Cancellation. Warning of cancellation. — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Cancellation. Warning of cancellation.

2022-09-29 66
Cancellation. Warning of cancellation. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

1. Our indent is enclosed, but we must ask you to cancel any items which you cannot execute by 1 May.

2. Please delete from our order any goods which you cannot supply from stock (cannot dispatch within 10 days), (cannot supply exactly to sample).

3. We must insist on the observance of all terms and conditions. If you cannot do this, we regret that we shall have to cancel our order.

4. As you have failed to deliver the goods within the agreed time, we have no alternative but to cancel our order.

5. We regret having to cancel our order for the two further machines but the worsening trading position here gives us no option.

Concluding lines

1. Your early attention to this order will be appreciated.

2. We hope that this will be the first of many orders we will be placing with you.

3. We will submit further orders, if this one is completed to our satisfaction.

4. We will do the best with these goods, and if sales are satisfactory we shall make your brand as one of our standard lines.

 

  Exercise 2. Read and translate the following letters from English into Russian.

 

(1) Dear Sirs,

Please find enclosed our Order No PR 3417, for men’s and boys’ sweaters in assorted sizes, colors and designs.

We have decided to accept the 10% trade discount you offered and terms of payment viz. Documents against payment. But we would like these terms reviewed in the nearest future.

Would you please send the shipping documents and your sight draft to Westminster bank, London, UK.

If you do not have any of the listed items in stock, we leave it to your discretion to supply a suitable substitute but the price must not exceed $25.50 per unit.

We would appreciate delivery within the next two weeks and look forward to your acknowledgement.

Yours sincerely

____________

 

(2) Dear Mr. Joyce,

We were pleased to receive your order of 2 February for 48 Samsung television sets. However since you state the firm condition of delivery before Easter, we deeply regret that we cannot supply you on this occasion.

The manufacturers of these goods are finding it impossible to meet current demand for this popular television set. We placed an order for 100 units a month ago but we were informed that all orders are being met in strict rotation. Our own order will not be met before the end of May.

We understand from our telephone conversation this morning that your customers are unwilling to consider other models. In these circumstances we hope you will be able to meet your requirements from some other source.

Yours sincerely

______________

 

(3) Dear Sirs,

Thank you very much for you letter of yesterday, enclosing your order for 1,000 meters of “Willow” pattern silk cloth.

In turning to us for a supply of this famous line, you evidently realize that if such an article is to be had at all, we are the people to supply it. We appreciate your interest, and would have liked to supply your order from stock as we usually did.

However, times and tastes change. The “Willow” pattern is now out of fashion and in common with our manufacturers we have so little demand for it that we have ceased to produce it.

We think, however, that your customers would like our new material “Rayon Porcellan”, a sample of which we have pleasure in sending you with this letter.

The price is 78p per metre or 43p per 50-metre piece, c.i.f. Amsterdam. Prices for all silk fabrics have increased considerably in the past two years and it is impossible to supply a really good material at the price you mention. As far as you know we supply only first-class and guaranteed fabrics.

A full range of our silk patterns will be sent to you by parcel post. We hope all of these are selling well in your country and can be strongly recommended.

If there is any further information you require, please contact us at any time. We are looking forward to hearing from you again soon.

Yours faithfully

      _____________

 

(4) Dear Sirs,

We were very pleased to receive your order of 21 June for cotton prints, and welcome you as one of our customers.

We confirm supply of the prints at the prices stated in your letter. Delivery can be made by our own transport early next week. We feel confident that you will be completely satisfied with these goods and you will find them of exceptional value for money.

As you may not be aware of the full range of the goods we have available, we are enclosing a copy of our revised catalogue.

We hope that our handling of your first order with us will lead to further business between us and mark the beginning of a happy working relationship.

Yours sincerely

_____________

 

(5) Dear Sirs,

We are very grateful to you for your order no.23 for 10,000 boxes of paper clips.

To our regret, we are unable to accept your order at the price requested $23 per 1,000. You will find on referring to our previous correspondence that we gave you our lowest price for this quantity as $25 per 1,000. Moreover, prices have tended to rise rather than fall, and our profit margin does not allow any concession by way of quantity or discount.

We should, of course, be glad to fulfill your order if you will confirm our terms of payment.

We look forward to your early reply.

Exercise 3. Fill in the gaps with prepositionsand translate the sentences.

1. We thank you … the sample sent … you … parcel post.

2. The price … the equipment stipulated … your quotation seemed too high … us.

3. Should you be able to grant us a discount … the price, we would place larger orders … your firm.

4. … modernization … our plant we can offer a new range … the goods … reduced price … large orders.

5. We are willing to allow a 3% discount … orders received … 31 December.

6. It would give us pleasure to supply you … goods you wish to order.

7. The discount works … … 5% … the price. This will enable you to offer the goods … sale … competitive price.

8. We cannot offer trade discounts … the goods you asked ….

9. One … the reasons … refusing an order may be the fact that the Supplier is … … stock … product required.

10. As the damage … the goods was found … inspection the B/L was claused.

11. We find it impossible to produce the goods … reasonable qualities … price you asked.

12.  We are … your disposal … any further information.

13.  We agree to buy the goods … the terms stated … your letter if reduce the price … 7%.

14. … the circumstances we regret that we cannot accept your offer … the terms and … the price quoted … you.

15. We regret to advise you that we cannot make any use … the defective goods shipped … you …Contract 56-1098.

16.  We have been forced to raise our prices … 5% owing … the rise … raw material prices.

17. We have taken special note … your packing instructions and these will be strictly observed.

18.  We note that the goods are to be collected … our works … your forwarding agent, and we shall accordingly notify Garbo & Sons when the order is ready to be collected ….

19.  We would be able to place a substantial order … you to make … … the previous cancellation subject … your discount … 3% … net price.

20.  As we should obtain the goods … the annual fair please deliver … 31 October … latest.

21. Taking … account the size … your order payment should be effected … LC.

22.  We are extremely sorry … this state … affairs and regret that we cannot meet your requirements.

23. All the items are …stock, and we can guarantee delivery … your Liverpool warehouse well …15 July.

24.  We will advise you when your order is ready … collection and shall be pleased to assist you … the best …our ability … all times.

Exercise 4. Translate the following sentences from Russian into English.

1. Мы будем рады сделать заказ в Вашей компании при условии сокращения сроков поставки и ускорения отгрузки.

2. Крайним сроком поставки, приемлемым для нас, является конец сентября.

3. Мы считаем совершенно необходимым соблюдение особых условий упаковки и транспортировки.

4. Мы внимательно изучили Ваше контрпредложение и рассмотрели цены, указанные Вами.

5. В связи с наплывом заказов мы не имеем возможности в данный момент ускорить отгрузку.

6. Мы надеемся, что за Вашим пробным заказом последуют повторные заказы.

7. Цены не подлежат изменению вне зависимости от средств транспортировки товара.

8. К сожалению, в настоящий момент товар, заказанный Вами, распродан и отсутствует на складе.

9. Несмотря на незначительное увеличение цены, оборудование действительно стоит запрашиваемых денег.

10.  Просим Вас придерживаться сроков поставки и поставить товар точно в срок.

11. В связи с изменением цен котировок мы будем вынуждены снизить количество заказанного товара, соответственно.

12.  К сожалению, спрос на материал, присланный в качестве образца, отсутствует на нашем рынке. Поэтому мы вынуждены отказаться от Вашего столь выгодного предложения.

13.  Мы вынуждены сообщить Вам, что производство столь малого количества необходимого Вам товара экономически нецелесообразно.

14.  Цены на сырье значительно выросли с того момента, как мы представили Вам наши расценки от 2 марта. В связи с этим, мы можем принять Ваш заказ только по ценам, указанным в прилагаемом списке.

15.  Мы уверяем Вас, что Вашему заказу будет оказано наше незамедлительное внимание, и с нетерпением ждем Вашего ответа.

16.  Мы благодарны Вам за присланные расценки на поставку товара, однако мы вынуждены сделать заказ в другой компании.

17.  Просим удалить из нашего заказа все товары, которые не могут быть поставлены до 31 декабря с.г.

18. Поскольку Вы не смогли поставить необходимые нам товары в оговоренные сроки, у нас не остается иного выбора, как аннулировать наш заказ.

19.  В связи с резким снижением спроса на нашем рынке, мы вынуждены отказаться от остатка нашего заказа.

20.  Мы сожалеем, что вынуждены аннулировать наш заказ, однако ухудшение нашего финансового положения не оставляет нам иного выбора.

21.  Мы обращаем Ваше внимание, что товары должны быть отгружены с нашего завода Вашим экспедиторским агентством, и мы уведомим компанию «Картер», когда заказ будет готов к отгрузке.

22.  Поскольку Вы ничего не упомянули о гарантийном сроке, который обычно предоставляется при поставке оборудования, мы хотим указать, что просим дать нам двухгодичный срок гарантии, в течение которого Вы обязаны выполнять любые ремонтные работы бесплатно.

 

Exercise 5. Translate the following letters from Russian into English.

 

(1) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше письмо от 17 января 2008г. и приложенный к нему заказ на 20 тонн цемента. К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что в связи с повышенным спросом на строительные материалы, данный товар отсутствует на складе, и соответственно мы не в состоянии поставить товар в указанные Вами сроки. Однако, желая установить с Вами взаимовыгодное сотрудничество, мы готовы осуществить поставку товара к 15 февраля. Если данный срок Вас устраивает, то просим сообщить нам об этом незамедлительно.

С уважением

___________

(2) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваш заказ, полученный сегодня. К сожалению, мы не можем предложить Вам торговые скидки, о которых Вы просили, а именно 25%, поскольку мы предоставляем обычную скидку 20% всем заказчикам независимо от количества, которое они приобретают.

Наши цены достаточно конкурентоспособны, и мы полагаем, что было бы неразумно поставлять товар с запрашиваемой Вами скидкой. В соответствии с вышесказанным, мы вынуждены отклонить Ваш заказ.

С уважением

____________

 

(3) Уважаемые господа!

Спасибо за Ваш заказ на микроволновые печи «Филипс». К сожалению, вынуждены сообщить, что не имеем возможности поставить их немедленно из-за пожара на складе и в нескольких производственных цехах.

Мы делаем все возможное, чтобы возобновить производство, и полагаем, что сможем поставить необходимый Вам товар к концу следующего месяца. Приносим извинения за причиненные неудобства. В том случае, если Вы предпочтете аннулировать заказ и разместить его в другой компании, то мы вполне поймем такое Ваше Решение.

Мы были бы Вам признательны, если бы вы сообщили нам в самое ближайшее время, какие действия Вы намерены предпринять при сложившихся обстоятельствах.

С уважением

___________

(4) Уважаемые господа!

Мы изучили Ваш каталог и выбрали пять моделей, заказ на которые прилагается к письму. Это наш пробный заказ и, если мы будем довольны Вашей доставкой, то можете рассчитывать на регулярные заказы.

Чтобы избежать трудностей с таможенными властями, пожалуйста проследите, чтобы были выполнены наши инструкции по упаковке и транспортировке.

Чтобы узнать о нашей платежеспособности, обращайтесь в Lea Price & Co. Ltd., Longland house, 20-25 Hunt Street, London EC 3 P 2 BE.

    

     С уважением

     ____________

(5) Уважаемые господа!

Благодарим Вас за Ваше предложение от 18 марта 2008г. Мы готовы разместить на Вашей фирме значительный заказ при условии подписания Вами нашего типового контракта, прилагаемого к данному письму. Мы хотели бы обратить Ваше особое внимание на необходимость изменения предложенных Вами условий поставки и оплаты. Были бы признательны, если бы Вы смогли пересмотреть Ваши условия и подписать с нами пробный контракт. Мы надеемся, что объемы наших заказов компенсируют эти неудобства.

С уважением

___________

(6) Уважаемые господа!

Рады сообщить Вам, что мы отправили Ваше предложение нашим клиентам на рассмотрение и получили от них контрпредложение следующего содержания.

Наши клиенты готовы размесить заказ на Вашей фирме при условии:

 

  1. ускорения времени поставки на две недели;
  2. замены авиа транспортировки на железнодорожную с соответствующим пересмотром цены;
  3. аннуляции позиции 176 6 штук и замены ее на 175 8 штук;
  4. изменения базиса поставки с завода изготовителя на ДДП.

  Мы хотели бы обратить Ваше внимание, что соблюдение               вышеперечисленных требований является обязательным условиям для   размещения заказа.

С уважением

___________

    

(7) Уважаемые господа!

Мы рады сообщить Вам, что Ваш заказ на канцелярские товары и офисное оборудование от 18 июня 2008г. получен нами сегодня, и мы рады видеть Вас среди наших клиентов.

Мы подтверждаем поставку товара по ценам, указанным в нашем каталоге, нашим транспортом в начале следующей недели. Мы уверены, что Вы будете удовлетворены качеством поставляемого товара, который соответствует высланным в Ваш адрес образцам.

Мы прилагаем к письму копию нашего последнего каталога, показывающего широкий ассортимент товаров, которыми торгует наша компания.

Мы надеемся, что этот первый заказ станет залогом нашего взаимовыгодного сотрудничества в будущем.

С уважением

___________

(8) Уважаемые господа!

Мы подтверждаем получение Вашего письма от 20 ноября и просим Вас принять к выполнению заказ на 3 поршневых компрессора. Кроме того, мы сообщаем, что согласны с назначенными Вами ценами.

Доставка должна быть осуществлена по вышеуказанному адресу к концу декабря, самый крайний срок. Поскольку в письме ничего не говорится о гарантийном сроке, который обычно предоставляется при поставке машин, мы просим Вас о назначении гарантийного периода в течение двух лет.

Мы будем рады, если Вы известите нас о получении нашего заказа и Вашем мнении относительно наших условий.

С уважением

____________        

Unit 5

PACKING AND DESPATCH

 

The real art of packing is to get the contents into a nice, compact shape so that will stay that way during the roughest journey, and wrap the lot with a good strong cover of some kind. This, on a large scale, is the problem that faces the despatch department of every firm, especially the export firm. The buyer has a right to expect that his goods will reach him in perfect condition, and the seller has to pack them in such a way that they will do so. Nothing is more infuriating to a buyer than to find his goods damaged, or part missing on arrival: and nothing is more likely to lose a customer. In the export trade serious delays may result, causing the customer great loss. It is because of these dangers that large export firms have established a special department for export packing, and the whole question is under regular view. New packing materials are being developed which are light and strong, and new methods being found to ensure the safe transport of heavier goods. Many export firms employ a special export packer or forwarding agent to do their packing for them.

The general plan in all packing is to make the goods secure for the kind of journey they have to make, but to keep the package small and light as possible. Transport costs on land usually depend on weight, but at sea the size of the package is also important.

 

Marking

 

There are 3 principal types of marking which may have to be done on export packages:

1. The consignees’ own distinctive marks (Here we speak about the shippers’ or importers’ own marks, which arc registered and so serve as identification. These marks are as important to the many people engaged in shipping as the address on an envelope is to the postman. They include the name of the port of destination).

2. Any official mark required by authorities (Here we have special marks demanded by the country of export or import. Some countries require the name of the country of origin of the goods to be marked on every package, and weights and dimensions may also be required).

3. Special directions or warnings (Here we speak about some special instructions regarding manner of handling, loading, lifting, etc., and various warnings both for the owner’s and the carrier’s benefit).

Good clear marking is essential if the goods are not to go astray, and for this reason marks are usually made by paint, inks or dyes through a metal stencil. Wooden cases are sometimes marked by burned impressions in the wood itself.

 

Answer the following questions:

1. Why packing is so important?

2. What can happen to cargo in transit?

3. Who is in charge of proper packing and despatch in a company?

4. What do transport costs usually depend on?

5. What are three principal types of marking?

6. How can warnings and directions be represented?

7. Why is clear marking so essential?

 

Vocabulary

 

packing упаковка

contents содержимое

to wrap обёртывать, упаковывать

despatch (dispatch) отправка

forwarding agent экспедитор

weight вес

marking маркировка

consignee грузополучатель, консигнатор

shipping погрузка, перевозка груза

dimensions размеры

to go astray потеряться, пропасть

 

Packing containers

                   

bag пакет       bale тюк, кипа         barrel бочонок, деревянная бочка

                           

box ящик из дерева или металла       bundle связка, пачка, жгут

                        

carboy бутыль, баллон             carton картонная коробка

 

 

                                                

case прочный ящик, скрепленный рейками         crate решетчатая тара

                             

container контейнер                            drum цилиндрический контейнер

      

sack мешок                       tin (AmE саn) маленький металлический контейнер,                                                                                 консервная банка

 

Exercise 1. Match the marking instructions below with the proper symbols.

 

1. OPEN THIS END a.
2. STOW AWAY FROM HEAT b.
3. USE NO HOOKS c.
4. DO NOT DROP d.
5. GLASS WITH CARE e.
6. PERISHABLE f.
7. TOP g.
8. KEEP DRY h.
9. ACID—WITH CARE i.
10. INFLAMMABLE j.
11. HANDLE WITH CARE k.

Exercise 2. Read and translate the sentences paying attention to the words and phrases in bold type.


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.111 с.