Навигационные опасности, предупреждения, помощь — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Навигационные опасности, предупреждения, помощь

2022-08-21 58
Навигационные опасности, предупреждения, помощь 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

(DANGERS TO NAVIGATION, WARNINGS, ASSISTANCE)

Предупреждения

(Warnings)

1.1.*

You are running into danger 1.1.* Вы идете к опасности

 

shallow water ahead of you.   впереди Вас мель.

 

submerged wreck ahead of you.   впереди Вас затонувшее судно.

 

risk of collision imminent.   имеется риск столкновения.

 

fog bank ahead.   впереди полоса тумана.

 

bridge will not open.   мост не будет открыт.

1.2.

Dangerous obstruction or wreck reported at... 1.2. Сообщается об опасном препятствии или затонувшем судне, находящемся в...

1.3.

Unknown object (s) in position... 1.3. Неизвестный предмет (предметы) находится в точке...

1.4.

Floating ice in position... (considered hazardous to navigation). 1.4. Дрейфующий лед находится в позиции... (представляющий опасность для навигации).

1.5.

Mine(s) reported in position... 1.5. Сообщается, что в точке... замечена мина (мины).

1.6.

Navigation is closed (prohibited) in area... 1.6. Судоходство закрыто (запрещено) в районе...

1.7.

There has been a collision in position... keep clear/stand by to give assistance. 1.7. В точке... произошло столкновение, держитесь в стороне/будьте готовы оказать помощь.

1.8.*

It is dangerous 1.8.* Опасно

 

to stop   останавливаться.

 

to remain in present position.   оставаться в прежней позиции.

 

to alter course to starboard.   изменять курс вправо.

 

to alter course to port.   изменять курс влево.

 

to approach close to my vessel.   приближаться вплотную к моему судну.

1.9.

Vessel... is aground in position... 1.9. Судно... на мели в...

1.10.

Vessel... is on fire in position... 1.10. Пожар на судне... в...

1.11.

Large vessel leaving. Keep clear of approach channel. 1.11. Выходит большое судно. Держитесь в стороне от входа в канал.

1.12.

Go to Emergency Anchorage. 1.12. Следуйте на запасную (аварийную) якорную стоянку.

1.13.

Your navigation lights are not visible. 1.13. Ваши навигационные огни не видны.

1.14.

You are going to run aground. 1.14. Вы следуете прямо на мель.

1.15.

Keep clear 1.15. Держитесь в стороне

 

I am jettisoning dangerous cargo.   я выбрасываю опасный груз.

 

vessel is leaking dangerous (inflammable/noxious/ poisonous) cargo in position...   в точке... находится судно, у которого имеет место утечка опасного (воспламеняющегося/ вредного/ ядовитого) груза.

 

you are crossing a towing line.   вы пересекаете буксирный трос.

 

you are crossing my nets.   вы идете на мои сети.

* - По возможности следует давать и другие рекомендации, пользуясь фразами словаря.

Помощь

(Assistance)

2.1.

I need help 2.1. Я нуждаюсь в помощи

 

I am sinking.   я тону.

 

I am on fire.   я горю.

 

I have been in collision.   я столкнулся.

 

I am aground.   я на мели.

2.2.

I am on fire and have dangerous cargo on board. 2.2. У меня пожар и я имею опасный груз на борту.

2.3.

I am on fire 2.3. У меня пожар

 

in the engine room   в машинном отделении

 

in the hold/cargo tanks   в трюме/грузовых танках

 

in the accomodation/living spaces.   в помещениях/ в жилых помещениях

2.4.

I have lost a man overboard (at...). Please help withsearch and rescue. 2.4. У меня упал за борт человек (в...). Пожалуйста, помогите с поиском и спасением.

2.5.

I require a tug/... tugs. 2.5, Мне требуется буксир/... буксира.

2.6.

What is your position? 2.6. Сообщите Ваши координаты.

2.7.

What is the position of vessel in distress? 2.7. Сообщите координаты судна, терпящего бедствие.

2.8.

I am coming to your assistance. 2.8. Я иду Вам на помощь.

2.9.

I expect to reach you at... hrs. 2.9. Я предполагаю подойти к Вам в... часов.

2.10.

Please send a boat/raft. 2.10. Пожалуйста, пришлите шлюпку/плот.

2.11.

I am sending a boat/raft to you. 2.11. Я высылаю шлюпку/плот к Вам.

2.12.

Make a lee for me/the boat/the raft. 2.12. Прикройте меня/ шлюпку/плот бортом от волнения.

2.13.

I will make a lee for you/the boat/the raft. 2.13. Я прикрою Вас/ шлюпку/плот бортом от волнения.

2.14.

I cannot send a boat. 2.14. Я не могу выслать шлюпку.

2.15.

I will attempt rescue by Breeches Buoy. 2.15. Я попытаюсь спасти людей при помощи леерного устройства.

2.16.

Is it safe to fire a rocket? 2.16. Безопасно ли будет выстрелить ракету?

2.17.

It is/is not safe to fire a rocket. 2.17. Выстрелить ракету не опасно/опасно.

2.18.

Please take command of search and rescue. 2.18. Пожалуйста, примите командование поиском и спасением.

2.19.

I am/vessel... is in command of search and rescue. 2.19. Я руковожу/судно... руководит поиском и спасением.

2.20.

Assistance is not/no longer required. You may proceed. 2.20. Помощь больше не нужна. Вы можете следовать дальше.

2.21.

You must keep radio silence in this area unless you have messages about casualty. 2.21. Вы не должны пользоваться радио в этом районе, если только Вы не сообщаете о несчастном случае.  

Примечание. Дальнейшие сообщения должны быть сделаны с помощью Международного свода сигналов и Наставления для торговых судов по поиску и спасению (MERSAR).

 

 

Раздел В:

 

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ

(GENERAL)

Постановка на якорь

(Anchoring)

3.1.

I am anchored (at...). 3.1, Я стою на якоре (в...)

3.2.

I am heaving up anchor. 2.3. Я выбираю якорь.

3.3.

My anchor is clear of the bottom. 3.3. Мой якорь подорван с грунта.

3.4.

You must anchor at... hrs. 3.4. Вы должны стать на якорь в... час.

3.5.

You must anchor (at...). 3.5. Вы должны стать на якорь (в...).

3.6.

You must anchor until pilot arrives. 3.6. Вы должны стоять на якоре до тех пор, пока не прибудет лоцман.

3.7.

Do not anchor. 3.7. Не становитесь на якорь.

3.8.

Anchoring is prohibited. 3.8. Якорная стоянка запрещена.

3.9.

I will anchor (at...). 3.9. Я буду становиться на якорь (в...).

3.10.

Vessel... is at anchor (at...). 3.10. Судно... стоит на якоре (в...).

3.11.

I am/you are dragging anchor. 3.11. Я дрейфую на якоре/Вы дрейфуете на якоре.

3.12.

My/Your anchor is dragging. 3.12. Мой/Ваш якорь ползет.

3 13.

Do not dredge anchor. 3.13. Не протаскивайте якорь по грунту.

3.14.

You must heave up anchor. 3.14. Вы должны выбрать якорь.

3.15.

My anchor is foul. 3.15. Мой якорь не чист.

3.16.

You are obstructing fairway/other traffic. 3.16. Вы заграждаете фарватер/ затрудняете движение судов.

3.17.

You must anchor in a different position 3.17. Вы должны стать на якорь в другом месте...

3.18.

Anchor position... has been allocated to you. 3.18. Вам отведена якорная стоянка...

3.19.

You must anchor clear of the fairway. 3.19. Вы должны стать на якорь в стороне от фарватера.

3.20.

What is the anchor position for me? 3.20. Где мое место якорной стоянки?

3.21.

You have anchored in the wrong position. 3.21. Вы стали на якорь не на том месте.

Прибытие, швартовка, отход

(Arrival, berthing and departure)

4.1.

My ETA (at...) is... hrs. 4.1. Предполагаемое время моего прибытия (в...)... час.

4.2.

What is your destination? 4.2. Куда вы следуете?

4.3.

My destination is... 4.3. Я следую...

4.4.

What are my berthing/docking instructions? 4.4. Какие будут инструкции по швартовке или входу в док?

4.5.

Your berth is/will be clear at... hrs. 4.5. Ваш причал свободен/будет свободен в... час.

4.6.

You will berth/dock at... 4.6. Вы будете швартоваться/ доковаться в...

4.7.

May I enter? 4.7. Могу я входить?

4.8.

You may enter (at... hrs). 4.8. Вы можете входить (в... часов).

4.9.

May I proceed? 4.9. Могу ли я следовать?

4.10.

You may proceed (at... hrs). 4.10. Вы можете следовать (в... часов).

4.11.

Is there any other traffic? 4.11. Имеется ли какое-либо другое движение?

4.12.

Vessel... will turn at... 4.12. Судно... будет разворачиваться в...

4.13.

There is a vessel turning/manoeuvring at... 4.13. В... находится поворачивающее/ маневрирующее судно.

4.14.

Vessel... will leave... at... hrs. 4.14. Судно... выйдет... с... часов.

4.15.

Vessel... is leaving... 4.15. Судно... выходит из...

4.16.

Vessel... has left... 4.16. Судно... покинуло...

4.17.

Vessel... has entered fairway at... 4.17. Судно... вышло на фарватер в...

4.18.

Your orders are/are changed to... 4.18. Распоряжения для Вас изменились на...

4.19.

Vessel... inward/outward in position 4.19. Судно... входит/ выходит.

4.20.

Are you underway? 4.20. Вы на ходу?

4.21.

I am ready to get underway. 4.21. Я готов дать ход.

4.22.

I am not ready to get underway. 4.22. Я не готов дать ход.

4.23.

I am underway. 4.23. Я на ходу.

4.24.

Get underway. 4.24. Дайте ход.

4.25.

I am making way through the water. 4.25. Я имею ход относительно воды.

4.26.

I have/have not steerage way. 4.26. Я следую с минимальной скоростью, позволяющей сохранять управляемость/не могу иметь такую скорость, при которой судно слушается руля.

4.27.

Vessel in position (makefast). 4.27. Судно ошвартовано.

4.28.

Move ahead/astern (... feet/metres). 4.28. Продвиньтесь вперед/назад (... футов/метров).

4.29.

Let go head/stern/spring/tow rope. 4.29. Отдайте носовой/кормовой/ шпринг/буксирный трос.

Курс

(Course)

5.1.

What is your course? 5.1. Какой у вас курс?

5.2.

My course is... 5.2. Мой курс...

5.3.

Your course is correct. 5.3. Ваш курс является правильным.

5.4.

What course over the ground do you advise? 5.4. Какой курс относительно грунта Вы рекомендуете?

5.5.

Advise you make course over the ground... 5.5. Рекомендую держать курс относительно грунта...

5.6.

Advise you keep your present course. 5.6. Рекомендую держать прежний курс.

5.7.

You are steering a dangerous course* 5.7. Ваш курс ведет к опасности*

5.8.

I am keeping my present course. 5.8. Я держу мой прежний курс.

5.9.

I cannot keep my present course. 5.9. Не могу сохранить мой курс.

5.10.

I am altering course to... 5.10. Я изменяю курс на...

5,11.

I am altering my course to port/starboards (left/right). 5.11. Я изменяю курс влево/вправо.

5.12.

Advise you alter course to... (at...). 5.12. Рекомендую изменить курс на... (в...)

 

* - Следует указать характер опасности или рекомендовать способ действий.

Осадка

(Draught)

6.1.

What is your draught? 6.1. Какая у Вас осадка?

6.2.

My draught is... 6.2. Моя осадка...

6.3.

What is your draught forward/aft? 6.3. Какая у Вас осадка носом/кормой?

6.4.

My draught forward/ aft is... 6.4. Моя осадка носом/ кормой...

6.5.

Vessel... is of deep draught. 6.5. Судно... с большой осадкой.

6.6.

Do you have any list? 6.6. Имеете ли Вы крен?

6.7.

I have a list to port/ starboard of... degrees. 6.7. У меня крен на левый/правый борт ... градусов.  

Примечание. Когда необходимо, указывается, на какую воду, соленую или пресную, дается осадка.

Плавание по фарватеру

(Fairway navigation)

7.1.

There is a vessel entering the fairway (at...). 7.1. На фарватер входит судно (в...).

7.2.

There is a vessel moving out of the fairway (at...). 7.2. Из фарватера выходит судно (в...).

7.3.

I will proceed by... fairway/route. 7.3. Я буду следовать... фарватером/ путем.

7.4.

Proceed by... fairway/route. 7.4. Следуйте... фарватером/путем.

7.5.

I will turn before anchoring/berthing at... 7.5. Я буду разворачиваться перед постановкой на якорь/ швартовкой в...

7.6.

I am proceeding at reduced speed. 7.6. Я следую с пониженной скоростью.

7.7.

I am crossing the fairway from... to... 7.7. Я пересекаю фарватер из... в...

7.8.

I am passing... 7.8. Я прохожу...

7.9.

Buoy... distance ahead. 7.9. Буй впереди на paсстоянии...

7.10.

I am stopped (at...). 7.10. Я остановился (в...).

7.11.

The vessel ahead/astern of you is*... 7.11. Судно, находящееся впереди/позади Вас*...

7.12.

The vessel to port/ starboard of you is*... 7.12. Судно, находящееся от Вас с левого/правого борта*...

7.13.

Fairway speed is... knots. 7.13. Скорость на фарватере... узлов.

7.14.

You must keep to... side of the fairway. 7.14. Вы должны придерживаться... стороны фарватера.

7.15.

You are... side of the fairway. 7.15. Вы на... стороне фарватера.

7.16.

You must leave the fairway clear. 7.16. Вы должны сойти с фарватера.

7.17.

You are in the centre of the fairway. 7.17. Вы находитесь на оси фарватера.

7.18.

Do not overtake. 7.18. Не обгоняйте.

7.19.

Do not cross the fairway. 7.19. Не пересекайте фарватер.

 

* - Следует указать действие, которое собирается совершить судно: остановиться, повернуть и т.д.

Маневрирование

(Manoeuvring)

Использование этих текстов не освобождает суда от обязанности соблюдать местные правила плавания и Международные правила предупреждения столкновений судов в море.

 

8.1.

Advise you alter course to port/ starboard. 8.1. Советуем Вам изменить курс влево/ вправо.

8.2.

I will alter course to port/starboard. 8.2. Я буду менять курс влево/вправо.

8.3.

Keep well clear of me. 8.3. Держитесь в стороне от меня.

8.4.

Do not overtake me. 8.4. Не обгоняйте меня.

8.5.

Do not pass ahead/astern of me. 8.5. Не проходите по носу/по корме от меня.

8.6.

Do not pass on my port/starboard side. 8.6. Не проходите с моего левого/правого борта.

8,7.

Ship astern wishes to overtake on your port/starboard side. 8.7. Судно по корме хочет обогнать Вас по левому/правому борту.

8.8.

I wish to overtake (...) 8.8. Я хочу обогнать (...).

8.9.

You may overtake (...) 8.9. Вы можете обогнать (...).

8.10.

I will overtake (...) 8.10. Я буду обгонять (...).

8.11.

... will overtake you. 8.11. ... будет обгонять Вас.

8.12.

You must pass ahead/ astern of me/vessel... 8.12. Вы должны пройти впереди/сзади меня/ судна...

8.13.

I will pass ahead/astern of you/vessel... 8.13. Я пройду впереди/сзади Вас/судна...

8.14.

Wait for... to cross ahead of you. 8.14. Подождите, чтобы... прошел у Вас по носу.

8.15.

I will wait for... to cross ahead of me. 8.15. Я подожду, пока... пройдет у меня по носу.

8.16.

Advise you pass North/South/ East/West of... vessel/mark. 8.16. Советуем Вам пройти к северу/югу/ востоку/западу от... судна/знака.

8.17.

I will pass North/ South/ East/West of... vessel/mark. 8.17. Я пройду к северу/югу/ востоку/западу от... судна/знака.

8.18.

Wait for... to clear (... mark/ position) before entering fairway/ getting underway/leaving berth. 8.18. Подождите... для того, чтобы чисто пройти (... знак/точку) перед входом на фарватер/перед тем, как начать двигаться/отшвартовкой.

8.19.

I will wait for... to clear (... mark/position) before entering fairway/getting underway/leaving berth). 8.19. Я подожду..., чтобы чисто пройти (... знак/точку) перед входом на фарватер/получением хода/ отшвартовкой.

8,20.

I am not under command. 8.20. Я не управляюсь.

8.21.

I am a hampered vessel.; 8.21. Мое судно с ограниченными маневренными возможностями.

8.22.

I have a long tow. 8.22. У меня длинный буксир.

8.23.

You are heading towards my tow. 8.23. Вы идете по направлению к моему буксиру.

8.24.

I am manoeuvring with difficulty. Keep clear of me. 8.24. Я маневрирую с трудом. Держитесь в стороне от меня.

Лоцманская проводка

(Pilotage)

9.1.

I require a pilot. 9.1. Мне требуется лоцман.

9.2.

Do you require a pilot? 9.2. Вам требуется лоцман?

9.3.

Is the pilot boat on the station? 9.3. Лоцманский катер на станции?

9.4.

Where can I take pilot? 9.4. Где я могу взять лоцмана?

9.5.

You can take pilot at point.../near... (at... hrs). 9.5. Вы можете взять лоцмана в точке  ... / у... (в... часов).

9.6.

At what time will the pilot be available? 9.6. В какое время будет лоцман?

9.7.

Is pilotage compulsory? 97. Лоцманская проводка обязательна?

9.8.

You may navigate by yourself or wait for pilot at the road/point/ anchorage... 9.8. Вы можете идти сами или ожидать лоцмана на рейде/в точке/на якорной стоянке...

9.9.

Pilot is coming to you. 9.9. Лоцман направляется к Вам.

9.10.

Pilot boat is approaching your vessel. 9.10. Лоцманский катер подходит к Вашему судну.

9.11.

Please rig pilot ladder on port/ starboard side. 9.11. Пожалуйста, подайте лоцманский трап с левого/правого борта.

9.12.

Pilot ladder is rigged on port/starboard side. 9.12. Лоцманский трап подан с левого/правого борта.

Местоположение

(Position)

10.1.

What is your position (and ship's name)? 10.1. Каково ваше место (и название судна)?

10.2.

What is my position? 10.2. Каково мое место?

10.3.

Your position is... 10.3. Ваше место...

10.4.

You are bearing... distance... from... 10.4. Вы находитесь по пеленгу... дистанции... от...

10.5.

You are passing... 10.5. Вы проходите...

10.6.

You are entering area... 10.6. Вы входите в район...

10.7.

What is your present position, course and speed? 10.7. Каковы Ваши курс, скорость и место на данный момент?

10.8.

My present position, course and speed is... 10.8. Мои место, курс и скорость на данный момент...

10.9.

What is the course to...? 10.9. Какой курс на (к)...

10.10.

The course to... is 10.10. Курс на (к)...

10.11.

What is the course to reach you? 10.11. Каким курсом можно подойти к Вам?

10.12.

Course to reach me is... 10.12. Для того чтобы подойти ко мне, следуйте курсом...

10.13.

Do not arrive at... before... hrs. 10.13. Не входите в... до... часов.

10.14.

Do not arrive at... after... hrs. 10.14. Не входите в... после... часов.

10.15.

Say again your position to assist identification. 10.15. Сообщите еще раз Ваше местонахождение для того, чтобы опознать Вас.

10.16.

Has your position been obtained by radar/decca/astronomical observation/ et cetera 10.16. Каким способом Вы определили свое место: с помощью радара/РНС/ декка/ астрономических обсерваций и т. д.?

10.17.

My position has been obtained by radar/decca/astronomical observation. 10.17. Мои координаты были определены при помощи радара/РНС/декка/ астрономических обсерваций.

Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.107 с.