota
Kolumbien
Ihre Zeichen Ihre Nachricht vom Unser Zeichen DURCHWAHL DATUM
Ba 608 236 07.07....
Sehr geehrte Damen und Herren,
besten Dank für Ihr Schreiben vom 30.06 und Ihr Interesse, unsere Produkte auf dem kolumbianischen Markt einzuführen. Gerne unterbreiten wir Ihnen das nachstehende Angebot:
Um Ihnen die Einführung unserer Produkte in Kolumbien zu erleichtern, gewähren wir Ihnen auf die Preise unserer beiliegenden Exportpreisliste einen 10%igen Handelsrabatt. Die Preise verstehen sich frei deutsche Grenze, einschließlich Verpackung.
Mit freundlichem Gruß
Anlage
Aufgabe 1.5
Прочтите и переведите на русский язык фрагменты записи переговоров (диалоги №1, №2) и ответьте на вопросы:
1. Die Partner aus welchen Staaten sprechen miteinander?
2. Welche sind die Hauptthemen der Verhandlungen?
3. Nennen Sie Typ, Gegenstand und Benennung der Ware des künftigen Vertrages.
Dialog №1
· Guten Morgen, Herr Papagos!
· Guten Morgen, Herr Arnold! Wie geht’s? Haben Sie gut geschlafen?
· Sehr gut, vielen Dank! Bin frisch und munter.
· Das freut mich, denn wir müssen heute wichtige Dinge besprechen.
· Ja, und ich hoffe sehr, daß wir zu einem guten Ergebnis kommen werden.
|
· Das hoffe ich auch. Ich habe mir Ihre Vorschläge angesehen, Herr Arnold. Mit den meisten Punkten bin ich einverstanden, aber über den Komplex der Garantien müssen wir noch sprechen.
· Ja, gerne.
· Sie garantieren uns sowohl die Materialqualität als auch die Leistung Ihrer Anlage während eines bestimmenten Zeitraums.
· Selbstverständlich. Unsere allgemeinen Lieferbedingungen enthalten darüber klare Angaben, sie gelten auch für Ihren Auftrag.
Dialog №2
· Wir möchten eine Partie Herren- und Damenschuhe kaufen. Sie sollen aus echtem Leder und hoher Qualität sein.
· Wir können Ihnen einwandfreie Qualität anbieten. In welcher Farbe möchten Sie die Schuhe bekommen?
· Herrenschuhe in Schwarz und in Braun und Damenschuhe in Schwarz, in Hellbraun und in Tiefblau. Wir brauchen verschiedene Größen.
· Gut!Wir haben die gewünschte Ware auf Lager.
Aufgabe 1.6
Прочтите фрагменты договоров и назовите тип и предмет, а также имена сторон, названия стран и другую информацию о договаривающихся сторонах.
Vertragsauszug № 1
Vertragsgegenstand
Die westdeutsche Firma GNB, deren juristischer Sitz.............. ist, vertreten durch........, der auf der Grundlage von............. tätig ist (nachfolgend “Prinzipal” genannt), einerseits und die Liechtensteiner Firma SWILL, deren juristischer Sitz......... ist, vertreten durch................, der auf der Grundlage von.......... tätig ist (nachfolgend “Vertreter” genannt), andererseits, haben den vorliegenden Vertrag über die Tätigkeit des Vertreters im Interesse des Prinzipals weltweit, insbesondere auf dem Territirium der Russischen Föderation, zu folgenden Bedingungen geschlossen.
Vertragsauszug № 2
Vorbemerkung
……… ist alleiniger Inhaber an den Vertragsrechten der Zeitschrift Garten + Haus.
................. ist ein russischer Verlag, der die Materialien aus der Zeitschrift Garten+Haus in den von ihm herausgegebenen Zeitschriften in russischer Sprache im Vertragsgebiet veröffentlicht und vertreibt.
Zu diesem Zweck vereinbaren die Vertragsparteien folgendes:
1. Vertragsbestimmungen
1.1. Sprache der russischen Ausgaben: Russisch
1.2. Vertragssprache: Deutsch
1.3. Vertragsfrist: 12 Monate (mit automatischer
Verlängerung für weitere 12
Monate)
1.4. Russische Ausgaben:
1.5. Syndikationsmaterial: Format, Heftgestaltung, Konzeption der Zeitschrift Garten+Haus
Text-und Bildbeiträge der Zeitschriften Garten+Haus in Form von digitalen Daten gespeichert auf CD-Rom
1.6. Vertragsgebiet: Rußland, Ukrain sowie die baltischen Länder (Estland, Lettland, Litauen)
Vertragsauszug № 3
Vertrag №44-293/15600
Für Walzstahlprodukte
Firma “Metal Trading and Manufacturing Ltd – MTM”, Graz, Österreich, nachstehend als Käufer bezeichnet, und VO “Tjazhpromexport” Moskau, Russische Föderartion, nachstehend als Verkäufer bezeichnet, schließen diesen Vertrag wie folgt ab:
|
1. Gegenstand des Vertrages
Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft Stahlprodukte – nachstehend als Ware bezeichnet – auf Basis der allgemeinen Lieferbedingungen diesesVertrages und der jeweiligen Spezifikationen, die ein integrierter Bestandteil dieses Vertrages sind.
Aufgabe 1. 7
Заполните пропуски словами в скобках в соответствующем падеже, переводя их на немецкий язык.
1. Der Vertrag (от 25 ноября 2005г).
2. Der Partner ist (с нашими предложениями) einverstanden.
3. Senden Sie die Kopien (почтой).
4. Die Einfuhr (товаров) aus Deutschland.
5. Die Seiten haben (контракт) unterzeichet.
6. Die Bedingungen (договора) sind folgende...
7. Unsere Lieferbedingungen (не содержат данных) darüber.
Aufgabe 1. 8
Прочтите и переведите на русский язык фрагмент текста контракта.
Vertrag
Nr…….
Moskau den _______
Die Vereinigung ________, Russland, nachfolgend “Verkäufer” genannt, einerseits, und die Firma __________ BR Deutschland, nachfolgend “Käufer” genannt, anderseits, haben den vorliegenden Vertrag abgeschlossen, wonach die Ware zu den Bedingungen wie folgt und in Übereinstimmung mit den beigelegten “Allgemeinen Verkaufsbedingungen” von dem Verkäufer verkauft und von dem Käufer gekauft wurde.
BENENNUNG DER WARE:
LIEFERMENGE:
QUALITÄT:
LIEFERBEDINGUNGEN: CIF frei Hafen
PREIS: 2.000 Euro pro 1 to CIF frei Hafen
LIEFERZEIT:
VERTRAGSSUMME:
VERPACKUNG: Gebündelt á ca. 900 kg
ZAHLUNGSBEDINGUNGEN: Die Zahlungen sind in der Euro - Währung aus einem unwiderruflichen Akkreditiv zu leisten, das zu Gunsten des Verkäufers bei der Bank des Käufers eröffnet wird, falls diese eine Korrespondenzbank der Bank für Außenwirtschaft ist.
Aufgabe 1.9
Какие из приведенных ниже фраз могли бы быть использованы в ходе переговоров по условиям данного контракта? (Aufg.8)
- Wer übernimmt die Transportkosten?
- Es kann schon ab nächsten Monat geliefert werden.
- Haben Sie etwas zu verzollen?
- Später werden wir die Vertragsbedingungen ändern.
- Wir verdanken Ihre Adresse Ihrem Vertreter in Wien.
Vokabular
der Vertrag, -es, "-e - договор, контракт
der Gegenstand, -es, "-e - предмет
der Ort, -es 1. место 2. местность, населен. пункт
das Datum, -s, Daten - дата
die Qualität, =,-en - качество
das Gewicht, -es, - - вес
die Verpackung, -, -en - упаковка
die Gewährleistung, -, -en - гарантия
die Versicherung, -, -en - страховка
die Gewalt, -,-en - 1. власть 2. сила 3. насилие
das Gericht, -es,- - суд
die Bedingung, -, -en - условие
die Partei, -, en - сторона
|
die Verhandlungen - переговоры
die Unterschrift, -, -en - подпись
die Verpflichtung, -, -en - обязательство
(aus dem Vertrag) (по договору)
die Nachricht, -, -en - известие, новость
der Rabatt, -es, - e - скидка
schließen (schloß, geschlossen) - заключить
unterschreiben (unterschrieb, - подписать
unterschrieben)
liefern (lieferte, geliefert) - поставлять
zahlen (zahlte, gezahlt) - платить
verletzen (verletzte, verletzt) - нарушать
gewähren (gewährte, gewährt) - представлять
auflösen (löste auf, aufgelöst) - расторгнуть
ändern (änderte, geändert) - менять, изменять
verändern (veränderte, verändert)
vereinbaren (vereinbarte, vereinbart) - договориться, прийти к соглашению
THEMA 2: Geschäftsbriefe
Allegemeine Informationen
Форма делового письма немецкоговорящего партнера имеет ряд особенностей:
- письмо желательно писать на фирменном бланке, содержащем реквизиты фирмы или организации;
- в верхнем левом углу указывают адрес отправителя и название фирмы (независимо от наличия их на бланке);
- ниже указывают адрес получателя, справа – место и дату написания письма;
- ниже слева следует тема письма или ссылка (Betreff, Betr.);
- абзацы печатаются без красной строки, между абзацами делают интервалы;
- обращение выделяется запятой, после него следует интервал;
- наиболее часто используются заключительные формулы вежливости
Mit freundlichen Grüßen
Mit freundlichem Gruß,
при длительной переписке возможна сокращенная формула
M.f. G;
- в конце письма может быть пометка о наличии приложения (приложений) Anlage/Anhang
после цифры, обозначающей день месяца, всегда ставится точка;
- постскриптум применяется только для особого выделения какой-либо мысли.
Hartmann ] 1
Italienische Handelskammer
Hermann-Schmidt – Str.8 2
8000 München 2
Hamburg, 25 August 260... ] 3
Firmennachweis ] 4
|
Sehr geehrte Damen und Herrren, ] 5
als Hersteller von Damenkostümen haben wir laufend Bedarf an Wollstoffen.
Wir möchten nun auch von italienischen Textilfabriken Angebote einholen und bitten Sie deshalb, uns die Namen und Anschriften einiger zuverlässiger
Firmen in dieser Branche mitzuteilen.
Mit freundlichen Grüßen ] 7
Hartmann Co
i.A. Steger 8
Projektmanager
Anlage ] 9
1,2 Briefkopf (атрибуты)
3. Datum
4. Betreff
5. Anrede
6. Brieftext
7. Schlußformel
8. Unterschrift
9. Anlagen
Kommentar
В деловой переписке наиболее часто встречаются следующие типы писем:
- запрос (die Anfrage) по всем интересующим вопросам об условиях поставки, ценах, технических данных товара и т.д;
- предложение (das Angebot). Согласно немецкому праву, выделяют предложение, связанное обязательствами (Verbindliches Angebot), и без обязательств (unverbindliches Angebot). Встречаются также письма рекламного характера (Werbebriefe);
- заказ (der Auftrag, die Bestellung) на поставку определенного товара. Согласно немецкому праву, фирма может выдвигать контрпредложение (Gegenangebot). Иногда заказчик отказывает (storniert) свой заказ;
- подтверждение (die Bestätigung) договорных условий или получения товара. Такое письмо может сочетаться с уведомлением об отправке груза или счета. Допускается также выдвижение других условий поставки по каким-либо весомым причинам;
- извещение об отгрузке и счет (die Versandanzeige und Rechnung);
- предупреждение о задержке поставки или платеже (Lieferungsverzögerung, Mahnung);
- рекламация (die Beschwerde, die Mängelrüge) представляет собой заявление о недостатках в исполнении договорного обязательства (или ряда обязательств).
Aufgabe 2.1
Подберите фразы из писем (обозначены буквами), соответствующие типу делового письма (обозначены цифрами).
1. die Beschwerde, die Mängelrüge рекламация | a) Wir suchen eine deutsche Firma, die unsere Geräte in Lizenz herstellen könnte. |
2. der Auftrag, die Bestellung – заказ | b) In den einzeinen Packungen fehlen … An der Sendung fehlen 2 Kartons. |
3. die Anfrage, die Anforderung – запрос | c) Unsere Preise ermäßigen sich um 5%. |
4. die Bestätigung – подтверждение | d) Mit den Bedingungen … haben wir uns einverstanden erklärt. |
5. das Angebot – предложение | e) Ein Teil der Ware ist beschädigt. |
6. die Mahnung – предупреждение (о задержке платежа или поставки) | f) Wir würden uns freuen, bald eine Bestellung von Ihnen zu erhalten. |
h) Die Sendung soll so bald wie möglich per Luftpost geliefert werden. | |
i) Wir möchten Sie darauf aufmerksam machen, daß unsere Rechnung vom 11/09 … noch offensteht. | |
k) Bitte teilen Sie uns nähere Informationen mit. |
Aufgabe 2.2
Переведите на русский язык письма №1 и №2 и ответьте на вопросы:
1. Nennen Sie bitte den Absender und den Empfänger.
2. Wovon ist die Rede in diesen Briefen?
3. Zu welchen Typen gehören diese Briefe?
4. Brauchen die Briefe eine Antwort?
Aufgabe 2.3
Используя словарь, дополните предложения по смыслу.
1. Wir bitten Sie, …...
2. Wir danken Ihnen für …….
3. Senden Sie uns bitte als Anlage …...
4. Wir bieten Ihnen an …..
5. Wir freuen uns über ….
Aufgabe 2.4
Составьте ответ на письмо №1.
Brief №1
AKADEMIE JAK, Friedrich-Ebert-Damm 311, 22159 Hamburg
|
Kissland
Hamburg, 15. Februar 2006
Zusammenarbeit
Sehr geehrte Frau Smirnova,
wir danken ihnen für ihr Schreiben vom 9. Januar und sollten in Kontakt für eine Zusammenarbeit bleiben.
Gerne möchten wir Sie einladen zu unserer Hausausstellung am 22. April 2006. Bei dieser Perfomance werden die Arbeiten der laufenden Semester vorgestellt.
Ort: Akademie JAK, Alte Mineralwasserfabrik
Hohenfelder Allee 41-43, 22087 Hamburg
Um Sie über weitere Veranstaltungen der Akademie zu informieren, erlauben wir uns, Sie in unsere VIP-Liste aufzunehmen.
Bis zum Ende des Wintersemesters 200… /200… – Ende März 200… sind wir mit der Umstrukturierung zur Hochschule beschäftight. Danach können wir wieder in Kontakt treten.
Mit freundlichem Gruß
AKADEMIE JAK
Ingrid Albert-Kunz
Akademieleitung
Brief №2
Anton Weber AG
Güterstrasse 1-4, D-7530 Pforzheim
Friedrich Deckel A6, München Pforzheim, 20. März 200…
Anfrage
Sehr geehrte Herren …,
bitte senden Sie uns Ihr Angebot über ….
Außerdem interessieren wir uns für Ihre Baureihe von Fräsermaschinen und bitten um Zusendung von Unterlagen. Besten Dank.
M.F.G.
Anton Weber AG
Hans Stierlimann
Firmenleitung
Brief №3
HANDWERKSKAMMER
REGION STUTTGART
BTZ Bildungs – und
Technologiezentrum
Holderäckerstraße 37
ZAO “ORBITA” 70499 Stuttgart
Frau Anna Korobova Telefon (07 11) 8 67 00-0
Glavpochtamt Postfach, Telefax (07 11) 8 67 00-33
Internet: http://www.hwk-stuttgart. de
Moskau, E-Mall: btz-verwaltung @hwk-stuttgart.de
101000, Russland
Ihr Zeichen, Ihre Nachricht Unser Zeichen, Bearbeiter Telefon, Fax, e-mail Datum
4.3-id/id (0711) 86700-0 07.07.200
Frau Duchardt (0711) 86700-33
Iris. Duchardt@hwk-stuttgart. de
|
|
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!