Морские лоции (Admiralty Sailing Directions). Структура лоции. Подбор лоций для перехода. Правила корректуры лоций. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Морские лоции (Admiralty Sailing Directions). Структура лоции. Подбор лоций для перехода. Правила корректуры лоций.

2022-12-30 45
Морские лоции (Admiralty Sailing Directions). Структура лоции. Подбор лоций для перехода. Правила корректуры лоций. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Английские морские лоции являются одним из самых важных навигационных пособий, издаваемых Британским Адмиралтейством. В лоциях приведено подробное последовательное навигационное описание района плавания, которое сделано по определённой схеме, принятой для всех томов лоций.

Содержание лоции:

1. Общая часть

♠ Предисловие

♠ Содержание

♠ Пояснительная записка

♠ Список сокращений

♠ Глоссарий

♠ Карта района

2. Глава 1

♠ Навигация и правила − пределы книги (границы района, описывемого данной лоцией); навигационные опасности; движение и деятельность (плотность движения, рыбная ловля, зоны учений и т.д.); карты; СНО; лоцманская проводка; РТСНО; правила; сигналы; поиск и спасение.

♠ Страны и порты − описание стран района; главные порты и якорные стоянки; портовые службы.

♠ Естественные условия − морская топография; течения и приливно-отливные течения; уровень моря и приливы-отливы; море и зыбь; характеристики морской воды; климат и погода; климатические таблицы.

3. Глава 3 и далее − основная часть лоции − подробное навигационное описание района. В некоторых лоциях добавляются схематические планы подхода к портам, гаваней, раположения причалов и т.д.

4. Приложения и предметный указатель.

Корректура Адмиралтейских лоций. Раздел IV Еженедельных выпусков Адмиралтейских извещений Мореплавателям содержит корректуру для всех томов Адмиралтейских лоций (Amendments to Admiralty Sailing Directions). Отдельное сообщение содержит:

♠ номер подлежащей корректуре лоции, с указанием её действующего издания и номера последнего дополнения (NP 57A Norway Pilot Volume IIA (1979 Edition) − Supplement 10-1999);

♠ географические объекты или элементы навигационной обстановки, подвергающиеся корректуре;

♠ номер смыслового абзаца в тексте лоции;

♠ указание на строки в смысловом абзаце (L52, L48-51), которые подвергаются корректуре; указания по корректуре, текст корректуры;

♠ источник данного сообщения;

♠ номер Еженедельного выпуска, год.

Страницы раздела IV Еженедельного выпуска Извещений Мореплавателям должны быть разрезаны на отдельные сообщения. Гидрографический Офис Британского Адмиралтейства рекомендует вклеивать корректурные сообщения не непосредственно в книги, а в «Файл учёта корректуры лоций». Этот файл может представлять собой отдельную папку или тетрадь, в которой каждой из лоций отведены отдельные страницы, на которые и наклеиваются сообщения для данной лоции. В случае аннулирования каких-либо сообщений, эти сообщения удаляются из «Файла» (зачёркиваются).

Ежемесячно публикуется перечень корректуры, находящейся в силе. В этом перечне для каждой из лоций указаны страницы и объекты, на которые выходила корректура. Для каждой корректуры указан также номер Еженедельного выпуска, в котором она публиковалась. В начале «Файла учёта корректуры лоций» должен всегда находиться последний из полученных перечней. Корректура за прошлые года публикуется в «Ежегодном Сборнике Адмиралтейских Извещений Мореплавателям».

Таким образом, для правильного чтения Адмиралтейских лоций необходимо одновременно с самой лоцией использовать и:

Ø последнее из дополнений к ней;

Ø «Ежегодный Сборник Адмиралтейских Извещений Мореплавателям»;

Ø «Файл учёта корректуры лоций».

На страницах лоций на район плавания можно сделать карандашом ссылки на соответствующие корректурные документы.


 

15. Пособия “Огни и знаки” (Admiralty List of Lights and Fog Signals), содержание, использование, правила корректуры.

Адмиралтейские описания огней и туманных сигналов издаются Британским Адмиралтейством для всего мира в двенадцати томах, разделённых по географическому принципу. Каждый том имеет свой номер навигационного издания (NP) и буквенный индекс тома от A до M (том A имеет обозначение NP 74, том B − NP75 и т.д.).

Направления границ секторов освещения, секторов, в которых огни закрываются или не светят, направленных и створных огней даны со стороны моря. Термин «створные огни» имеет два значения: одно для направления движения судна, а другое − для указания границы и направления, не предназначенных для плавания судов. Это различие весьма существенно для безопасного судовождения. В Описаниях есть ряд терминов (например «ритмические огни»), которых в отечественной навигационно-гидрографической терминологии нет. В издании помещены GEOGRAFICAL RANGE TABLE − таблица географической дальности видимости и LUMINOUS RANGE DIAGRAM − номограмма оптической дальности огней. Имеется словарь иностранных терминов.

Корректура. Страницы раздела V Еженедельного выпуска Извещений Мореплавателям должны быть разрезаны на отдельные сообщения, которые должны быть вклеены непосредственно в книги. Части текста книги, на которые вклеивается корректура, должны быть зачёркнуты чернилами или шариковой ручкой.

Изменения в характеристиках, местоположении или порядке работы огней и туманных сигналов публикуются в разделе V ближайшего Еженедельного выпуска, а в разделе II (корректура на карты) такая информация появляется в последующих выпусках, т.к. на подготовку корректуры на карты необходимо больше времени. Новые сведения второстепенного значения и временные изменения могут приводиться только в корректуре раздела V, а на карты они будут нанесены только при её переиздании. Т.о., в «Адмиралтейском списке огней» приводятся не только более полные, но и более современные сведения об огнях и туманных сигналах, чем на морских навигационных картах даже самых крупных масштабов.

Перед первым сообщением данного выпуска на каждый из томов указывают буквенное обозначение этого тома, его действующее издание, номер и дату данного Еженедельного выпуска ИМ и номер и дату последнего предыдущего выпуска ИМ, по которому корректировался этот том. В каждом сообщении указан номер огня (жирным шрифтом), который подвергается корректуре. Если новый огонь добавляется в список, то под всеми столбцами сообщения стоят звёздочки (* − asterisk). Если изменяются лишь некоторые характеристики (сведения некоторых столбцов), то звёздочку ставят под этими столбцами.

Если изменениям подвергаются все характеристики или большинство из них, то рекомендуется зачёркивать старую информацию и вклеивать на её место корректурную информацию. Если изменяются лишь несколько характеристик, то можно их зачеркнуть и рядом написать чернилами или шариковой ручкой новые значения.

При корректуре томов «Адмиралтейского списка огней и туманных сигналов» следует помнить, что корректура на новое издание любого тома начинает выходить с момента объявления о его публикации в начале раздела II Еженедельного выпуска ИМ. Сама книга может быть получена на судно значительно позднее. В этом случае корректуру на такой том необходимо сохранять, а не вклеивать в книгу старого издания. После получения на судно нового издания книги, её нужно откорректировать, используя эту сохранённую корректуру. Отметки о выполненной корректуре делаются в листе учёта корректуры.


 

16. Пособия “Радиотехнические средства навигации” (Admiralty List of Radio Signals), содержание, использование, правила корректуры.

Пособия «РТСН (ALRS)» издаются Британским Адмиралтейством. Пособия издаются в восьми томах и содержат информацию, покрывающую весь мир:

1.  Том 1 (1, 2 части) − Береговые радиостанции (Coast Radio Stations) NP281 (Parts 1&2): списки радиостанций морской общественной корреспонденции; станции, опознаваемые ЦИВ (DSC); система судовых сообщений, включая AMVER; детали использования Морских Спутниковых Служб Inmarsat; процедуры сообщения о пиратских нападениях и вооружённых ограблениях.  Корректируется по Еженедельным выпускам ИМ, переиздаётся ежегодно.

2. Том 2 − Радиотехнические средства навигации, электронные системы позиционирования и сигналы времени, передаваемые по радио (Radio Navigational Aids, Electronic Position Fixing Systems and Radio Time Signals NP282). Корректируется по Еженедельным выпускам ИМ, переиздаётся ежегодно.

3. Том 3 − Службы Морской информации по безопасности (Maritime Safety Information Services NP283 (Parts 1&2)): списки всех морских служб погоды; списки всех трансляций морской информации по безопасности MSI; диаграммы, показывающие зоны трансляции информации о погоде; всемирные списки факсимильных и NAVTEX станций; детали погодных служб Интернет и пр. Корректируется по Еженедельным выпускам ИМ, переиздаётся ежегодно.

4. Том 4 − Метеорологические станции (Meteorological Observation Stations NP284). Переиздаётся раз в 18 месяцев.

5. Том 5 − ГМССБ (Global Maritime Distress and Safety Sestem (NP 285)): содержит описание концепции ГМССБ; системы КОСПАС-САРСАТ; SAR; SafetyNET; Inmarsat; NAVTEX и пр.  Корректируется по Еженедельным выпускам ИМ.

6.  Том 6 − Лоцманские службы, службы движения судов и портовые работы (Pilot Services, Vessel Traffic Services and Port Operations NP286 (Parts 1, 2,3,4, & 5)): детализированная лоцманская информация; всемирная информация о движении судов; цветные диаграммы; портовые средства УКВ-связи. Корректируется по Еженедельным выпускам ИМ, переиздаётся ежегодно.

7. Том 7 − Службы движения судов и системы сообщений (Vessel Traffic Services and Reporting Systems NP287 (Parts 1 & 2)).

8. Том 8 − Спутниковые  Навигационные Системы (Satellite Navigation Systems NP288): полное описание основных спутниковых навигационных систем; информация об их правильном использовании и об ограничениях; описание и примеры передоверия этим системам; преимущества и недостатки от использования DGPS; иллюстрации. Корректируется по Еженедельным выпускам ИМ, переиздаётся ежегодно.

Корректура. Страницы раздела VI Еженедельного выпуска ИМ должны быть разрезаны на отдельные сообщения, которые должны быть вклеены непосредсвенно в книги. Части текста книги, на которые вклеивается корректура, должны быть зачёркнуты чернилами или шариковой ручкой. В книги  ALRS корректуру необходимо вклеивать на чистые половины страниц (на правые стороны левых страниц и на левые стороны правых страниц). Корректурное сообщение содержит:

♠ номер тома, его часть и действующее издание, которое подвергается корректуре данным сообщением;

♠ номер Еженедельного выпуска ИМ, в котором  сообщалось об опубликовании данной книги. С этого выпуска начинает выходить корректура на эту книгу;

♠ номер последнего предыдущего выпуска ИМ, по которому корректировалась данная книга;

♠ номер и название станции, к которой относится данная корректура;

♠ комментарии и текст корректуры;

♠ номер данного Еженедельного выпуска ИМ.

Отметка о выполненной корректуре делается на листе учёта корректуры (Record of Corrections), расположенном в начале каждой книги. 


 

17. Навигационное планирование рейса. Общие принципы и требования в соответствии с Кодексом ПДМНВ и резолюцией ИМО А.893(21).

Общие требования

1. Предстоящий рейс должен планироваться заранее, принимая во внимание всю имеющую к этому отношение тнформацию, а любой проложенный курс должен быть проверен до начала рейса.

2. Старший механик должен, проконсультировавшись с капитаном, определить заранее потребности предстоящего рейса, принимая во внимание потребности в топливе, смазочных материалах, химикатах, расходных и прочих запасных частях, инструментах, запасах и прочие требования.

Планирование до начала каждого рейса

3. До начала каждого рейса капитан каждого судна должен обеспечить, чтобы предполагаемый  из порта отхода до первого порта захода планировался, используя соответствующие карты и другие навигационные пособия, необходимые для предстоящего рейса, содержащие точную, полную и откорректированную информацию в отношении тех навигационных ограничений и опасностей, которые имеют постоянный или предсказуемый характер, и которые имеют отношение к безопасности плавания судна.

Проверка и прокладка запланированного пути

4. По завершении проверки запланированного пути, принимая во внимание всю относящуюся к нему информацию, запланированный путь должен быть проложен на соответствующих картах и быть постоянно доступным для выхтенного помощника капитана, который, до того, как лечь на соответствующий курс, обязан прверить его.

Отклонение от запланированного пути

5. Если в ходе рейса принято решение об изменении следующего порта захода или если необходимо отклониться существенно от запланированного пути по другим причинам, изменённый путь должен прорабатываться заранее, до того как он будет существенно изменён.


 

18. Планирование перехода (Voyage Plan). Этапы планирования, предварительные построения на морских картах при планировании (подъём карты).

Навигационная проработка рейса должна быть выполнена заблаговременно до выхода в рейс на весь переход.

После изучения районов плавания капитан по генеральным навигационным картам выбирает маршрут перехода судна и выполняет на них  предварительную прокладку, разделив весь маршрут на участки в зависимости от обстановки и гидрометусловий, намечает мероприятия для обеспечения плавания судна. С генеральных карт предварительная прокладка переносится на откорректированные путевые и частные карты и планы. При этом используется информация карт и планов наиболее крупного масштаба, которая может содержать важные навигационные данные. До выхода судна из порта предварительная прокладка должна быть выполнена в объёме, необходимом для плавания в открытом море, но не менее чем на двухсуточное плавание.

Одновременно с предварительной прокладкой выполняется подъём путевых и частных навигационных карт и планов, который включает в себя:

♠ приведение магнитного склонения к году плавания;

♠ контрастное выделение на карте чёрным карандашом предостерегательных изобат, навигационных опасностей (подводных препятствий, отличительных и малых глубин, затонувших судов, подводных скал и камней и т.п.);

♠ нанесение на картах траверзных дистанций прохождения приметных ориентиров и опасных объектов;

♠ нанесение и обозначение на картах крупного масштаба линии пеленгов и дистанций до ориентиров в точках  начала поворотов;

♠ нанесение и обозначение критических пеленгов и дистанций до навигационных опасностей;

♠ нанесение границы дальности видимости маяков и знаков (с учётом высоты глаза наблюдателя) и интенсивности огня, более четко выделяются секторы маяков, ограждающие опасности, границы запретных для плавания районов, зон действия СУДС.

При выполнении предварительной прокладки наносятся линии путей судна на безопасных расстояниях от навигационных опасностей, отмечаются точки поворотов, а если позволяет масштаб − точки начала и конца поворотов, проводятся и надписываются контрольные пеленги на выбранные ориентиры и дистанции до них, отмечаются траверзы и контрольные траверзные расстояния. При частых изменениях курса измеряется длина каждого участка маршрута и указывается в начале участка, рассчитывается продолжительность плавания по каждому участку при назначенной скорости судна и указывается там же.

По данным предварительной прокладки составляется в твбличной форме план перехода (Voyage Plan), который включает в себя курсы, координаты поворотных точек, продолжительность плавания между поворотными точками, список радиостанций для получения навигационной и гидрометинформации, перечень навигационных карт, используемых по пути следования.

На участках, где линии путей судна проходят вблизи опасностей, целесообразно наносить на карту ограждающие изолинии навигационных параметров.

В приёмоиндикаторы СНС вводят поворотные точки предварительной прокладки, границы фарватеров, опасных и запретных для плавания районов, допустимые боковые уклонения от заданного пути и от поворотных точек, координаты ориентиров и другую необходимую информацию.

При планировании перехода в расчёт должны приниматься все условия плавания, в т.ч. маневренные элементы своего судна, соотношение осадки и глубины под килем, увеличение осадки от скорости и от крена на повороте, изменение скорости, необходимое для установления времени прохода, когда могут возникнуть ограничения при подходе ночью или в зависимости от высоты прилива.

Предварительная прокладка и план перехода выполняются лично капитаном, либо по его поручению одним из помощников капитана под наблюдением и контролем капитана.

Тщательность выполненеия предварительной прокладки многом определяет качество постоянного контроля за текущим местом судна. Если  во время плавания судно значительно отклонилось от пути, заданного предварительной прокладкой, последняя частично выполняется заново с ведома капитана.


 

19. Пособие “Океанские пути мира” (Ocean Passages of the World), содержание, использование. Пособия “Ships’ Routing”, “Guide to Port Entry”.

Океанские пути мира. Руководство предназначено для облегчения решения задачи по выбору пути морского судна между наиболее важными пунктами мирового океана с учётом сезонных изменений гидрометеорологических условий плавания и эксплуатационных качеств судна.

Приводимые в пособии пути подразделяются на пути для судов с машинами малой (скорости до 10 уз) и средней (10−15 уз) мощности. Предполагается, что суда с машинами высокой мощности (скорость свыше 15 уз) обычно следуют по кратчайшему пути между пунктами отхода и прихода. Эти суда, пользуясь рекомендациями пособия также могут в определённых случаях получить выигрыш во времени и сохранении моторесурсов. Пособие не заменяет лоций и др. руководств, нет в нём и ссылок на них. Структура пособия:

I. ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР содержит основные сведения о циркуляции атмосферы над мировым океаном и краткую характеристику погоды. Здесь же даётся общая характеристика океанических течений и льдообразования.

II. ПУТИ СУДОВ − основной раздел в пособии. Он разделён на четыре части: Атлантический океан, Средиземное и Чёрное моря, Красное море и Индийский океан, Тихий океан. Первая глава каждой из четырёх частей посвящена описанию общих гидрометеорологических условий описывемого района, последующие − описанию путей от отдельных пунктов или участков побережья до всех остальных пунктов данного региона. Описание путей между пунктами разных регионов могут быть получены путём комбинированной подборки путей из соответствующих частей пособия. В конце описания каждого пути даны расстояния (миль) до пункта прихода по всем вариантам пути.

III. СПРАВОЧНЫЙ − содержит перечень географических объектов и алфавитный указатель путей.

Техника использования пособия: по нужной карте, имеющейся в приложении к пособию, подбирают наиболее подходящий  к заданному маршруту район плавания и уточняют пункт прихода. Затем этот пункт находят в алфавитном указателе и напротив него находят номер пути и страницу на которй путь или его варианты описаны. Наиболее выгодный вариант выбирают применительно к времени года, эксплуатационным качествам судна и гидрометобстановкой по долгосрочному прогнозу. Выбранный таким образом путь должен быть в дальнейшем проработан по лоциям, картам и др. навигационным пособиям.

Ships’ Routeing. The purpose of ships’ routeing is to improve the safety of navigation in converging areas and in areas where the density of trafiic is inhibited by restricted searoom, the existence of obstructions to navigation, limited depths or unfavourable meteorological conditions. Ships’ routeing may also be used for the purpose of preventing or reducing the risk of pollution or other damage to the marine environment caused by ships colliding or grounding in or near environmentally sensitive areas.

The precise objectives of any routeing system will depend upon the particular hazardous circumstances which is intended to alleviate, but may include some or all of the following:

  1. the separation of opposing streams of traffic so as to reduce the incidence of head-on encounters;
  2. the reduction of dangers of collision between crossing traffic and shipping in established traffic lanes;
  3. the simplification of the patterns of traffic flows in converging areas;
  4. the organisation of safe traffic flow in the areas of concentrated offshore exploration or exploitation;
  5. the organisation of traffic flow in or around areas where navigation by all ships or by certain classes of ship is dangerous or undesirable;
  6. the reduction of risk of grounding by providing special guidance to vessels in areas where water depths are uncertain or critical;
  7. the guidance of traffic clear clear of fishing grounds or the organizations of traffic through fishing grounds.

Информация о зонах и системах разделения движения изложена по регионам (Pacific, Atlantic, Etc.)

Guide To Port Entry. Port information kindly requested

Port limits: The seaward boundaries of the port within which a vessel is considered to be an “arrived ship” and (subject to Charter-Party Terms) laytime will commence.

Documents: The matter of of documentation is one of the most important items to be included in the Guide, and editors would be like to be sure that ALL requirements are included in order that Masters will be in a position to prepare all necessary documentation before arrival and thus ensure sppedy clearance. (E.g. number of Crew Lists, Passenger Lists, Custom Documents, Manifests, Bills of Lading, Ship’s Papers, Ship’s Certificates, etc.).

Pilotage: Manner in which vessel approaching the port applies for a Pilot. That is, telegraphic address, telephone number, facsimile number or telex number of Pilot Station, amount of advance notice of ETA required, and VHF channel or frequency to be used when contacting Pilot Boat or Pilot Station. If possible, a description of Pilot Boat; particular light or sound signals to be made by vessels requiring a Pilot; the exact area where the Pilot Boat is located or where the Pilot has to be taken on board and also any alternative area in the event of bad weather and when Pilot Boat not on usual station; details of any specific requrements on the part of Pilots with respect to boarding and safety measures; location of anchorage for vessel awaiting a Pilot.

Anchorages: Boundaries, areas and depths of safe anchorages.

Restrictions: Details of any restrictions imposed upon entry, for example at night time, or in accordance with state of tide and draft restriction.

Max. size: Maximum permissible length, breadth and draft for any vessel entering the port or for oil-carriers proceeding to installations outside the main port area, also state of tide governing these dimensions.

Health: Practique procedure and action necessary to obtain Practique. Also action necessary in the event of any suspected disease or fever on board. Also when Practique is automatic, for example vessels entering after calling at another port in the same country.

Radio: Name and call sign of radio station of through which it is best for a vessel to route ETA cables to Agent, Receivers, etc. Availability  of telex communication with vessels equipped with telex.

VHF: Fullest possible data concerning VHF Radio communication facilities in operation at the port including advices required from vessels approaching the port, arriving at the port, when manoeuvering within the port area, and when sailing. Details of standard communication procedures and number of channels used in calling, further communication and safety, as may be applicable with respect to to Pilotage, Tugs, Port Authority, Quarantine or other craft or shore-stations.

Radar: Details of existing Port Radar Service, also if the Master may contact the Radar Service by means of ship’s radio or by VHF, and the frequency or Channel number to be used. Details of Vessel Traffic Management Service (VTS).

Tugs: Number and capacity of tugs available. Minimum number of tugs required for berthing and unberthing. Position where tugs normally join the vessel. Also whether usual for the ship’s lines or tug’s lines to be used, and if optional, the usual charge for use of tug’s lines.

Berthing: Details of available berths, including length of quay, depth alongside, maximum permissible ship-draft at Low Water (Indicating whether Salt or Fresh Water), whether load/discharge is by shore equipment or by ship’s own gear, and other relevant data, together with advice of cargoes handled at respective berths.

Cranes: Fullest possible information concerning type, safe working loads and numbers of shore cranes available at respective berths for cargo handling. Details of heavy-lift cranes ashore or afloat, with lifting capacities. It is also helpful to know at which ports, or berths within a port, that cranes are not available and a vessel is required to use her own gear.

Bulk cargo facilities: Details of berths and cargoes handled, length of quay, depth alongside, maximum permissible draft (indicating Salt or Fresh) at Low Water, berth equipment, maximum height of discharging gear above High Water Level, and maximum Loading/Discharge rates. Cargoes intended to be covered  by this heading are Grain, Ores, Coal, Fertilisers, Sulphurs, Copra, etc.

Specialized cargo-handling facilities: Details of berths, specially equipped for handling conainers or Roll-on/Roll-off traffic; berths handling liquid chemicals or LPG carriers. Please note that it is also useful to know if the port does not have any of these facilities.

Bridges: Details of any particular arrival times required in order to pass through particular bridges, and maximum clearances, that is height from bridge to waterline.

Stevedores: Any particular ETA advices required in order to arrange gangs. Details of main commodities and average load or discharge rates. Normal working hours for general and bulk cargoes, also hours that overtime is possible.

Medical: Whether necessary for Agents to receive advance notice of required medical attention and the amount of notice required; also if hospital and dental facilities  are available; also any other relevant medical information such as particular inoculations required, vaccination/fever certificates, etc., and if inoculations and vaccinations can be carried out.

Tankers: Diameter of load/discharge lines in order that Masters may know whether or not it is necessary to fit reducing pieces before arrival; slop (residue) discharge facilities, capacities, and maximum receiving rate; S.G., A.P.I. and temperature of local types  of oil (loading ports only). Number of tanker berths, depth alongside and maximum permitted drafts at these berths, average load/discharge rates. Prevailing wind on berth. If special moorings required. Are shore gangways available? Are facilities available to combat oil spills, if so, what equipment available? Availability of shore steam. Ship-to-ship transfer facilities.

Density: (SALINITY): Average salinity in the port.

Fresh water: Availability, method of delivery, rate of delivery and approximate cost per ton.

Fuel: Grades (viscosities) available, amount of advance notice required, and method of delivery. If bunkers supplied by vessel/barge, minimum/maximum quantity to be ordered.

Fire  precautions: Any specific precautions particularly respecting tankers (that is, other than usual non-smoking precautions, etc.)

Consuls: Names of countries having Consuls in the port.

Repairs: Whether all types of deck and engine repairs are poissble, and if not, then what types of repars are able to be carried out.

Dry docks: Dimensions of largest dry dock and also the number of smaller docks.

Surveyors:

1. Availability of Cargo Inspectors, such as Saybolt, Caleb Brett, Superintendents, etc.

2. Availability of Surveyors, such as Lloyd’s Register, American Bureau, Bureau Veritas, etc., also Salvage Association or U.S. Salvage.

Gangway/Deck watchmen: whether service of watchmen is necessary  or to be recommended and if so, the cost of watchmen.

Hatches: Whether opening/closing is normally carried out by crew or stevedores.

Customs allowances: (Tobacco, Wine, Spirits) Quantity permitted for each crewmember to be held  out of Bond.

Cargo gear: Whether load/discharge effected by shore gear or by ship’s gear, and details of any special cargo equipment, e.g. heavy lift cranes, etc.

Repatriation: If facilities exist for effecting crew changes and  arranging any necessary repatriation.

Airport: Distance from airport and whether airport is served by regular airlines; otherwise number of flights per day or week and destinations.

Time: Local time in relation to GMT and dates/details of any alterations made to clock during the year (Summertime).

Holidays: Dates and details of official and local holidays and advice whether or not cargo work can bre arranged on those days.

Police/Ambulance/Fire: Telephone numbers of these three services, that is, the nearest departments.

Emergency Co-Ordination Centre: Nearest Emergency Co-Ordination Centre and Details of telephone and telex numbers (e.g. U.S. Coast Guard, S.A.R. etc.). This information is necessary because local Port Agents may not be suited to emergency matters and may not be contactable.

Telephones: Whether arrangements exist for placing telephones on board and if so the approximate cost for this connection.

Services: Details of any special services available, e.g. tank cleaning equipment, facilities for discharge of tank-washings, compass adjusting, radio and radar repairs, supply of charts, nautical publications, sounding paper, course recorder paper, availability of safety equipment, possibility of extension of certificates.

Banks: Names, addresses and telex numbers of any banks in the area.

Storing:

1. Can vessel be stored by barge or truck?

2. Regulations concerning barge storing, such as, can vessel store from barges during loading or discharging? If not, what are the regulations concerning storing?

3. Can truck proceed alongside at the berth? If not, what is the approximate distance the truck is to remain from the ship?

4. Can fork lift trucks be used on the jetty to handle stores?

5. Customs Regulations in force regarding storing.

6. Can local Riggers be employed to assist with storing?

Ship Supply Service: Name, address, telephone no., telex no., etc., of ship supply service operators who are able to supply craft or helicopters for transfer of stores, crew and sick personnel. Also range, capacity and rendzevous points of supply craft and helicopters.

Shore Leave: Whether crew members are allowed ashore or not.

Identification cards: Whether shore passes issued or whether Seaman’s Book is sufficient.

Garbage disposal: Please advise if a collection service is available and if drums or skips are provided on board or alongside, telephone number of garbage services, charges and collection time.

Waste oil disposal: Please advise if a collection service is available and capacity  of shore tanks, barges and tanker trucks, location of any special berth for this service, telephone, telex or fax number of companies operating this service, charges and any other relevant information.

Currency: Name of currency of the country and approximate exchange rate in relation to the U.S. Dollar. Also if there are any currency restrictions placed on seafarers.

Seaman’s Clubs: Names of Seaman’s Clubs operating at the port, address and telephone number. Facilities available, e.g. shop, international telephone service for seafarers, church services, football matches arranged, dances, mini-bus collection, postage facilities, games available at the Clubs and any other service available. The Seaman’s Club Brochure/leaflet would be of great assistance.

Regulations: Any particular or unusual regulations for the port.

Delays: What delays in berthing, loading, discharging or bunkering can normally be expected.

Developments: Details of expected draft increases, new installations, berths, etc., expected in the forsseeable future together with expected dates of completion.

Shipmaster’s/Ship’s Officers reports: Information is earnestly sought  from Shipmasters and other serving officers giving corrections, amendments and additions to existing information, together with their professional advices or comment upon recommended or required procedures for entering or sailing port, including advise of their expirience of the port, either generally or specifically. Useful items of expirience and suggestions of other Shipmasters are of great value, and will be printed under a special heading.

General: All other information that you feel may be of value to Shipmaster that is not already covered by the previous questions.

Authority: Name, address, and other details of local Port Authority.

Agent: The purpose of including this item has been to provide Shipowners, Managers, and Operators with prompt access to the name, address, telephone, telex numbers, and cable addresses, etc., of an expirienced Agent at the port concerned.

Вся информация изложена  в алфавитном порядке по странам.

 

 


 

Системы ограждения навигационных опасностей, принятые МАМС (IALA).

Система включает плавучие знаки пяти типов:

1. латеральные;

2. кардинальные;

3. ограждающие отдельные опасности;

4. обозначающие начальные точкии и ось фарватера (канала) и середину прохода (осевые или знаки чистой воды);

5. специального назначения.

Мировой океан разделён на два региона − регион А и регион Б, которые отличаются принципом использования красного и зелёного цветов для ограждения сторон фарватера латеральными знаками. Страны, принявшие красный цвет окраски СНО с левой стороны фарватера, относятся к региону А; страны, принявшие зелёный цвет окраски СНО с левой стороны фарватера, − к региону Б. При этом направление фарватера в обоих регионах считается с моря, а в отдельных случаях оговаривается специально. Латеральные знаки, используемые в регионах А и Б, отличаются друг от друга. Остальные типы знаков являются общими для обоих регионов.

Характеристики знаков.

Латеральные знаки (знаки левой и правой стороны) − выставляются по принципу ограждения сторон фарватера. Стороны ограждаются буями или вехами. На корпусах буёв могут наноситься цифры или буквы. Нумерация буёв или обозначение буквами в алфавитной последовательности ведётся со стороны моря. В местах разделения фарватеров для обозначения основного фарватера используются видоизменённые латеральные знаки. В регионе А на латеральных знаках, выставляемых на левой и правой сторонах фарватера, зажигаются соответственно красные и зелёные огни. В регионе Б на латеральных знаках, выставляемых на левой и правой сторонах фарватера, зажигаются соответственно зелёные и красные огни.

Кардинальные знаки выставляются о принципу ограждения навигационных опасностей относительно сторон света и обозначают сторону, с которой следует обходить ограждаемую опасность. С этой целью горизонт вокруг навигационной опасности условно делится на секторы: северный N − между румбами NW и NE, восточный  E − между румбами NE и SE, южный  S − между румбами SE и SW, западный W − между румбами SW и NW. Кардинальные знаки выставляются в одном, нескольких или во всех секторах и по их наименованию подразделяются на северные, восточные, южные и западные. Буи и вехи выставляются: северные к N, восточные к E, южные к S и западные к W от опасности. Для кардинальных знаков определённая форма не установлена, но, как правило, они представляют собой столбовидные буи и вехи. Топовая фигура − два чёрных конуса (север и юг указываются соответственно вверх и вниз, на востоке любят  толстых женщин, на западе изящных). Огонь белый ОЧ (100 или 120 проблесков в минуту) или Ч (50 или 60 проблесков в минуту). Число проблесков определяется по принципу циферблата часов и составляет:

o северный ОЧ или Ч;

o восточный ОЧ(3) или Ч(3) с последующей темнотой;

o южный ОЧ(6) ДлПр или Ч(6) ДлПр с последующей темнотой − длительный проблеск установлен для отличия от огней, имеющиз 3 и 9 проблесков;

o западный ОЧ(9) или Ч(9) с последующей темнотой.

Знаки, ограждающие отдельные опасности незначительных размеров, выставляются непосредственно над опасностью и могут быть обойдены с любой стороны. Окрашены в чёрный цвет с одной или несколькими чёрными полосами. Топовая фигура − два чёрных шара по вертикали. Огонь белый проблесковый 2 Пр.

Осевые знаки, или знаки чистой воды, служат для обозначения оси фарватера или в качестве подходных. Они представляют собой буи сферической или столбовидной формы и вехи с топовой фигурой в виде красного шара. Знаки окрашены вертикальными красными и белыми полосами. Огни − изофазные Изо, затмевающиеся Зтм или длительно-проблесковые ДлПр. Может оснащаться радиолкационным маяком-ответчиком А (· −).

Знаки специального назначения предназначены для обозначения специальных районов или объектов, показанных на картах или описанных в других навигационных документах, например знаки, ограждающие районы свалки грунта, подводные кабели и трубопроводы, обозначающие районы военных учений и зоны отдыха и другие подобные районы. Они имеют жёлтую окраску, топовая фигура − жёлтый косой крест. Форма − произвольная. Огонь − жёлтый Пр. На корпусе могут наноситься цифры или буквы.

Ограждение «новых опасностей». Термин «новая опасность» служит для обозначения опасностей, ещё не описанных в навигационных документах. При ограждении новых опасностей используется дублирование обычных ограждающих знаков. Может оснащаться радиолкационным маяком-ответчиком Д (− · ·).

 

 


 


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.