Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Топ:
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
2022-10-05 | 25 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Стратегии синхронного перевода с русского на английский язык: коммуникативно-функциональный подход
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Знаменщикова Юлия Игоревна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Особенности перевода экранного текста
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Медведенко Анастасия Анатольевна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Лексические средства выражения лжи как элемента манипулятивной стратегии и особенности их перевод с английского на русский язык (на материале книг Дэна Брауна)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Минеева Анна Андреевна (ЛПБ-001-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Перевод выразительных средств языка антиромана В.Набокова «Бледный огонь» с английского языка на русский.
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура
Ермоленко Егор Владимирович (ЛПБ-802-О-14, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Проблемы перевода сайтов муниципальных образований с русского языка на английский
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура
Шинкаренко Дарья Олеговна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Передача реалий, обозначающих конные транспортные средства, с английского языка на испанский и русский (на материале произведений А. К. Дойла и их переводов)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.А. Ронина
Гарас Александра Викторовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Лингвокультурологические особенности детской речи персонажей российских мультфильмов в аспекте ее перевода на немецкий язык (на примере мультфильма «Маша и медведь»)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова
|
Спирин Дмитрий Сергеевич (ЛПБ-701-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Низкоуровневая языковая игра в аудиовизуальных произведениях и способы её передачи на русский язык (на материале мультсериала "Футурама")
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2»
Апреля, 13.45 – 15.20
Ауд. 123
Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д.Малёнова
Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин
Секретарь – Д.А. Кононов
Рябоконь Анастасия Романовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Языковые средства выражения инвективности в аспекте их функционирования и перевода на материале твитов Дональда Трампа
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова
Веселова Марина Александровна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Средства создания эффекта обманутого ожидания и способы их перевода (на материале комедийного сериала «Все любят Реймонда»)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская
Козлова Алена Сергеевна (ЛПБ-701-О-12, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Образность в англоязычном кулинарном дискурсе и способы её передачи на русский язык
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская
Копьёва Ксения Сергеевна (ЛМБ-803-0-01, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Языковая репрезентации образа Петербурга в переводе романов Толстого и Достоевского
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова
Тарасенко Анна Анатольевна (ЛПБ-701-0-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Образная составляющая концепта «женщина» в романе В. Вулф «На маяк» и особенности ее передачи на русский язык
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова
Мартиросян Юлия (ЛПБ-801-О-12, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Русские реалии в англоязычных переводных произведениях
|
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская
Архипова Татьяна Сергеевна (ЛМБ – 703-О-01, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Особенности передачи имён собственных с английского языка на русский на примере произведения Терри Пратчетта «Кот без прикрас»
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Т.Н. Винокурова
Подсекция «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1»
Апреля, 13.45 – 15.20
Ауд. 308
Председатель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова
Секретарь – В.В. Томкив
Назарова Маргарита Викторовна (ЛЛМ-001-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Некоторые способы создания комического в текстах аргентинской группы музыкальных эксцентриков Les Luthiers
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.А. Ронина
|
|
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!