Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2021-02-01 | 67 |
5.00
из
|
Заказать работу |
Стихи 11.31.16-17
कथयामास निधनं वृष्णीनां कृत्स्नशो नृप ।
तच्छ्रुत्वोद्विग्नहृदया जनाः शोकविर्मूर्च्छिताः ॥१६॥
तत्र स्म त्वरिता जग्मुः कृष्णविश्लेषविह्वलाः ।
व्यसवः शेरते यत्र ज्ञातयो घ्नन्त आननम् ॥१७॥
катхайа̄м а̄са нидханам̇
вр̣шн̣ ӣ на̄м̇ кр ̣ тснаш ́ о нр ̣ па
тач чхрутводвигна-хр̣дайа̄
джана̄х̣ ш́ока-вирм ӯ рччхита̄х ̣
татра сма тварита̄ джагмух̣
кр̣шн̣а-виш́леша-вихвала̄х̣
вйасавах̣ ш́ерате йатра
джн̃а̄тайо гхнанта а̄нанам
Пословный перевод
катхайа̄м а̄са — он поведал; нидханам — об уничтожении; вр̣шн̣ӣна̄м — Вришни; кр̣тснаш́ах̣ — полном; нр̣па — о царь Парикшит; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; удвигна — пришли в волнение; хр̣дайа̄х̣ — их сердца; джана̄х̣ — люди; ш́ока — от скорби; вирмӯрччхита̄х̣ — лишились чувств; татра — туда; сма — поистине; тварита̄х̣ — быстро; джагмух̣ — они пошли; кр̣шн̣а-виш́леша — разлукой с Господом Кришной; вихвала̄х̣ — переполненные; вйасавах̣ — безжизненные; ш́ерате — они лежали; йатра — где; джн̃а̄тайах̣ — их родственники; гхнантах̣ — ударяя; а̄нанам — по своим лицам.
Перевод
О Парикшит, Дарука рассказал о полном уничтожении династии Вришни, и, услышав это, люди почувствовали великое смятение в сердце и были потрясены горем. Их переполняла боль разлуки с Кришной, и, спеша в то место, где мертвыми лежали их родные, они ударяли себя по лицу.
Стих 11.31.18
देवकी रोहिणी चैव वसुदेवस्तथा सुतौ ।
कृष्णरामावपश्यन्तः शोकार्ता विजहुः स्मृतिम् ॥१८॥
девак ӣ рохин ̣ ӣ чаива
васудевас татха̄ сутау
кр̣шн̣а-ра̄ма̄в апаш́йантах̣
ш́ока̄рта̄ виджахух̣ смр̣тим
Пословный перевод
девакӣ — Деваки; рохин̣ӣ — Рохини; ча — также; эва — поистине; васудевах̣ — Васудева; татха̄ — также; сутау — двоих своих сыновей; кр̣шн̣а-ра̄мау — Кришну и Раму; апаш́йантах̣ — не видя; ш́ока- а̄рта̄х̣ — чувствуя муку скорби; виджахух̣ — потеряли; смр̣тим — сознание.
Перевод
Не найдя своих сыновей, Кришну и Раму, Деваки, Рохини и Васудева потеряли сознание от боли.
Комментарий
По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, изначальные Деваки, Рохини и другие женщины из Двараки остались в Двараке, незримые для материальных глаз, тогда как полубоги, представляющие частичные экспансии Деваки, Рохини и других, отправились в Прабхасу, чтобы увидеть своих умерших родственников.
Стих 11.31.19
प्राणांश्च विजहुस्तत्र भगवद्विरहातुराः ।
उपगुह्य पतींस्तात चितामारुरुहुः स्त्रियः ॥१९॥
пра̄н̣а̄м̇ш́ ча виджахус татра
бхагавад-вираха̄тура̄х̣
упагухйа пат ӣ м̇с та̄та
чита̄м а̄рурухух̣ стрийах̣
Пословный перевод
пра̄н̣а̄н — их жизни; ча — и; виджахух̣ — они оставили; татра — там; бхагават — с Личностью Бога; вираха — разлукой; а̄тура̄х̣ — терзаясь; упагухйа — обнимая; патӣн — мужей; та̄та — дорогой Парикшит; чита̄м — на погребальный костер; а̄рурухух̣ — они взошли; стрийах̣ — жёны.
Перевод
Терзаемые разлукой с Господом, Его родители тут же упали замертво. Дорогой Парикшит, затем жены Ядавов взошли на погребальные костры, обнимая своих мертвых мужей.
Стих 11.31.20
रामपत्न्यश्च तद्देहमुपगुह्याग्निमाविशन् ।
वसुदेवपत्न्यस्तद्गात्रं प्रद्युम्नादीन्हरेः स्नुषाः ।
कृष्णपत्न्योऽविशन्नग्निं रुक्मिण्याद्यास्तदात्मिकाः ॥२०॥
ра̄ма-патнйаш́ ча тад-дехам
упагухйа̄гним а̄виш́ан
васудева-патнйас тад-га̄трам̇
прадйумна̄д ӣ н харех ̣ снуша̄х ̣
кр̣шн̣а-патнйо ’виш́анн агним̇
рукмин̣й-а̄дйа̄с тад-а̄тмика̄х̣
Пословный перевод
ра̄ма-патнйах̣ — жёны Господа Баларамы; ча — и; тат-дехам — Его тело; упагухйа — обнимая; агним — в огонь; а̄виш́ан — вошли; васудева-патнйах̣ — жёны Васудевы; тат-га̄трам — его тело; прадйумна-а̄дӣн — Прадьюмны и других; харех̣ — Господа Хари; снуша̄х̣ — невестки; кр̣шн̣а-патнйах̣ — жёны Господа Кришны; авиш́ан — вошли; агним — в огонь; рукмин̣ӣ-а̄дйа̄х̣ — во главе с царицей Рукмини; тат-а̄тмика̄х̣ — чье сознание было полностью поглощено мыслями о Нем.
Перевод
Жены Господа Баларамы также вошли в огонь и обняли тело своего мужа, и жены Васудевы обняли тело Васудевы, войдя в его костер. Невестки Господа Хари вошли в погребальные костры своих мужей, из которых старшим был Прадьюмна. А Рукмини и другие жены Господа Кришны, чьи умы были полностью поглощены мыслями о Нем, вошли в Его костер.
Комментарий
Принято считать, что описанная в этих стихах сцена, исполненная отчаяния и добавляющая в земные игры Господа Кришны драматический финальный аккорд, есть проявление иллюзорной энергии Господа. В действительности Господь Кришна вернулся в Свою вечную обитель в Своем изначальном теле, и Его вечные спутники вернулись вместе с Ним. Эта последняя душераздирающая сцена из игр Господа — создание Его внутренней энергии, которая привела проявленные игры Господа к безупречному драматическому финалу.
Стих 11.31.20
अर्जुनः प्रेयसः सख्युः कृष्णस्य विरहातुरः ।
आत्मानं सान्त्वयामास कृष्णगीतैः सदुक्तिभिः ॥२१॥
ра̄ма-патнйаш́ ча тад-дехам
упагухйа̄гним а̄виш́ан
васудева-патнйас тад-га̄трам̇
прадйумна̄д ӣ н харех ̣ снуша̄х ̣
кр̣шн̣а-патнйо ’виш́анн агним̇
рукмин̣й-а̄дйа̄с тад-а̄тмика̄х̣
Пословный перевод
ра̄ма-патнйах̣ — жёны Господа Баларамы; ча — и; тат-дехам — Его тело; упагухйа — обнимая; агним — в огонь; а̄виш́ан — вошли; васудева-патнйах̣ — жёны Васудевы; тат-га̄трам — его тело; прадйумна-а̄дӣн — Прадьюмны и других; харех̣ — Господа Хари; снуша̄х̣ — невестки; кр̣шн̣а-патнйах̣ — жёны Господа Кришны; авиш́ан — вошли; агним — в огонь; рукмин̣ӣ-а̄дйа̄х̣ — во главе с царицей Рукмини; тат-а̄тмика̄х̣ — чье сознание было полностью поглощено мыслями о Нем.
Перевод
Жены Господа Баларамы также вошли в огонь и обняли тело своего мужа, и жены Васудевы обняли тело Васудевы, войдя в его костер. Невестки Господа Хари вошли в погребальные костры своих мужей, из которых старшим был Прадьюмна. А Рукмини и другие жены Господа Кришны, чьи умы были полностью поглощены мыслями о Нем, вошли в Его костер.
Комментарий
Принято считать, что описанная в этих стихах сцена, исполненная отчаяния и добавляющая в земные игры Господа Кришны драматический финальный аккорд, есть проявление иллюзорной энергии Господа. В действительности Господь Кришна вернулся в Свою вечную обитель в Своем изначальном теле, и Его вечные спутники вернулись вместе с Ним. Эта последняя душераздирающая сцена из игр Господа — создание Его внутренней энергии, которая привела проявленные игры Господа к безупречному драматическому финалу.
Стих 11.31.22
बन्धूनां नष्टगोत्राणामर्जुनः साम्परायिकम् ।
हतानां कारयामास यथावदनुपूर्वशः ॥२२॥
бандх ӯ на̄м̇ нашт ̣ а - готра̄н ̣ а̄м
арджунах̣ са̄мпара̄йикам
хата̄на̄м̇ ка̄райа̄м а̄са
йатха̄-вад ануп ӯ рваш ́ ах ̣
Пословный перевод
бандхӯна̄м — для родственников; нашт̣а-готра̄н̣а̄м — у которых не осталось близких членов семьи; арджунах̣ — Арджуна; са̄мпара̄йикам — погребальные обряды; хата̄на̄м — по убитым; ка̄райа̄м а̄са — провел; йатха̄-ват — как это предписано Ведами; анупӯрваш́ах̣ — в порядке старшинства, по убывающей.
Перевод
Затем Арджуна проследил, чтобы должным образом были проведены погребальные обряды для мертвых, у которых не осталось членов семьи мужского пола. Он выполнил необходимые церемонии поочередно для каждого из Ядавов.
Стих 11.31.23
द्वारकां हरिणा त्यक्तां समुद्रो ऽप्लावयत्क्षणात् ।
वर्जयित्वा महाराज श्रीमद्भगवदालयम् ॥२३॥
два̄рака̄м̇ харин̣а̄ тйакта̄м̇
самудро ’пла̄вайат кшан̣а̄т
варджайитва̄ маха̄-ра̄джа
ш́р ӣ мад - бхагавад - а̄лайам
Пословный перевод
два̄рака̄м — Двараку; харин̣а̄ — Господом Хари; тйакта̄м — оставленную; самудрах̣ — океан; апла̄вайат — затопил; кшан̣а̄т — сразу же; варджайитва̄ — кроме; маха̄-ра̄джа — о царь; ш́рӣмат- бхагават — Верховной Личности Бога; а̄лайам — резиденции.
Перевод
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!